商務(wù)英語(yǔ)翻譯unit7.ppt_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯unit7.ppt_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯unit7.ppt_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯unit7.ppt_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯unit7.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩51頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(第三版),返回,Unit 7,Advertisements 廣告,Advertisements,返回,知識(shí)目標(biāo):1. 了解廣告文體的基本知識(shí) 2. 掌握廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及其常用翻譯技巧 3. 掌握英漢互譯中的分譯法與合譯法 能力目標(biāo):1. 能夠正確地翻譯廣告的常用詞匯和句型 2. 能夠運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧熟練地翻譯各類廣告 3. 能夠較為熟練地運(yùn)用分譯法和和譯法進(jìn)行翻譯活動(dòng),Contents,返回,4. Useful Words and Expressions,2. Lead-in,1. Introduction,3. Methods and Techniques,8. Classic Translation,6. Notes,7. Practice,SECTION 1,廣告( Advertising ) 一詞源于拉丁文 advertere, 意思是“使人注意、知曉”的意思,其目的是向公眾推介某種商品或者服務(wù)。廣告是指通過(guò)一定的媒體如廣播電視、報(bào)刊雜志、條板張貼、網(wǎng)絡(luò)等形式向公眾提供警示、商品推介等的一種宣傳方式。廣告按其內(nèi)容可以分為四大類,即:商品廣告(Product Advertisement)、勞務(wù)廣告(Service Advertisement)、企業(yè)形象廣告(Corporation Advertisement)和公益廣告(Public-Welfare Advertisement)。 一則成功的商務(wù)廣告應(yīng)當(dāng)能夠?qū)崿F(xiàn)以下幾種 基本功能:傳播信息功能、勸說(shuō)功能、美感功能、 刺激消費(fèi)功能?;蛘呃斫鉃锳CCA要求,即認(rèn)知 (Awareness)、理解(Comprehension)、說(shuō) 服(Conviction)、行動(dòng)(Action)。其中最主要 的是勸說(shuō)功能,起到最大的誘導(dǎo)說(shuō)服作用,來(lái)影 響更大的消費(fèi)群體,其他功能起輔助作用。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 1,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,廣告宣傳國(guó)際化的趨勢(shì)將會(huì)越來(lái)越明顯、越來(lái)越激烈。無(wú)論是中國(guó)企業(yè)還是外國(guó)企業(yè),都存在著一個(gè)廣告國(guó)際化、全球化的問(wèn)題,也就是商品廣告的翻譯問(wèn)題。國(guó)際性商品廣告翻譯應(yīng)當(dāng)充分考慮產(chǎn)品銷售對(duì)象的語(yǔ)言習(xí)慣、文化積淀與心理定式以便能夠更好地為企業(yè)服務(wù)、,更好地推銷產(chǎn)品。實(shí)踐證明,成功的廣告翻譯會(huì)帶來(lái)巨大的經(jīng)濟(jì)效益,而不成功的翻譯不僅會(huì)給會(huì)給企業(yè)或國(guó)家?guī)?lái)重大的經(jīng)濟(jì)損失,還會(huì)直接影響企業(yè)或國(guó)家的形象。因此,如何恰如其分地理解和翻譯跨文化廣告,已是擺在商務(wù)翻譯人員面前的一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。,SECTION 2,I. 下面哪些是廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)?,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(1) 用詞簡(jiǎn)單、創(chuàng)新拼寫 (2) 經(jīng)常使用縮略語(yǔ)、外來(lái)詞語(yǔ) (3) 經(jīng)常使用有限的動(dòng)詞、形容詞以及復(fù)合詞 (4) 句法上多用簡(jiǎn)單句、少用否定句 (5) 多用并列句、祈使句 (6) 多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、疑問(wèn)句 (7) 多用現(xiàn)在時(shí)態(tài) (8) 經(jīng)常巧妙地使用各種修辭手段,T,( ),T,( ),T,( ),T,( ),T,( ),T,( ),T,( ),T,( ),SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 體會(huì)下列廣告的翻譯,你能說(shuō)出是哪個(gè)企業(yè)或是什么產(chǎn)品的廣告用語(yǔ)嗎?,(1) Making a big world smaller. 把世界變小了。(德國(guó)漢沙航空公司) (2) Diet cares more than the doctor. 藥補(bǔ)不如食補(bǔ)。 (3) Compact and Impact. 體積雖小,頗具功效。 (4) Let the rainbow in the sky, Send his twin brother to you To keep your spirit high. 天上彩虹,人間長(zhǎng)虹。 (5) Maxam erases years from your skin. 歲月的小細(xì)紋不知不覺游走 了。,食品廣告,( ),旅行箱的廣告,( ),“美加凈”化妝品的廣告,( ),“長(zhǎng)虹”電視機(jī)的廣告,( ),SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 你能翻譯出下列常見的廣告語(yǔ)嗎?(1),(1) Make yourself heard. (2) Start ahead. (3) Connecting People. (4) Lets make things better. (5) Good to the last drop,理解就是溝通。(愛立信),成功之路,從頭開始。(飄柔洗發(fā)水),科技以人為本。(諾基亞手機(jī)),讓我們做得更好。(飛利浦電器),滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡),SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 你能翻譯出下列常見的廣告語(yǔ)嗎?(2),(6) Poetry in motion, dancing close to me (7) Ask for more. (8) The choice of a new generation. (9) 要買房,到建行。 (10)沒有最好,只有更好。,動(dòng)態(tài)的詩(shī),向我舞近。(豐田汽車),渴望無(wú)限。(百事流行鞋),新一代的選擇。(百事可樂(lè)),Wanna a house of your own? Buy one with our loan.,Good better best, never let it rest.,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 請(qǐng)判斷以下廣告語(yǔ)都運(yùn)用了什么修辭方法并體會(huì)其翻譯。,(1) EBEL, the architects of time. EBEL手表,時(shí)間的設(shè)計(jì)師。 (2) Wherever it hurts, well heal it. 不管它哪里疼痛,我們都會(huì)使它愈合。 (3) Make Time For Time. 閱讀時(shí)代能為您贏得時(shí)間。 (4) Live well, Snack well. 美好生活,離不開香脆的餅干。 (5) M & Ms melt in your mouth, not in your hands. 只溶在口,不溶在手。 (6) Making a big world smaller. 我們把世界變小了。,比喻,( ),擬人,( ),雙關(guān),( ),夸張,( ),押韻,( ),反復(fù),( ),SECTION 3,I. 廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,與其他文體相比,英語(yǔ)廣告文體的語(yǔ)言在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和修辭方式等方面都有許多獨(dú)特之處。 1詞匯特征 在文字使用上,廣告用語(yǔ)必須簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、形象,富有感情色彩和感染力。有時(shí),為了突出產(chǎn)品的新、奇、特的個(gè)性特征,廣告的設(shè)計(jì)者往往借助于文字的功能和魅力來(lái)吸引顧客,例如故意使用錯(cuò)別字、杜撰新詞或者錯(cuò)亂搭配等方式來(lái)增強(qiáng)廣告的魅力,以引起顧客的關(guān)注。例如: (1)Its Coca-Cola. (可口可樂(lè)廣告) (2)Just do it.(運(yùn)動(dòng)鞋廣告) (3)TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(供夫妻兩人旅游度假的廣告) TWOGETHER 實(shí)際上是together的變形,既有together 的音又有“兩人”之意,表達(dá)非常形象。,SECTION 3,2句法特征 廣告語(yǔ)言在句子類型上普遍采用陳述句,有時(shí)為了加深讀者的印象,使讀者在心理上興奮起來(lái)也采用一些疑問(wèn)句和祈使句。例如: (1)Everything youve heard is true. (2)He who hesitates is lost. (3)So make your own taste test. (4)What can you do at a ski resort in summer? 在句子結(jié)構(gòu)上,廣告中多采用簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)的句子,有時(shí)甚至出現(xiàn)無(wú)動(dòng)詞的句子,同時(shí)比較注重口語(yǔ)化。例如:,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I. 廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)(2),SECTION 3,(1)Is microwave cooking fast? (2)You bet! (3)I love it! (4)The Glenlivet the father of all scotch. (5)Beef: real food for real people. 有時(shí)廣告英語(yǔ)中還使用簡(jiǎn)短、有力度甚至是口號(hào)式的祈使句,能有效地提高其說(shuō)服力和感染力。例如: (1)Lets make things better. 讓我們做得更好。 (2)Take time to indulge. 盡情享受。 (3)Make yourself heard. 理解就是溝通。,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I. 廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)(3),SECTION 3,3修辭特征 在廣告語(yǔ)中,為了增強(qiáng)廣告的吸引力,使廣告更富有感染性和煽動(dòng)性,常常會(huì)使用擬人、比喻、雙關(guān)等修辭手法。例如: (1)Sometimes beauty is more than skin deep. 外表美,內(nèi)在更優(yōu)。(汽車廣告,比喻) (2)A Dream Price. A Dream Opportunity. 理想的價(jià)格。理想的機(jī)會(huì)。(對(duì)偶) (3)Flowers by Interflora speak from the heart. 因特花店花說(shuō)心里話。(擬人)。 (4)A Deal with Us Means a Good Deal to You. 跟我們做的買賣,肯定是筆好買賣。(雙關(guān)),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I. 廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)(4),SECTION 3,(5)Tides in, Dirts out. 汰漬放進(jìn)去,污垢洗出來(lái)。(對(duì)偶) (6)All roads lead to Holiday Inn. 條條大路通向假日酒店。(仿擬All roads lead to Rome) (7)Feel good, fast food. 快餐食品,可口溫馨。(尾韻) (8)Crest whitens whites. 佳潔士牙膏使牙齒白上加白。(押頭韻) (9)For 25 years, weve been flying to only one destination-EXCELLENCE. 最佳服務(wù)25年不變的追求。(夸張) (10)Smooth trip, smooth arrival. 平穩(wěn)旅行,平穩(wěn)到達(dá)。(反復(fù)) (11)If people keep telling you to quit smoking cigarettes, dont listen theyre probably trying to trick you into longevity. (American Cancer Society) 如果有人一直叫你戒煙,不要理他他們大概是想騙你活得久一點(diǎn)。(美國(guó)抗癌協(xié)會(huì))(反語(yǔ)),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I. 廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)(5),SECTION 3,廣告翻譯要注重顧客心理接受程度和廣告的功能效應(yīng),同時(shí)還要兼顧廣告的簡(jiǎn)潔性和通俗性,充分發(fā)揮目的語(yǔ)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),采取靈活的翻譯方式。 1要充分從顧客的角度考慮 英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于兩種不同的文化背景,因此造成了人們的生活習(xí)慣、思維方式、對(duì)事物的愛好以及語(yǔ)言表達(dá)方式等都有明顯的差別。這就需要翻譯英語(yǔ)廣告時(shí)必須深諳兩種文化的差異,注重適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,所以廣告的翻譯不應(yīng)是文字上的表面吻合,而應(yīng)是信息和語(yǔ)言內(nèi)涵上的吻合,同時(shí)還要充分考慮顧客的心理適應(yīng)性,靈活運(yùn)用漢語(yǔ)語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),使譯文讀者能產(chǎn)生和原文讀者同樣的反映效果,切忌步人后塵。例如:,II. 廣告的翻譯技巧(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,(1)If you drive, dont drink; If you drink, dont drive. 翻譯為“嚴(yán)禁酒后駕車”,就要比“如果你要開車就不要喝酒,如果你喝了酒就不要開車”效果要好,因?yàn)闈h語(yǔ)讀者習(xí)慣于這種強(qiáng)制性表達(dá)。再如: (2)Thieves love crowds; watch your wallet, bag, and camera. 漢語(yǔ)習(xí)慣于從留意可疑人員方面入手來(lái)提醒顧客注意扒手,因此可翻譯為:“謹(jǐn)防扒手!”,而不能照字面意思來(lái)翻譯。 同時(shí),需要注意的是中文廣告直接型、宣示型較多,例如“食在廣州”、“桂林山水甲天下”等,而英文廣告則含蓄型、委婉型的多,比如同樣是旅游廣告,他們卻樂(lè)于這樣表達(dá):“If you are what you eat, a visit to North Carolina would make you a very interesting person”。因此需要我們?cè)诜g時(shí)注意恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換。,II. 廣告的翻譯技巧(2),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,2要注意行文簡(jiǎn)潔、流暢 廣告由于受到時(shí)間、空間和顧客的心理接受程度等諸多因素的制約,往往要求行文簡(jiǎn)潔、流暢。翻譯時(shí)也應(yīng)滿足此特點(diǎn)的要求。 (1)The unique spirit of Canada. 譯文:品加拿大酒,體會(huì)加拿大人的精神。 (2)How does your garden grow? 譯文:我們幫你綠化家園。 (3)Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition. 有人翻譯為:最好的食物,最吸引人的環(huán)境,友好的接待。但這顯得不夠簡(jiǎn)潔,從一定程度上也損害了廣告的效果。我們可以改譯為:風(fēng)味獨(dú)特,環(huán)境幽雅,服務(wù)周到。,II. 廣告的翻譯技巧(3),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,從此例句的翻譯中,我們不難看出漢語(yǔ)廣告中,短語(yǔ)結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)居多,而英語(yǔ)廣告中雖然也有短語(yǔ)和對(duì)偶,但其結(jié)構(gòu)更富于變化,而且在很多場(chǎng)合下更偏愛使用句子。因此,在翻譯過(guò)程中可充分結(jié)合兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),使譯文做到簡(jiǎn)潔、流暢。例如: (4)利萊時(shí)裝,真我個(gè)性,淑女形象 譯文:Lilai gives you a sense of time, a true yourself and a pretty girl. (5)食在廣州 譯文:East or west, the Guangzhou cuisine is best.,II. 廣告的翻譯技巧(4),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,3要注重廣告的功能效應(yīng) 翻譯時(shí),要結(jié)合廣告的目的物及其動(dòng)機(jī)目的,有條件地發(fā)揮創(chuàng)造性,不拘泥于原文的形式,大膽地突破,充分發(fā)揮漢語(yǔ)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),利用漢語(yǔ)的諧音、押韻和節(jié)奏感等特點(diǎn)來(lái)翻譯廣告語(yǔ)。例如: (1)Think once. Think twice. Think bike. 左想想,右想想,還是自行車最理想。 (2)A Mars a day helps you work, rest and play. 一天一顆金星巧克力,保你工作、休息、娛樂(lè)隨心意。 (3)Its the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。 (4)Pepsi-cola hits the spot, Twelve full ounces, thats a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi-cola is the drink for you. 百事可樂(lè)頂呱呱,十二盎司毫不差,五個(gè)美元買兩打,百事可樂(lè)飲料佳。,II. 廣告的翻譯技巧(5),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,讓我們分析下面一段英文廣告的翻譯 原文: Somewhere in the world- in dense jungle, or basking desert, or polar wasteland - an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable time-piece is essential. Ever since its introduction in 1926, the Rolex Oyster has been the choice of explorers and adventures. The virtual indestructibility of the Oyster case and utter reliability of the movement it contains have ensured that countless oysters have accompanied their wearers into history books. Yet the Rolex Oysters that have voyaged to the ends of the earth and depths of ocean are in every respect the same watches that you will find in any official Rolex jeweler. Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture. Where in the world will you be taking yours?,II. 廣告的翻譯技巧(6),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,譯文: 在這個(gè)世界的某個(gè)地方 在熱帶叢林中,在酷熱難捱的沙漠里,抑或在極地的荒原上,一位探險(xiǎn)家可能正借助儀器測(cè)定方位。這時(shí),絕對(duì)可靠的計(jì)時(shí)器可是生命攸關(guān)的啊! 自從勞力士1926年問(wèn)世以來(lái),一直頗受探險(xiǎn)家和勘探人員的青睞。它堅(jiān)固耐用,計(jì)時(shí)準(zhǔn)確,曾幫多少人走上了成功之路。 而這些曾走遍天涯海角、曾上天入地的勞力士,正是您在任何勞力士表行中所常常見到的那一種。 日內(nèi)瓦出產(chǎn)的任何一塊勞力士表,都將成為主人的忠實(shí)伴侶。 您將戴著您的勞力士在何方創(chuàng)建輝煌呢?,II. 廣告的翻譯技巧(7),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,解析: 廣告英語(yǔ)的翻譯只能以功能對(duì)等為原則,也就是說(shuō),譯文只能在總體宣傳上達(dá)到與原文大致相同的效果。因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言文化間存在著很大的差異,尤其在表達(dá)方式上更有明顯的不同,譯者要明確原文中詞句的含義,注意原文中所采用的修辭手段,但不必斤斤計(jì)較和原文的文字對(duì)應(yīng),而應(yīng)根據(jù)譯語(yǔ)的社會(huì)和文化環(huán)境、民族心理上的差異及譯文的行文需要進(jìn)行必要的變通和調(diào)整,也就是說(shuō),要以譯文讀者的接受能力為宗旨,沖破原文某些表達(dá)方式的束縛,充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性和再創(chuàng)造才能,設(shè)法找出最為有效的方法,進(jìn)行融會(huì)貫通,以使原文的總體風(fēng)格在譯文中再現(xiàn)出來(lái)。上面這則廣告的翻譯就達(dá)到了這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。,II. 廣告的翻譯技巧(8),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,III. 常用翻譯方法系列:分譯法和和譯法,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,合譯法,分譯法,一,二,SECTION 3,分譯法(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)中習(xí)慣于用長(zhǎng)句。英語(yǔ)的句子成分前后都可能跟各種各樣的修飾語(yǔ),主句和從句之間常有確切的連接詞,從句套從句,形成多級(jí)從句,短語(yǔ)套短語(yǔ),形成多級(jí)短語(yǔ),加之并列成分或并列句又常常穿插其間,形成結(jié)構(gòu)復(fù)雜嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L(zhǎng)句。而漢語(yǔ)的詞句大都用意義結(jié)合,習(xí)慣于短句。這就要求我們?cè)诜g過(guò)程中采用分譯法把英語(yǔ)長(zhǎng)句化整為零,譯成并列的漢語(yǔ)散句或分立的單句,只有這樣才能符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到通順易懂的要求。分譯法就是將原文中的單詞、短語(yǔ)或者從句擴(kuò)展成若干漢語(yǔ)單句。,SECTION 3,分譯法(2),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,1. 詞語(yǔ)的擴(kuò)展 翻譯時(shí)可將英語(yǔ)中單個(gè)做定語(yǔ)的形容詞、副詞、名詞等擴(kuò)展翻譯成的單句。例如: (1)They, not surprisingly, did not respond at all. 譯文:他們根本沒有回答,這是不足為奇的。(把副詞譯成句子) (2)That region was the most identifiable trouble spot. 譯文:那地區(qū)是個(gè)麻煩的地方,這是大家最容易看得出來(lái)的。(把形容詞譯成句子) (3)He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 譯文:他搖了搖頭,兩目睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。(把名詞譯成句子),SECTION 3,分譯法(3),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,2. 短語(yǔ)的擴(kuò)展 為了使譯文符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,翻譯時(shí)可以將英語(yǔ)中作賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)等的名詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等進(jìn)行擴(kuò)展,譯成單句。例如: (1)We are disappointed at the buyers disregard for proper international trading rules. 譯文:買方無(wú)視正當(dāng)?shù)膰?guó)際貿(mào)易法則,對(duì)此我們很失望。(把介詞短語(yǔ)譯成句子),SECTION 3,分譯法(4),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(2)We find both quality and prices of your products satisfactory and enclose our trial order for prompt supply. 譯文:我們對(duì)你方產(chǎn)品的質(zhì)量和價(jià)格均感滿意,現(xiàn)寄去試訂單,請(qǐng)供應(yīng)現(xiàn)貨。(把介詞短語(yǔ)譯成句子) (3)We hope you will favor with your orders, which shall have our best attention to give you entire satisfaction. 譯文:希望貴公司給予我們惠顧。對(duì)此,我們必盡最大的努力,務(wù)使貴公司滿意。(把非限制性定語(yǔ)從句譯句子),SECTION 3,分譯法(5),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,3. 句子的擴(kuò)展 句子的擴(kuò)展是把原文的一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。例如: (1)The process of cooperation began in the 1950s with the initiation of our commercial relations with Japan. 譯文:這種合作進(jìn)程始于50年代,最早是與日本建立貿(mào)易關(guān)系。 (2)We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufacturers and now have an affirmative answer from a factory in Shanghai. 譯文:我們已將寄來(lái)的目錄和圖紙轉(zhuǎn)交幾家大廠。現(xiàn)已接到上海一家工廠愿承辦的答復(fù)。,SECTION 3,分譯法(),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(3)Owing to the large number of orders we are receiving, we would advise you to work fast and place an order with us as soon as possible. 譯文:由于本公司目前的訂單甚多,茲建議從速預(yù)定,盡早惠賜訂單。 (4)It is our constant endeavor to make our service as nearly perfect as possible, and no mistake is too small to receive our closest attention. 譯文:使我們的服務(wù)盡可能完善是我們一貫的努力。任何錯(cuò)誤不管多么微小,我們都能密切注意。,SECTION 3,合譯法(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,合譯法是指把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的單句或主從復(fù)合句、并列復(fù)合句等翻譯成一個(gè)單句,或?qū)⒃牡囊粋€(gè)句子緊縮為一個(gè)短語(yǔ)或一個(gè)單詞的翻譯方法。例如: (1)We received your letter of June 3, 2008. In your letter you asked about purchasing software for use in your accounting department. 譯文:從貴公司2008年6月3日函獲悉,貴方擬購(gòu)會(huì)計(jì)部使用的電腦軟件。 (2)An offer is a promise to supply goods on the terms and conditions stated. It must be made and accepted before a contract can exist. 譯文:發(fā)盤就是按所述條件供貨的一種承諾,要在訂立合同前提出與接受。(把兩個(gè)簡(jiǎn)單句合譯為一個(gè)單句),SECTION 3,合譯法(2),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(3)When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat. 譯文:我在談判時(shí)總是有些緊張。緊張時(shí)我就吃點(diǎn)東西。(把主從復(fù)合句翻譯為一個(gè)簡(jiǎn)單句) (4)If you require, we can provide first-class reference. 譯文:如有需要,我司可提供一流的資信證明。(把主從復(fù)合句譯為一個(gè)簡(jiǎn)單句) (5)We appreciate the good quality of your shoes, but unfortunately your prices appear to be on the high side even for shoes of this quality. 譯文:我們欣賞貴方鞋的質(zhì)量,但是美中不足的是貴方的價(jià)格,即便對(duì)這種質(zhì)量的鞋來(lái)說(shuō),也顯得偏高。(把并列句譯成一個(gè)簡(jiǎn)單句),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(1),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(2),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(3),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(4),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(5),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(6),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(7),SECTION 6,1廣告語(yǔ)言中的修辭手法 廣告的目的性很強(qiáng),通過(guò)巧妙地使用語(yǔ)言,且在文字的安排排版設(shè)計(jì)等方面標(biāo)新立異,讓讀者對(duì)廣告發(fā)生興趣,進(jìn)而使讀者心動(dòng),最后達(dá)到使讀者購(gòu)買商品或接受服務(wù)的目的。要達(dá)到這一目的,除了在排版設(shè)計(jì)等方面動(dòng)腦筋,更多是從語(yǔ)言上做文章。這樣一來(lái),就離不開修辭手法的運(yùn)用,修辭手法的運(yùn)用能豐富語(yǔ)言的表達(dá)能力,大大增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果。在廣告的翻譯過(guò)程中,譯者必須將修辭手法在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)出來(lái)。 2廣告翻譯中的文化差異: 在以減肥為時(shí)尚的美國(guó),減肥保健品十分走俏。我國(guó)有一種出口試銷美國(guó)的“輕身減肥片”卻無(wú)人問(wèn)津,市場(chǎng)調(diào)查發(fā)現(xiàn)問(wèn)題出在該商品的英文名“Obesity-Reducing Tablets”。在美國(guó)人看來(lái)該藥是專為obese people(肥胖者)服用的,有違購(gòu)物者的消費(fèi)心理,改譯為 “Slimming Pills” 后打開了市場(chǎng)。,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回, 以下是廣告中常出現(xiàn)的詞語(yǔ),請(qǐng)把它們語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。 (1),(1)solicit your kind patronage (2)full 12 months unconditional service guarantee (3)novel design (4)top quality & cheap price (5)buy on wholesale (6)retail price (7) best seller,惠承光顧,_,保修一年,_,設(shè)計(jì)新穎,_,物美價(jià)廉,_,批發(fā)價(jià),_,零售價(jià),_,暢銷貨,_,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回, 以下是廣告中常出現(xiàn)的詞語(yǔ),請(qǐng)把它們語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。 (2),(8) buy on cash (9) meeting delivery date (10) up to standard (11) bargain offer (12) installment (13) buy on credit (14) prompt delivery,現(xiàn)金購(gòu)買,_,準(zhǔn)時(shí)交貨,_,符合標(biāo)準(zhǔn),_,降價(jià)優(yōu)惠,_,分期付款,_,賒購(gòu),_,交貨迅速,_,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,下面都是我們所熟知的商品的廣告詞,請(qǐng)你根據(jù)對(duì)應(yīng)的翻譯填出適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)(1),(1) Swatch(斯沃奇手表)天長(zhǎng)地久。 Time is what you of it. (2) Ericsson(愛立信手機(jī))傾聽自我/理解就是溝通。 Make yourself . (3) Nike(耐克運(yùn)動(dòng)鞋)只管去做。 Just it. (4) De Bierrs(戴比爾斯鉆石)鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永留傳。 A diamond forever. (5) Coca-cola(可口可樂(lè))飲可口可樂(lè),萬(wàn)事如意。 go better with Coca-Cola.,lasts,_,do,_,heard,_,Things,_,make,_,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,下面都是我們所熟知的商品的廣告詞,請(qǐng)你根據(jù)對(duì)應(yīng)的翻譯填出適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)(2),(6) Nokia(諾基亞手機(jī))科技以人為本。 people. (7) Philips(飛利浦電器)讓我們做得更好。 Lets make things . (8) RADAR(雷達(dá)牌驅(qū)蟲劑)蚊子殺殺殺。 Mosquito . (9) Kodak(柯達(dá)相紙/膠卷)就在柯達(dá)一刻。 A Kodak . (10)Pepsi-cola(百事可樂(lè))渴望無(wú)極限。 Ask for .,moment,_,bye bye bye,_,better,_,more,_,connecting,_,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回, 翻譯下列廣告。(1),(1) Obey your thirst. (雪碧) (2) Start ahead. (飄柔) (3) A modern car for a modern driver. (現(xiàn)代) (4) Communication unlimited. (摩托羅拉) (5) Feel the new space.(三星) (6) A Modern Classic. (現(xiàn)代),服從你的渴望。,成功之路,從頭開始。,溝通無(wú)極限。,現(xiàn)代人開現(xiàn)代車。,感受新境界。,現(xiàn)代的經(jīng)典。,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回, 翻譯下列廣告。(2),(7)To play refreshed. (可口可樂(lè)) (8)Quality breeds success. (福特) (9)Buickyour key to a better life and a better world.(別克) (10)Feel like a million for $970,000 less. It costs less than breakfast at the White House.(奔馳),清涼一刻。,質(zhì)量造就成功。,少付了97萬(wàn)美元,卻得到百萬(wàn)的享受,它比白宮的早餐還便宜。,別克 通往美好生活的秘訣。,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回, 翻譯下列廣告。(3),(11)Five feet nine inches in his socks. Ten feet tall in his shoes.(銳步) (12)With our new E-ticket, all you have to bring is yourself. (英國(guó)航空公 司),光腳身高五英尺九英寸,穿上銳步,身高十英尺。,選用我們的E號(hào)飛機(jī)票,閣下不需攜帶任何東西,只要帶著自己。,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,試將下列廣告詞英漢搭配起來(lái)。,A Mars a day keeps you work, rest and play. There is Kentucky, the good flavour of life. Time always follows me. We cant forget ahead by sticking to existing roads. Intelligence everywhere. The more you listen, the more you learn. Double Star takes you afar. The choice of new generation. Sincerity is forever. Poetry in motion, dancing close to me.,a. 聽得越多,學(xué)得越多。 b. 新一代的選擇。 c. 有了肯德基,生活好滋味。 d. 時(shí)間因我存在。 e. 智慧演繹,無(wú)處不在。 f. 開拓進(jìn)取,來(lái)源于勇氣創(chuàng)新。 g. 動(dòng)態(tài)的詩(shī),向我舞近。 h. 一天一顆金星巧克力,保你工作、休 閑、娛樂(lè)隨心意。 i. 真誠(chéng)到永遠(yuǎn)。 j. 穿上“雙星”鞋,瀟灑走世界。,1.,2.,3.,4.,5.,6.,7.,8.,9.,10.,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回, 請(qǐng)你指出下列廣告詞中所運(yùn)用的修辭手法。,(1) Featherwate. Light as a feather. (2) Opportunity knocks! (3) Fun. Friendly. Free. (4) Big thrills, small bills. (5) Life is a sport, drink it up. (6) Wearing is believing. (7) Go well, use shell. (8) 7 days without 7-up make one weak. (9) Life is harsh, your Tequila shouldnt be. (10) You will be the talk of the town in dresses made by FUTURE FASIONS. So if you cant stand being in the spotlight dont buy FUTURE FASIONS.,比喻,( ),擬人,( ),排比,( ),對(duì)照,( ),比喻,( ),仿擬,( ),尾韻,( ),雙關(guān),( ),對(duì)照,( ),反語(yǔ),( ),SECTION 7, 根據(jù)所學(xué)的翻譯方法翻譯下列句子。(1),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,(1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement. (2)We feel sorry we cannot supply you with the products you request

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論