2025年人教版高中語(yǔ)文必修五教案:第11課:中國(guó)建筑的特征 第二課時(shí)_第1頁(yè)
2025年人教版高中語(yǔ)文必修五教案:第11課:中國(guó)建筑的特征 第二課時(shí)_第2頁(yè)
2025年人教版高中語(yǔ)文必修五教案:第11課:中國(guó)建筑的特征 第二課時(shí)_第3頁(yè)
2025年人教版高中語(yǔ)文必修五教案:第11課:中國(guó)建筑的特征 第二課時(shí)_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

課堂教學(xué)方案課題名稱(chēng)中國(guó)建筑的特征三維目標(biāo)1、理清作者的說(shuō)明線(xiàn)索,列出課文的結(jié)構(gòu)提綱,培養(yǎng)善于透視關(guān)鍵語(yǔ)言信息的能力。

2、通過(guò)對(duì)課文的一些主要內(nèi)容和觀(guān)點(diǎn)展開(kāi)討論,提高學(xué)生探究問(wèn)題的能力。

3、引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注現(xiàn)代建筑的變革發(fā)展,理解大師的科學(xué)思想,培養(yǎng)科學(xué)精神。重點(diǎn)目標(biāo)中國(guó)建筑的九大特征及其說(shuō)明順序難點(diǎn)目標(biāo)中國(guó)建筑的九大特征及其說(shuō)明順序?qū)胧緲?biāo)目標(biāo)三導(dǎo)學(xué)做思一:分析說(shuō)明方法的使用1、導(dǎo)學(xué):怎樣理解作者提出的中國(guó)建筑的“文法”?

——這是一種比喻的說(shuō)法,借語(yǔ)言文字中“文法”的術(shù)語(yǔ)說(shuō)明中國(guó)建筑的風(fēng)格和手法。2、導(dǎo)思:為了說(shuō)明這種“文法”,作者列舉了哪些事例?中國(guó)建筑的“文法”是指中國(guó)的建筑都有一定的風(fēng)格和手法,并且為匠師們所遵守,為人們所承認(rèn),成了法式,成為人們沿用的慣例3、導(dǎo)做:請(qǐng)舉例說(shuō)明。學(xué)做思二:理解中國(guó)建筑的“文法”導(dǎo)學(xué):怎樣理解作者提出的中國(guó)建筑的“文法”?導(dǎo)思:為了說(shuō)明這種“文法”,作者列舉了哪些事例?

——這是一種比喻的說(shuō)法,借語(yǔ)言文字中“文法”的術(shù)語(yǔ)說(shuō)明中國(guó)建筑的風(fēng)格和手法。

中國(guó)建筑的“文法”是指中國(guó)的建筑都有一定的風(fēng)格和手法,并且為匠師們所遵守,為人們所承認(rèn),成了法式,成為人們沿用的慣例3、導(dǎo)做:請(qǐng)舉例說(shuō)明。學(xué)做思三:、“這種‘文法’有一定的拘束性,但同時(shí)也有極大的運(yùn)用的靈活性,能有多樣性的表現(xiàn)。”1、導(dǎo)學(xué):這種“拘束性和“靈活性”表現(xiàn)在哪里?

——“拘束性”指建筑物必須嚴(yán)格遵守一定的“文法”,即慣例,但是可以在慣例下出現(xiàn)不同的樣式。這種特點(diǎn)體現(xiàn)在具體的建筑上,既表現(xiàn)出中國(guó)建筑的一貫的風(fēng)格,又具的獨(dú)特性。2、導(dǎo)思:用了哪些修辭手法?

用了比喻/類(lèi)比的修辭手法所謂類(lèi)比,即是用性質(zhì)相同或相似的兩種事物進(jìn)行比較的說(shuō)明方法。3、導(dǎo)做:請(qǐng)舉例說(shuō)明。學(xué)做思四

怎樣理解作者提出的各民族之間的“可譯性”?——用“語(yǔ)言和文字”為喻,各民族建筑的功用或主要性能是一致的,有相通性,但表現(xiàn)出的形式卻有很大的不同,恰似不同民族的語(yǔ)言,表達(dá)同一意思,語(yǔ)言形式卻不相同。所謂的“可譯性”是指各民族建筑在實(shí)質(zhì)上有同一性質(zhì),可以透過(guò)其紛繁多樣的表現(xiàn)形式解讀出來(lái)。學(xué)做思五理解“文法”

“詞匯”

“可譯性”(1)導(dǎo)學(xué):用簡(jiǎn)要的話(huà)概括它們各自的意思

中國(guó)建筑“文法”是中國(guó)建筑幾千來(lái)形成并沿用的慣例法式,從建筑框架到整體構(gòu)成,從臺(tái)基到屋頂,都有定規(guī),有“拘束性”,但也有它的靈活性,在具體的建筑上,既表現(xiàn)出中國(guó)建筑的一貫風(fēng)格,又具有獨(dú)特的個(gè)性。中國(guó)建筑“詞匯”是指中國(guó)建筑中如一軒一樓等那些相對(duì)獨(dú)立的建筑個(gè)體,如同“詞匯”遵循“文法”構(gòu)成文章一樣,它們能遵循中國(guó)建筑法式組織起來(lái),形成建筑的整體。

“可譯性”指各民族建筑在實(shí)質(zhì)上有同一性質(zhì),可以透過(guò)其紛繁多樣的表現(xiàn)形式解讀出來(lái)。(2)導(dǎo)思:分析這些比喻的表達(dá)作用(3)導(dǎo)做:形象生動(dòng)地表達(dá)出建筑的特點(diǎn):A.規(guī)則性;B.獨(dú)創(chuàng)性;C.情感性

達(dá)標(biāo)檢測(cè)反思總結(jié)1.知識(shí)建構(gòu)2.能力提高3.課堂體驗(yàn)課后練習(xí)章節(jié):必修5

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論