中國典籍外譯智慧樹知到答案2024年山東建筑大學(xué)_第1頁
中國典籍外譯智慧樹知到答案2024年山東建筑大學(xué)_第2頁
中國典籍外譯智慧樹知到答案2024年山東建筑大學(xué)_第3頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余3頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中國典籍外譯山東建筑大學(xué)智慧樹知到答案2024年緒論單元測試

中庸就是不偏不倚,無過無不及。()

A:對B:錯(cuò)

答案:B理雅各是第一個(gè)系統(tǒng)研究、翻譯中國古代經(jīng)典的西方人。()

A:錯(cuò)B:對

答案:B

第一章測試

《道德經(jīng)》并不像一般人所理解的那樣,是一部論述道德的著作。事實(shí)上,道德二字各有不同的概念。簡單說來,道是體,德是用,二者不能等同。()

A:錯(cuò)B:對

答案:B根據(jù)辜正坤先生的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論,翻譯的絕對標(biāo)準(zhǔn)是原作本身,翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是最佳近似度。()

A:對B:錯(cuò)

答案:A

第二章測試

選擇你認(rèn)可的“君子”一詞的翻譯()。

A:WiseandGoodmanB:SuperiormanC:AmanofCompleteVirtueD:Gentleman

答案:A不偏不倚謂之中,平常謂庸。中庸就是不偏不倚的平常的道理。()

A:錯(cuò)B:對

答案:B

第四章測試

這部書所以稱為“文心”,因?yàn)槭钦f明在寫作文章時(shí)的用心的。()

A:錯(cuò)B:對

答案:B施友忠翻譯《文心雕龍》的原因是讓世界了解中國古代文論,爭取中國文論的話語權(quán)。()

A:對B:錯(cuò)

答案:A

第五章測試

意大利文藝?yán)碚摷铱肆_齊人為詩詞不可“翻譯”,只可“重作”,譯文即譯者之再創(chuàng)作,可視為Production(表現(xiàn)),不可視為reproduction(再現(xiàn))。()

A:錯(cuò)B:對

答案:B楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的《紅樓夢》,譯文書名為“ADreamofRedMansions”,是至今為止唯一一部中國人翻譯的全譯本。()

A:錯(cuò)B:對

答案:B

第六章測試

許淵沖對“雎鳩”的翻譯是()。

A:JujiuB:turtledoveC:ospreyD:fishhawk

答案:B以下對“窈窕”的理解正確的是()。

A:美好的樣子B:美心為窈C:疊韻詞D:美狀為窕

答案:ABCD《頌》是周王庭和貴族宗廟祭祀的樂歌。()

A:對B:錯(cuò)

答案:A我國第一個(gè)英文全譯本由楊憲益完成并出版。()

A:錯(cuò)B:對

答案:A《中詩英韻》(ChinesePoetryinEnglishVerse)是翟理斯的作品。()

A:對B:錯(cuò)

答案:A

第七章測試

“困于赤紱”可翻譯為()。

A:Becauseyouareinahighposition.B:Heisstraitenedby(hisministersintheir)scarletsprons.C:Becauseyouarehighinthesky.D:Oppressionatthehandsofthemanwiththepurplekneebands.

答案:ABD“躋于九陵”中的“九陵”較為準(zhǔn)確的翻譯為()。

A:atopamountain.B:averyloftyheightC:ahighplaceD:theninehills

答案:A《易經(jīng)》這一書名可翻譯為:()。

A:ChangeBookB:TheBookofChangeC:BookofChangesD:IChing

答案:BCD目前已有了中西方公認(rèn)的《易經(jīng)》英譯本。()

A:對B:錯(cuò)

答案:B“王用亨于西山”中的“西山”具有文化內(nèi)涵,需進(jìn)行補(bǔ)充詮釋。()

A:對B:錯(cuò)

答案:A

第八章測試

以下哪些中國譯者從事過宋詞英譯?()。

A:卓振英B:許淵沖C:楊絳D:楊憲益

答案:ABD英譯宋詞的三個(gè)難點(diǎn)分別是?()

A:文化意象B:韻律C:字詞對譯D:修辭手法

答案:ABD針對宋詞英譯的難點(diǎn),可以采用的策略有()。

A:加拼音B:明晰化C:加注釋D:文化轉(zhuǎn)換

答案:BCDKennethRexroth所譯李清照的《醉花陰》采用了“自由體”。()

A:對B:錯(cuò)

答案:A許淵沖譯辛棄疾《丑奴兒》時(shí)采用了“自由體”形式。()

A:錯(cuò)B:對

答案:A

第九章測試

理雅各受牛津大學(xué)教授馬克斯·繆勒邀請參與()翻譯工程,其中就包括《孝經(jīng)》的譯文。

A:《中國經(jīng)典》B:《中國圣書》C:《東方圣書》D:《東方經(jīng)典》

答案:C完整翻譯過《孝經(jīng)》的漢學(xué)家有()。

A:理雅各B:羅思文、安樂哲C:裨治文D:花之安

答案:ABCD《孝經(jīng)》歷經(jīng)魏晉隋唐,一直保持了儒家核心典籍的地位。()

A:錯(cuò)B:對

答案:B元明之后,《孝經(jīng)》逐漸從朝廷政治核心舞臺淡出,轉(zhuǎn)向地方庶民教化的領(lǐng)域,主要以蒙書的姿態(tài)出現(xiàn)。()

A:錯(cuò)B:對

答案:B《孝經(jīng)》19世紀(jì)就被譯入到歐洲。()

A:錯(cuò)B:對

答案:A

第十章測試

燕尾榫類似鳥狀尾巴,加之如楔子嵌入卯口,其英譯為()。

A:StubmortiseB:Wedgedhalf-doveC:OpenmortiseD:Shallowmortise

答案:D關(guān)于榫卯結(jié)構(gòu)英譯表述正確的是()。

A:SunmaoB:StubtenonC:MortiseandtenonjointD:Openmortise

答案:AC魯班鎖是榫卯結(jié)構(gòu)。()

A:對B:錯(cuò)

答案:A使用歸化策略對“鋪?zhàn)鳌边M(jìn)行完整翻譯的是()。

A:puzuoB:p’u-choC:setD:bracketset

答案:D以下關(guān)于鴟吻說法錯(cuò)誤的是()。

A:根據(jù)放置位置鴟吻可以譯為“ridge-topornament”B:必應(yīng)國際版將鴟吻翻譯為roofridgeornamentC:梁思成根據(jù)鴟吻的形狀譯為“fin-shapedornaments”D:又稱蚩吻,鴟尾,正吻

答案:A建筑文本翻譯采用翻譯技巧主要有()。

A:合并譯法B:意譯法C:轉(zhuǎn)換法D:主被動語態(tài)轉(zhuǎn)換法

答案:ABCD大雁塔采用威妥瑪氏拼音法的正確譯本是()。

A:WildGoosePagodaB:Ta-yenT’aC:WildGoosePogadaD:DaYanTa

答案:A建筑英語以陳述句為主,主要采用第二人稱或者第三人稱,以站在客觀視角描述專業(yè)知識和自然事物,具有較強(qiáng)的()。

A:邏輯性B:客觀性C:嚴(yán)謹(jǐn)性D:準(zhǔn)確性

答案:AC下面句子運(yùn)用了那種修辭手法突出白石階氣勢恢宏,光彩奪目鮮明的特點(diǎn)()。

例子:Surmountingthewhitemarbleterracesthatseemtovibratewiththeirexube

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論