高考英語用后置法搞定閱讀長難句主從復(fù)合句定語從句翻譯講義_第1頁
高考英語用后置法搞定閱讀長難句主從復(fù)合句定語從句翻譯講義_第2頁
高考英語用后置法搞定閱讀長難句主從復(fù)合句定語從句翻譯講義_第3頁
高考英語用后置法搞定閱讀長難句主從復(fù)合句定語從句翻譯講義_第4頁
高考英語用后置法搞定閱讀長難句主從復(fù)合句定語從句翻譯講義_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

高考英語閱讀長難句主從復(fù)合句定語從句結(jié)構(gòu)后置翻譯法所謂后置法,是指把定語從句獨(dú)立成句,翻譯到所修飾的先行詞之后。非限制性定語從句與先行詞關(guān)系不是很密切,往往采用后置法。而在高考英語英語翻譯中,有時劃線句子所包含的定語從句雖是限制性的,但由于從句嵌套等原因,使得定語從句較復(fù)雜,這時如果直接將之翻譯到所修飾的定語從句之前,就會顯得臃腫不堪,讀起來也會離漢語表達(dá)習(xí)慣相差萬里,因此我們只能另辟蹊徑,采取后置法。具體操作方式是,過重復(fù)先行詞或者重復(fù)先行詞的對應(yīng)代詞來引出定語從句的內(nèi)容。下面過具體的例子進(jìn)行詳細(xì)說明。1)Oneplacewherechildrencanimprovevariouskindsoflanguageknowledgeisschool,whichis,byitsrealtruthoflanguagenature,ahighlyeducationalinstitution.2)Theyhavebeendebatedpartlybycriminaltrackingevidencemadeavailablein1998,whichalmostcertainlyhelpedThomasJeffersonhadfoundouttherealtruthofmurderinghiswife.3)Immigrantsarequicklyfittingintothislanguageandtheotherkindsofculture,whichmaynotbealtogethergettingsomeimprovementbutishardlydifficult.上面這三個句子中出現(xiàn)了三個定語從句,這些從句本身較復(fù)雜,且作為非限制性定語從句,與各自先行詞的關(guān)系也不密切,我們可以考慮采用后置法。第一個句子的定語從句whichis,byitsrealtruthoflanguagenature,ahighlyeducationalinstitution.中包含一個插入語,較復(fù)雜,修飾先行詞school第二個句子的定語從句中whichalmostcertainlyhelpedThomasJeffersonhadfoundouttherealtruthofmurderinghiswife.介詞短語較多,較復(fù)雜,修飾先行詞criminaltrackingevidence第三個句子的定語從句中whichmaynotbealtogethergettingsomeimprovementbutishardlydifficult.包含兩個并列的謂語,較復(fù)雜。明晰了這些定語從句及其先行詞后我們就可以著手翻譯了。以下是參考譯文:1)孩子們可以提高各種語言知識的一個地方是學(xué)校,從其語言本質(zhì)的真實情況來看,學(xué)校是一個高度教育的機(jī)構(gòu)。2)1998年提供的犯罪追蹤證據(jù),幾乎可以肯定地幫助托馬斯·杰斐遜找出了謀殺他妻子的真相。3)移民們正在迅速適應(yīng)這種語言和其他類型的文化,這可能還沒有完全得到一些改善,但并不困難。?對于起限定作用的定語從句,如果結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,句子太長,無法譯成前置的定語,最好就譯成一個后置的并列分句,這樣會更合乎漢語的習(xí)慣。如果從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯成漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達(dá)習(xí)慣時,往往譯成后置的并列分句。Ouroperationagainstterrorandwarisasymbolofdeterminedheartandmindwillinwhichperseveranceispower.我們打擊恐怖主義和戰(zhàn)爭的行動象征著堅定的意志和意志,堅持就是力量。?后置翻譯法的方法論:(1)結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的定語從句常漢譯成后置的并列分句,在多數(shù)情況下要重譯先行詞;有時即便句子不長,出于某種原因需要強(qiáng)調(diào)先行詞,也需重譯先行詞。也就是說譯成并列分句,重復(fù)英語先行詞:TheyaremakingtheefforttotheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavegiveuptheirlives.他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每一個中國人所向往的,在過去,許多中國人曾為此獻(xiàn)出生命。(2)有些定語從句漢譯時譯成后置分句,但可不重譯先行詞,譯文仍然符合漢語習(xí)慣。譯成并列句,省略英語先行詞:ltishewhofocusedonthenewsofcaraccidentandreceivedtheemailthatdeclaredthecauseofthecaraccidentwhichhappenstohisuncleandaunt.是他關(guān)注了車禍的新聞,收到了宣布車禍原因的郵件,這是發(fā)生在他叔叔和阿姨身上的。高考英語閱讀長難句真題演練【出自:2023年高考英語新課標(biāo)一卷】Inthesechapters,Iexamineissuessuchastheimportanceofsolitudeandthenecessityofcultivatinghigh-qualityleisuretoreplacethetime(that)mostnowspendonmindlessdeviceuse.that引導(dǎo)定語從句修飾thetime;suchas后接同位語補(bǔ)充修飾issues在這些章節(jié)中,我研究了一些問題,比如獨(dú)處的重要性和培養(yǎng)高質(zhì)量休閑的必要性,以取代現(xiàn)在大多數(shù)人花在盲目使用電子設(shè)備上的時間?!境鲎裕?023年高考英語新課標(biāo)一卷】Thekeyfindingofthestudywasthatwhencrowdswerefurtherdividedintosmallergroupsthatwereallowedtohaveadiscussion,theaveragesfromthesegroupsweremoreaccuratethanthosefromanequalnumberofindependentindividuals.that引導(dǎo)表語從句;when引導(dǎo)時間狀語從句;that引導(dǎo)定語從句修飾smallergroups這項研究的關(guān)鍵發(fā)現(xiàn)是,當(dāng)人群被進(jìn)一步分成更小的群體并允許進(jìn)行討論時,這些群體的平均值比同樣數(shù)量的獨(dú)立個體的平均值更準(zhǔn)確?!境鲎裕?023年高考英語新課標(biāo)一卷】Theysurveyedseveralhundredpark-goers,askingthemtosubmitawrittensummaryonlineofameaningfulinteraction(that)theyhadwithnatureinthepark.askingthemtosubmitawrittensummaryonlineofameaningfulinteraction是現(xiàn)在分詞作伴隨狀語;that引導(dǎo)定語從句修飾meaningfulinteraction他們調(diào)查了幾百名公園游客,要求他們在網(wǎng)上提交一份書面總結(jié),描述他們在公園里與大自然有意義的互動。高考英語閱讀逐個句子翻譯【出自:浙江省鎮(zhèn)海中學(xué)2024屆校模擬考英語試題閱讀C篇】Oneofthebiggestprivilegesofbeingabiologistisspendingtimeinremotelocationswithmonkeysandapes,livingneartheseanimalsintheirhabitatsandexperiencingtheirdailylives.livingneartheseanimalsintheirhabitatsandexperiencingtheirdailylives現(xiàn)在分詞作伴隨狀語翻譯:作為一名生物學(xué)家最大的特權(quán)之一就是花時間在偏遠(yuǎn)的地方和猴子和猿在一起,住在這些動物的棲息地附近,體驗它們的日常生活。Asa21st-centuryhuman,Ihaveanimmediateimpulsetotakepicturesoftheseencountersandsharethemonsocialmedia.作為一個21世紀(jì)的人類,我有一種立即的沖動,要把這些遭遇拍下來,并在社交媒體上分享。Socialmediacanhelpscientistsraiseawarenessofthespecieswestudy,promotetheirconservationandobtainjobsandresearchfunding.社交媒體可以幫助科學(xué)家提高對我們研究的物種的認(rèn)識,促進(jìn)對它們的保護(hù),并獲得工作和研究資金。However,sharingimagesofwildanimalsonlinecanalsocontributetoillegalanimaltradingandharmfulhuman-wildlifeinteractions.然而,在網(wǎng)上分享野生動物的圖片也會助長非法動物交易和有害的人類與野生動物的互動。Myresearchseekstofindwaysforscientistsandconservationiststobetterusethepowerofsocialmediawhileavoidingitsrisks.我的研究旨在為科學(xué)家和環(huán)保主義者找到更好地利用社交媒體力量的方法,同時避免其風(fēng)險。Mycolleague,ecologistCathrynFreund,andIthinkwehavesomeanswers.我的同事,生態(tài)學(xué)家凱瑟琳·弗洛伊德和我認(rèn)為我們已經(jīng)有了一些答案。Inourview,wildlifeprofessionalsshouldneverincludethemselvesinpictureswithanimals.在我們看來,野生動物專業(yè)人士不應(yīng)該把自己和動物合照。Wealsobelievethatfeaturingbabyanimalsandanimalsinteractingwithhumansleadsviewerstothinkaboutthesecreaturesinwaysthatarecounterproductivetoconservation.我們還認(rèn)為,以小動物和動物與人類互動為特色,會讓觀眾以不利于保護(hù)的方式思考這些生物。Inastudypublishedin2023,mycolleaguesandIcreatedtwoInstagramposts-oneshowingahumannearawildgorilla,theotherfocusingonaglovedhumanhandholdingaloris(蜂猴).在2023年發(fā)表的一項研究中,我和我的同事們在Instagram上發(fā)布了兩篇文章——一篇是一個人靠近一只野生大猩猩,另一篇是一個戴著手套的人拿著一只懶猴(蜂猴)。Halfofthesephotoscarriedbasiccaptions(圖注)like"Mewithamountaingorilla"or"Mewithmyresearchsubject";theotherhalfincludedmoredetailedcaptionsthatalsostated,"Allanimalsareobserved"or"capturedandhandledsafelyandhumanelyforresearchwiththeproperpermitsandtraining."這些照片中有一半帶有基本的說明文字(圖注),比如“我和山地大猩猩”或“我和我的研究課題”;另一半則包括更詳細(xì)的說明文字,上面還寫道:“所有動物都被觀察到”或“在獲得適當(dāng)許可和培訓(xùn)的情況下,安全、人道地捕獲和處理,用于研究。”Weshowedover3,000adultsoneoftheseInstagrampostsandaskedthemtocompleteasurvey.我們向3000多名成年人展示了其中一條Instagram帖子,并要求他們完成一項調(diào)查。Theresultsshockedus.結(jié)果令我們震驚。ViewerswhosawtheInstagrampostswiththemoredetailedcaptionrecognizedthatthepicturewasaboutresearch.who引導(dǎo)定語從句修飾viewers看到帶有更詳細(xì)說明的Instagram帖子的觀眾認(rèn)出這張照片是關(guān)于研究的。Butregardlessofthecaption,morethanhalfoftheviewersagreedorstronglyagreedthattheywouldwanttoseekoutasimilarexperiencewiththelorisorgorilla.that引導(dǎo)賓語從句翻譯:但不管標(biāo)題是什么,超過一半的觀眾同意或強(qiáng)烈同意他們想要尋找與懶猴或大猩猩相似的經(jīng)歷。Overhalfoftheviewersagreedorstronglyagreedthattheywouldwanttheseanimalsaspetsandthattheanimalswouldmakegoodpets.超過一半的觀眾同意或強(qiáng)烈同意他們想要這些動物作為寵物,這些動物會成為很好的寵物?!境鲎裕赫憬℃?zhèn)海中學(xué)2024屆校模擬考英語試題閱讀D篇】Thebookhasauniquestatusasasymbolofhumancultureandcivilization.作為人類文化和文明的象征,這本書具有獨(dú)特的地位。Itisavehicleforsharingstories,spreadingknowledge,examiningthenatureofourextraordinaryspeciesandimaginingwhatliesbeyondourknownworld.examiningthenatureofourextraordinaryspeciesandimagining...現(xiàn)在分詞作伴隨狀語;what引導(dǎo)賓語從句它是一個分享故事、傳播知識、研究我們這個非凡物種的本質(zhì)、想象我們已知世界之外的東西的載體。AsCarlylesuggests,booksultimatelyprovideaninvaluableandcomprehensiverecordofwhatitmeanstobehuman.正如卡萊爾所言,書籍最終提供了一份寶貴而全面的記錄,告訴我們做人意味著什么。Thisvolumetakesalistoffiftyofthemostinfluentialbooksofalltime,puttingeachintoitshistoricalcontext.句子結(jié)構(gòu)分析:puttingeachintoitshistoricalcontext是現(xiàn)在分詞作伴隨狀語這本書列出了有史以來最具影響力的50本書,并將每本書都置于其歷史背景中。Fromancientgame-changersliketheEpicofGilgameshandtheIliad,throughsacredtextsandworksofphilosophicalreflectionbythelikesofConfuciusandPlato,viascientificessays,historic'firsts'andculturalworksofenduringimpact,thesearevolumesthatareatoncebothproductsoftheirsocietiesandvitaltextsininfluencingthosesamecivilizations.that引導(dǎo)定語從句修飾volumes從《吉爾伽美什史詩》(EpicofGilgamesh)和《伊利亞特》(Iliad)這樣的古代游戲規(guī)則改變者,到孔子和柏拉圖(Plato)等人的神圣文本和哲學(xué)反思作品,再到科學(xué)論文、歷史“第一”和具有持久影響的文化作品,這些書既是他們社會的產(chǎn)物,也是影響這些文明的重要文本。Whatthisselectionisn'tisacelebrationoftheliterarycanon(精品),areaffirmationofthe'best'booksfromthepast.這個選擇并不是對文學(xué)經(jīng)典的慶祝(精品),也不是對過去“最好”書籍的重申。YouwillfindnoAustenorDickenshere,norDostoyevskyorGarciaMarquez.你在這里找不到奧斯汀或狄更斯,也找不到陀思妥耶夫斯基或加西亞·馬爾克斯。ThereisShakespeareandCervantesandTolstoy,butnotbecausetheyaresomehow'better’thanthoseothers.有莎士比亞、塞萬提斯和托爾斯泰,但不是因為他們在某種程度上比其他人“更好”。Rather,thiscollectionaimstoselectbooksthatreflectthepassageofhumanhistory.相反,這本書的目的是選擇反映人類歷史進(jìn)程的書籍。Mostnotonlyreflect,though,butthemselveschangedhowwethinkandlive.然而,大多數(shù)人不僅反映了這一點(diǎn),而且改變了我們的思維和生活方式。Bydefinition,theyare'important'worksand,inbroadcriticalterms,'great'workstoo.根據(jù)定義,它們是“重要的”作品,在廣泛的批評術(shù)語中,它們也是“偉大的”作品。Butthisbookisnotconcernedwithwhichworksarethegreatestofall—thereareplentyofothervolumesthattrytofigurethatout,andgoodlucktothem.但這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論