![英漢互譯技巧英漢語言差異及對翻譯的影響市公開課一等獎省賽課微課金獎課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view3/M00/27/1D/wKhkFmYyHM2ARNvVAACBAEdJB_c190.jpg)
![英漢互譯技巧英漢語言差異及對翻譯的影響市公開課一等獎省賽課微課金獎課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view3/M00/27/1D/wKhkFmYyHM2ARNvVAACBAEdJB_c1902.jpg)
![英漢互譯技巧英漢語言差異及對翻譯的影響市公開課一等獎省賽課微課金獎課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view3/M00/27/1D/wKhkFmYyHM2ARNvVAACBAEdJB_c1903.jpg)
![英漢互譯技巧英漢語言差異及對翻譯的影響市公開課一等獎省賽課微課金獎課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view3/M00/27/1D/wKhkFmYyHM2ARNvVAACBAEdJB_c1904.jpg)
![英漢互譯技巧英漢語言差異及對翻譯的影響市公開課一等獎省賽課微課金獎課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view3/M00/27/1D/wKhkFmYyHM2ARNvVAACBAEdJB_c1905.jpg)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
英漢互譯技巧第1頁英漢語言差異及對翻譯影響
2.1形正當與意正當之轉換
2.1.1形態(tài)語與無形態(tài)語
2.1.2形合與意合
2.1.3形正當與意正當之轉換2.2樹型結構與線型結構之轉換
2.2.1樹型結構與線型結構
2.2.2樹型結構與線型結構之轉換2.3英漢語序差異
2.3.1英語“順線性擴展”和漢語“逆線性擴展”
2.3.2英漢語思維次序差異
2.3.3英漢語序調整2.4英漢句界差異
2.4.1英漢句界差異
2.4.2英漢句界調整第2頁2.1形正當與意正當之轉換
2.1.1形態(tài)語/無形態(tài)語
英:形態(tài)語(inflectionallanguage)漢:無形態(tài)語(noninflectionallanguage)第3頁2.1形正當與意正當之轉換英:形態(tài)語(inflectionallanguage)
e.g.students
Hedidhishomework.suggestionharmful第4頁2.1形正當與意正當之轉換Inflectionallanguage:akindoflanguageinwhichwordsdisplaygrammaticalrelationshipsmorphologicallyInflectionalmorphemes/affixes:“-s”:thepluralmarker“-’s”:thegenitivecasetheverbalendings,“-s”:thethirdpersonsingularpresenttense,“-ing”:thepresentparticiple,“-(e)d”:thepasttenseandpastparticiple;“-er”:thecomparativedegree“-est”:thesuperlativedegree第5頁2.1形正當與意正當之轉換英:形態(tài)語(inflectionallanguage)形態(tài)語/標識語/屈折語:語法關系主要是經過此本身形態(tài)改變以及一定虛詞(介詞、連詞等)來表示。英語詞廣泛帶有形態(tài)功效標志和詞性標志,(如用詞根或詞尾改變區(qū)分詞類;名詞數、格、動詞時態(tài)等分辨語法意義。)從而使英語語法結構顯性化。英語詞尾改變反應詞性,表示意義。第6頁2.1形正當與意正當之轉換e.g.1)Thetalkshadbeen_____butmuchremainedtobedone.A.fruitfulB.effectiveC.advantageousD.valid2)sensible/sensitivea______increaseintemperatureShehasa_____skin.Sheis_____aboutherappearance.第7頁2.1形正當與意正當之轉換漢:無形態(tài)語(noninflectionallanguage)
一個個詞語好像一個基本粒子,能夠隨意碰撞,只要湊在一起,就能意合。在表示動作和事物關系上(詞類、名詞數、格、動詞時態(tài))幾乎全依賴意合。第8頁2.1形正當與意正當之轉換語序改變,意義完全改變E.g.
紙花,花紙半斤,斤半后頭小孩,小孩后頭商議好,好商議漢語句法要為意義作出讓步E.g.
中國隊大勝美國隊。中國隊大敗美國隊。吃小灶清掃衛(wèi)生看醫(yī)生恢復疲勞曬太陽雞毛蒜皮說了一大堆第9頁2.1形正當與意正當之轉換seasonsofayear
一年四季
stars
繁星/群星
Hedidhishomework.
他做過家庭作業(yè)了。
Hecouldhavedoneitbetter.
他原來能夠做得更加好些。第10頁2.1形正當與意正當之轉換2.1.1形態(tài)語/無形態(tài)語小結:
英:形態(tài)語(inflectionallanguage)漢:無形態(tài)語(noninflectionallanguage)
英
漢:注意語法意義和詞匯意義相互推移
第11頁2.1形正當與意正當之轉換2.1.2形合/意合英:形合(hypotaxis)
漢:意合(parataxis)第12頁2.1形正當與意正當之轉換英:形合形態(tài)語
詞本身形態(tài)改變可表達語法和語義信息句法結構嚴格
以動詞為中心,以主謂賓(SVO)或主謂(SV)次序排列,句子必須完備,各種組成部分極少省略。對標點符號要求嚴格句際、句內之間要用形式邏輯關系詞(linkingwords)連接,大量使用連接詞。英語高度形式化,邏輯化;句法結構嚴謹完備,以動詞為關鍵,重分析。第13頁2.1形正當與意正當之轉換漢:意合無形態(tài)語
詞內蘊表示語法和語義信息句法結構不完備
漢語以名詞為中心,只要表示語義,不論句子是否完備漢語原本無標點,從英語引入無須使用過多連接詞等銜接伎倆,只要達意即可第14頁2.1形正當與意正當之轉換漢:意合清明(七絕)清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂!借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。清明時節(jié)雨,紛紛路上行人,欲斷魂!借問酒家何處,有牧童,遙指杏花村。第15頁2.1形正當與意正當之轉換Example:枯藤,老樹,昏鴉。小橋,流水,人家。古道,西風,瘦馬。夕陽西下。斷腸人在天涯。Crowshoveringoverrugged
oldtreeswreathedwith,rottenvine
thedayisaboutdone.Yonderisa
tinybridgeoverasparklingstream,Andonthefarbank,aprettylittlevillage.butthetravelerhastogoondownthisancientroad,thewestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,trudgingtowardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.第16頁2.1形正當與意正當之轉換2.1.3形正當與意正當之轉換Example:他不老實,不適合當出納。Heisnothonest,soheisnotsuitableforbeingaclerk.第17頁2.1形正當與意正當之轉換Example:WhenFrauWirthhadleft,allbeautifullywavedandpleasedwithherlooksinthemirror,Emil’smotherwentintothebedroom.(漢語表示一些復雜意思時:按時間次序或事理邏輯次序,逐步交待。)
沃斯太太頭發(fā)燙得漂漂亮亮,照了照鏡子,滿意地走了,艾米爾媽媽才走進了臥室。第18頁2.1形正當與意正當之轉換小結:
漢
英:意合
形合分析句間隱含邏輯關系,添加連接詞在譯文中選取適當英語語法形式,如連詞、關系詞、分詞、動名詞和不定式等。
英
漢:形合
意合去掉多出連接詞,按時間次序和邏輯次序組織句子,先發(fā)生事先說,先原因后結果。第19頁2.2樹型結構與線型結構之轉換
2.2.1樹型結構與線型結構
c.f.1)Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.2)小辣椒見是書記,一愣,松開手,跟著就癱下來,滾地皮,大哭大叫。第20頁2.2樹型結構與線型結構之轉換
Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.英:樹型結構框架主干---主謂結構(SVO)
枝干---修飾、限制、補充成份(從句、非謂語動詞等)連接詞:作為“粘合劑”進行空間搭架,組成樹型結構表示復雜意思:增加結構層次,使空間構型復雜化?!L句多“焦點視”第21頁2.2樹型結構與線型結構之轉換
小辣椒見是書記,一愣,松開手,跟著就癱下來,滾地皮,大哭大叫。中:線型結構沒有主謂框架,幾個動詞,幾個名詞短語可連續(xù)鋪排表示復雜意思:按時間次序或事理邏輯次序,逐步交待。
短句多“散點視”第22頁2.2樹型結構與線型結構之轉換
2.2.2樹型結構與線型結構之轉換英
漢:樹型結構
線型結構
散焦?jié)h
英:
線型結構
樹型結構
聚焦
第23頁2.2樹型結構與線型結構之轉換
Example:Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.
譯文1:因為距離遠和交通工具缺乏所造成農村社會隔絕,因為交通工具不足而變得愈加嚴重。譯文2:因為距離遠,交通工具缺乏,使農村社會與外界隔絕,這種隔絕,因為通訊工具不足,而變得愈加嚴重。第24頁2.2樹型結構與線型結構之轉換
Example:
小辣椒見是書記,一愣,松開手,跟著就癱下來,滾地皮,大哭大叫。
seebedumbfoundedrelaxone’shandslaydownrollonthegroundcryscream第25頁2.2樹型結構與線型結構之轉換
Example:
小辣椒見是書記,一愣,松開手,跟著就癱下來,滾地皮,大哭大叫。TheLittlePeppersawtheSecretary,wasdumbfounded,relaxedherhands,andthenlaydown,
rolledontheground,criedandscreamed.
DumbfoundedatseeingtheSecretary,theLittlePepperrelaxedherhands,andthenlaydown
rollingonthegroundwithcryandscream.第26頁2.2樹型結構與線型結構之轉換
DumbfoundedatseeingtheSecretary,theLittlePepperrelaxedherhands,andthenlaydown
rollingonthegroundwithcryandscream.非謂語動詞:
過去分詞(dumbfounded)
動名詞(seeing)
現在分詞(rolling)名詞化動詞:
cryscream第27頁2.2樹型結構與線型結構之轉換小結:漢
英:聚焦線型
樹型短句
長句從句(主從、賓從、定從、狀從、表從)非謂語動詞結構動詞名詞化英
漢:散焦樹型
線型/長句
短句Tobecontinued第28頁2.3英漢語序差異2.3.1英:“順線性擴展”/漢:“逆線性擴展”句子擴展有兩種形式:一個是順線性,即從左到右(LR)擴展,另一個是逆線性擴展,即從右到左(RL)擴展。不一樣擴展形式實質上是不一樣思維方式在語言上投射。
英:“順線性擴展”漢:“逆線性擴展”
中心詞……修飾語1,2,3,4
修飾語1,2,3,4……中心詞
第29頁漢:“逆線性擴展”中國人思維方式多是由整體到局部,由外圍到中心,由籠統(tǒng)到詳細。這種思維邏輯使?jié)h語句式形成了從右到左逆線性擴展規(guī)律:修飾語往往置于中心詞前面,如狀語放在謂語或句子主體前;定語不論長短,都要置于中心詞之前。漢語句子逆線性擴展含有驚人潛勢,普通都能夠作五到六度擴展,從語法上、邏輯上、語感上都是合理。比如:偷蛋沒有偷蛋老鼠沒有偷蛋村東頭老鼠沒有偷蛋住在村東頭老鼠沒有偷蛋聽說住在村東頭老鼠沒有偷蛋漢語是重點內容后置,次要信息放在句子前面,屬后重心。
漢語句首呈開放狀態(tài),句尾呈收縮狀態(tài),形成頭大尾小“獅子頭”。第30頁英:“順線性擴展”西方人思維方式與中國人截然相反,表達在句式上則是從左到右LR順線性擴展,造成了英語多后置語序(postposition):定語成份,除單詞外,多數都要置于中心詞之后;狀語正常位置也是在主謂語之后。英語重視末端重量,凡較長詞語及累贅成份均需后移至句末,有時必須使用形式主語來防止句子頭重腳輕。比如:StealeggsStealeggsforthedogStealeggsforthedogwhoisfightingwiththecatStealeggsforthedogwhoisfightingwiththecatwholivesintheeasternendofthevillageStealeggsforthedogwhoisfightingwiththecatwholivesintheeasternendofthevillagesothatthemonkeyswilwinthefight…
英語習慣將傳遞主要信息前置,而后接若干含有次要信息分句,屬前重心。英語句子結構是頭小尾大,像一只開屏“孔雀尾”。第31頁比如:
Anyoneneedwhodoubtsthatglobalfinancialmarketscontrolnationaleconomiesonlylookatthecrisisfacingthe“tigers”oftheFarEast:lastyear,thevalueoftheircurrenciesplummeted,afterinvestorsdecidedtheireconomicpolicieswerenottoughenough.
任何對全球金融市場會左右一個國家國民經濟命脈說法持懷疑態(tài)度人,只需看看去年遠東“四小龍”所面臨金融危機,問題也就一目了然了:在投資者認定這些國家經濟政策不力之后,這些國家貨幣紛紛貶值,一落千丈。第32頁2.3英漢語序差異2.3.2英漢語思維次序差異
漢語思維次序基本上遵照三個標準:
1、時序標準(漢語習慣按照事情發(fā)生先后次序進行講述,先發(fā)生事情先說,后發(fā)生事情后說。如“立竿見影”,先“立竿”,后“見影”);
2、因果標準(漢語習慣先說原因,后說結果,或者先說條件,后說結果。如“得意忘形”,“得意”原因在前,“忘形”結果在后);
3、范圍標準(漢語思維習慣于從總體到細節(jié),從背景環(huán)境到詳細情況,從外圍原因到中事件。反應在語言上便是漢語習慣把重點內容后置,次要信息放在句子前面,英語則反之)。這種思維次序直接表達在漢語語序上,使?jié)h語語序遵照一樣標準。第33頁比如:汽車進站了,車門打開了,我剛想上前幫忙,卻見車門底部伸出一塊鋼板,穩(wěn)穩(wěn)地下降,降到與地面平齊后,那殘疾人手搖輪椅上了鋼板,鋼板又穩(wěn)穩(wěn)地回升,待升到與車門平齊位置后,殘疾人又開始搖動手輪,輪椅便沿鋼板穩(wěn)穩(wěn)地進了車廂。門關了,車開了,我卻在一旁看呆了。第34頁英語語序則更多地取決于句子本身結構,以主謂關系為軸心,經過名詞結構、介詞結構、非謂語動詞結構以及各種從句進行擴展。第35頁2.3英漢語序差異2.3.3英漢語序調整因為中西方在思維次序上差異造成了英漢兩種語言語序不一樣,這種差異性在碰到結構復雜長句時尤為突出。這時便需要譯者有意識地突破原語結構約束,先找出整個句子中心內容及其各層意思,然后分析各層意思之間相互邏輯關系,再按照漢語思維習慣和表示方式,對語序進行重新處理和安排。詳細步驟以下:①提煉主干(找出主句主語、謂語及賓語);②區(qū)分主從(辨析出從句并確定從句主語、謂語及賓語以及修飾關系)。③分清層次(理清從句與主句、短語與主句等之間語法關系和邏輯關系)④調整語序(漢語往往按時序、因果和范圍標準調整)。第36頁比如:(順譯法)OnAugust1,thegunboatbeganhermission,whichwas,intheeyesof12thedefenders,aprovocativeact
andseemedtobepartoftheoverall3assaultwhichhad
beganonJuly31.
分析:這個局只有一個主句和兩個定語組成。“OnAugust1,thegunboatbeganhermission”是主句,也是全句中心內容。主句后面緊跟著從句是一個說明這個人物性質句子。這個從句中有嵌套著另一個限定性定語從句。全句共有三層意思。原文各句邏輯關系、表示次序與漢語完全一致,所以,可按原句次序譯出。譯文:八月一日炮艦開始執(zhí)行任務(1)。在防御者看來,這是一次挑釁行動(2),而且似乎是七月三十一日開始全方面攻擊一個組成部分(3)。第37頁比如:(逆譯法)
AndItakeheartfromthefact
thattheenemy,whichboaststhatit12canoccupythestrategicpointinacoupleofhours,
hasnotyetbeen3abletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistance4thatgetsintheway.分析:這個句子有一個主句、一個同位語從句、兩個定語從句何一個賓語從句組成?!癐takeheartfromthefact”是主句,也是全句中心內容。整個句子共有四層意思,按照漢語因果標準,前“因”后“果”,這個句子是逆著英文原文次序譯出。譯文:因為受到頑強抵抗(4),吹噓能在幾小時內就占領戰(zhàn)略要地敵人(2)甚至還沒有能占領外圍地帶(3),這一事實是我增強了信心(1)。第38頁比如:(綜正當)JustadvancedbytheRussiansandlaterpickedupandmademuchofbycertainAmericanwriters,wastheclaimthatU-2pilotswereworriedthatifthedevicehadtobeusedtheCIAhadriggeditinsuchawaythatitwouldexplodedprematurely,thuseliminating,inonegreatblast,allincriminatingevidence,planesandpilot.分析:這是個倒裝句。主句主語是“theclaim”,謂語是wasjustadvancedbytheRussiansand…。主語有個同位語,長而復雜,由第一個that引導。第二個that是連接worried后狀語從句,其中有個插入條件句;第三個that是引導一個表示結果狀語從句。同位語有三層意思:1、飛機駕駛員感到不安;2、中央情報局在機上安上了一個裝置,可提前把飛機和駕駛員同時炸毀,消除罪證;3、條件是不得已而使用這種裝置。這個長句順譯或逆譯都不能做到忠實通順,應該或按時間先后,或按邏輯次序,有順有逆、有主有次對全句進行綜合處理。譯文:U-2飛機駕駛員感到擔心是:中央情報局已在U-2飛機上安上了一個裝置,這種裝置在必要時能一下子都毀滅潔凈。這種說法原是俄國人提出來,以后又被美國一些寫文章人接過來大肆宣揚。第39頁2.4英漢句界差異
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 親子教育項目居間合同樣本
- 電影院裝修服務合同范本
- 農藥購銷合同樣本
- 三農村公共環(huán)境治理體系建設指南
- 生產管理實務操作流程詳解
- 網絡教育技術運用與發(fā)展趨勢研究報告與指導書
- 鋼化玻璃采購合同書
- 購買豆腐的合同
- 2025年陽江b2貨運上崗證模擬考試
- 小學三年級上冊口算練習500題
- 2024年臨床醫(yī)師定期考核試題中醫(yī)知識題庫及答案(共330題) (二)
- 《住院患者身體約束的護理》團體標準解讀課件
- 《上消化道出血診療指南》講稿
- 電商部售后客服績效考核表
- 小提琴協(xié)奏曲《梁?!纷V
- 人教版高中化學必修一第一章《物質及其變化》教學課件
- 復工復產工作方案范本【復產復工安全工作方案】
- HyperMesh100基礎培訓教程
- 化工裝置實用操作技術指南講解
- 春季高考英語《大綱短語》(218個核心詞匯相關短語)
- 護理文書書寫規(guī)范ppt課件
評論
0/150
提交評論