版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢語言主要差異第1頁English漢語主語突出Subjectprominent主題突出Topicprominent低語境Lowcontext高語境Highcontext靜態(tài)表現(xiàn)Staticpresentation動態(tài)表現(xiàn)Dynamicpresentation形合結(jié)構(gòu)Hypotacticstructure意合結(jié)構(gòu)Paratacticstructure概括抽象Generalabstraction詳細(xì)形象Concreteimage客觀視角Objectiveperspective主觀視角Subjectivestructure第2頁Ifyoucan’tfindithereinHongKong,itdoesn’texist.天下瑰寶,香港不見,何處可找?第3頁養(yǎng)天地正氣,法古今完人。Ontoafullgrownman.Nourishthespiritofuniversaltruth;Emulatetheperfectmanoftheages第4頁Ofallformsofthecommercialsexualexploitationofchildren,childprostitutionisbyfarthemostcommonandwidespread.為了營利目標(biāo)而對兒童進(jìn)行性剝削,形式有各種,其中最常見、最普遍是強(qiáng)迫他們賣淫。第5頁ThoseprivilegedtobepresentatafamilyfestivaloftheForsyteshaveseenthatcharmingandinstructivesight——anuppermiddle-classfamilyinfullplumage.碰到福爾賽家有喜慶事情,那些有資格去參加人都看見過那派中上層人家興盛氣象,不但看了開心,也增加見識。第6頁英語屬于印歐語系,是一個拼音文字,單詞沒有四聲,但句子能夠有不一樣聲調(diào);而漢語屬于漢藏語系,是一個表意文字,音節(jié)有四聲改變,語氣也很豐富。英語是一個逐步從綜合型向分析型發(fā)展語言;漢語則是以分析為主語言。所謂綜合型語言是指該語言主要經(jīng)過詞本身形態(tài)改變來表示語法意義(格、數(shù)、時等)。如he是主格,him是賓格,his是全部格。dog是單數(shù),dogs是復(fù)數(shù)。又如Sheisdoingherhomework,她正在做作業(yè)。Shedidherhomeworkyesterday.她昨天做了作業(yè)。Shehasdoneherhomework.她已經(jīng)做了作業(yè)。一樣都是“做”字,漢語只用了一個“做”字,英語卻用“do”不一樣詞形改變來表示“正在做”、“昨天做了”、“已經(jīng)做了”。分析型語言是指該語言中語法關(guān)系不經(jīng)過詞本身形態(tài)改變來表示,而是經(jīng)過虛詞、詞序等伎倆來表示。假如單獨來看“困難”一詞,極難判斷是形容詞還是名詞,但在下面兩個短語中,我們就不難看出詞性:“克服困難”(toovercomedifficulties)“困難問題”(adifficultproblem)。
第7頁英漢句子結(jié)構(gòu)差異
英語重形合(hypotaxis);漢語重意合(parataxis)
所謂“形合”就是主要靠語言本身語法伎倆;所謂“意合”主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)絡(luò)。
詳細(xì)來說,在英語句子中,主干結(jié)構(gòu)突出。名詞,尤其是抽象名詞(abstractnoun)用得多,介詞(preposition)也用得多。英語表示復(fù)雜思想時,往往是開門見山,然后借助英語特有詞匯關(guān)系代詞(relativepronoun)進(jìn)行空間搭架,把各個子句(clause)有機(jī)地結(jié)合起來,組成一串葡萄似句子。主干可能很短,上面卻果實累累。第8頁意合和形合是語言表現(xiàn)法。所謂“形合”(hypotaxis)是指借助語言形式伎倆(包含詞匯伎倆和形態(tài)伎倆)實現(xiàn)詞語或句子連接;所謂“意合”(parataxis)是指不借助語言形式伎倆而借助詞語或句子所含意義邏輯聯(lián)絡(luò)來實現(xiàn)它們之間連接。前者重視語言形式上接應(yīng)(cohesion),后者重視意義上連貫(coherence第9頁Examples去了也白去。Evenifyougothere,therewon’tbeanyresult.天氣嚴(yán)寒,河水都結(jié)了冰。Itwassocoldthattheriverfroze.跑得了和尚跑不了廟。Themonkmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywiththem.第10頁請看下面句子Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.這是一句比較經(jīng)典英語句子。看起來似乎很長,實際上是個簡單句,只有一個主語(subject),一個謂語(predicate).全局共有九個名詞(包含抽象名詞和詳細(xì)名詞),用五個介詞連接起來,而動詞只有一個。句中主語是:Theisolationoftheruralworld,謂語是iscompounded。句子首先指出,農(nóng)村社會處于一個與外界社會隔絕狀態(tài),然后用介詞短語說出原因:離開城市遠(yuǎn),缺乏交通工具,通訊工具不足。第11頁Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.譯成漢語:因為距離遠(yuǎn),又缺乏交通工具,農(nóng)村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又因為通訊工具不足而變得愈加嚴(yán)重。Hecompoundedhismistakebyarguingwiththeteacher.第12頁上述譯文里,抽象名詞有譯成動詞,有譯成形容詞。全局用了四個逗號、一個句號。這么就能夠一層層,一點點地把事情交代清楚,整句語氣從容不迫。這是符合漢語敘事方法。第13頁英語句子中,名詞和介詞占優(yōu)勢英語句子中,主要采取主謂機(jī)制。因為英語句子中謂語動詞受動詞形態(tài)改變約束,句子中只能有一個謂語動詞,它是英語句子軸心與關(guān)鍵,然后要借用名詞來表示,而名詞與名詞之間聯(lián)絡(luò)卻要借介詞來串通,所以英語中名詞與介詞占優(yōu)勢。要了解與掌握英語,只要抓住謂語動詞就抓住了英語句子靈魂。在翻譯時,對介詞要尤其注意。因為英語句子擴(kuò)展,意義準(zhǔn)確表示,往往是經(jīng)過介詞來實現(xiàn)。如:第14頁CarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeatmarkets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.卡萊爾大街往西伸展,越過一座黑色大橋,爬下山崗又爬上去,經(jīng)過許多小鋪和肉市,又經(jīng)過一些平房,然后突然朝著大片綠色草地中止了。此句屬于主謂結(jié)構(gòu),句中只有一個謂語動詞“runs”,但經(jīng)過七個不一樣介詞,把六個名詞串起來使句子擴(kuò)展開來。第15頁漢語句子中,動詞占優(yōu)勢漢語動詞沒有什么動態(tài)改變,使用方便,且重于動態(tài)描寫,所以漢語動詞用得多,漢語在表示一些較復(fù)雜思想時進(jìn)往往借助動詞,按時間次序,邏輯次序,逐步交代,層層輔開,給人以舒緩明快感覺。句子結(jié)構(gòu)像一根竹子一樣,一節(jié)一節(jié)地接下去。有些人把漢語句子描寫成為有如海上萬頃波濤,前后起伏,層層推進(jìn),請看《紅樓夢》中一段:晴雯先接出來,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高興,只寫了三個字,扔下筆就走了,哄我等了這一天,快來給我寫完了這些墨才算呢!”第16頁一連幾個動詞,幾占全段二分之一,不但不混亂,反而使人讀了感到,如同水來石上輕快地流淌著。試比較譯文:Qing-wengreetedhimwithasmile,exclaiming,”Afineoneyouare!Onthespurofthemomentyoubademegrindinkforyouthismorning.Butyouthrewdownyoubrushandwentawayafterhavingwrittenmerelythreecharacters.You’vekeptmewaitingforyouthewholeday.Youaretouseupthisinknow.Bequick!”第17頁英漢句子重心比較在復(fù)合句中,英語主句為主要部分,普通放在句首,即重心在前。而漢語則普通按照邏輯和時間次序,將主要部分放在句尾,形成后中心。Nothinghashappenedsinceweparted.自我們別后沒發(fā)生什么事情。IwentoutforawalkafterIhadmydinner.晚飯后我出去散步。Hehastostayathomebecauseheisill.他病了只好呆在家里。又如:HischiefcontributionwasmakingmerealizehowmuchmorethanknowledgeIhadbeenpettingfromhim.他使我認(rèn)識到,我從他那里學(xué)到,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是知識,這是他最大貢獻(xiàn)。第18頁在英語中先出現(xiàn)hischiefcontribution,然后出現(xiàn)詳細(xì)分析,也就是先提出主要結(jié)論,再加以闡述。而漢語則不然,先進(jìn)行闡述,后進(jìn)行歸納。Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparms,andgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.小國人民只要勇于起來斗爭,勇于拿起武器并掌握自己國家命運,就一定能打敗大國侵略。這個例子中,一個狀語從句雖長,但卻只是說明條件,所以不是主要,所以放在主句之后,而譯成漢語時,則強(qiáng)調(diào)邏輯次序,先出現(xiàn)條件,再出現(xiàn)結(jié)果,重點在后,即把主句放在句尾。第19頁英漢文化主要差異朱利?洛特門(Juri
Lotman)說過:“沒有一個語言不是根植于某種詳細(xì)文化之中;也沒有一個文化不是以某種自然語言結(jié)構(gòu)為其中心?!笨梢娬Z言與文化是不可分割。語言是文化載體,也是文化一個主要組成部分,像一面鏡子反應(yīng)著一個民族全部文化,又像一個窗口揭示著該文化一切內(nèi)容。而文化又是語言賴以生存基礎(chǔ),是語言新陳代謝生命源泉。所以,探尋英漢文化差異應(yīng)是翻譯中一個不容忽略原因。第20頁傳統(tǒng)文化觀念不一樣松、竹、梅“歲寒三友”在中國人心目中象征堅忍不拔優(yōu)良品質(zhì);而對西方人來說,這只不過是三種普通植物,沒有什么特殊文化涵義。又如“龍”在漢民族看來是代表吉祥如意,大富大貴內(nèi)涵神異動物。如“望子成龍”,意指父母希望孩子成長后能有所作為,然而,在西方人看來,“dragon”是一個兇殘肆虐怪物,是邪惡象征,喻指兇惡人撒旦、魔王、嚴(yán)厲而有警覺性女人。這種“可怕怪物”與中國人乃至東方人心目中“龍”是迥然不一樣兩種概念,其文化內(nèi)涵是完全不一樣。第21頁歷史文化背景不一樣一個民族歷史是其社會發(fā)展如實記載,其中收藏著豐富文化遺產(chǎn),反應(yīng)在語言上尤為顯著。如:“說曹操曹操到”、“過五關(guān)斬六將”、“有眼不識泰山”、“暗渡陳倉”、“逼上梁山”,諸如這類,含有顯著民族特點詞語是與漢文化緊密聯(lián)絡(luò)。英語國家詞語也包含其歷史文化背景。如:CrosstheRubiconandburnone’sboats背水一戰(zhàn);meetone’sWaterloo一敗涂地第22頁宗教信仰不一樣英語國家主要信仰基督教,有很多來自《圣經(jīng)》里人物、事件組成詳細(xì)特定內(nèi)涵詞語。如:bearone’scross背十字架;acovenantofsalt不可背棄盟約;Nocomingtoheavenwithdryeyes眼無淚水,難進(jìn)天堂;ThewaytoHeavenisbyweepingloss懺悔難得升天堂;forbiddenfruit禁果。而漢民族主要是信仰佛教和道教,因而有“暫時抱佛腳”,“道高一尺,魔高一丈”,“放下屠刀,立地成佛”;“做一天和尚,撞一天鐘”;“不看僧面看佛面”等;第23頁聯(lián)想上不一樣語言是表示思想,而思想是客觀反應(yīng)。因為受到客觀條件制約,不一樣民族往往用不一樣比喻表示同一思想。比如:漢語用“山中無老虎,猴子稱霸王”,英語中類似諺語有用“Inthelandoftheblind,theone-eyedmanisking”(盲人圈中,獨眼稱雄)。漢語說“身壯如?!保⒄Z說“asstrongasahorse”;漢語說“膽小如鼠”,英語說“astimidasahare”。第24頁試比較:謀事在人,成事在天。Manproposes,Heavendisposes(楊憲益譯)Manproposes,Goddisposes(霍克斯譯)這是楊憲益先生和霍克斯對《紅樓夢》中一句話翻譯。楊憲益先生利用了一個英語諺語,但把其中“God”改成了“Heaven”,從而保留了原有宗教色彩。英國漢學(xué)家霍克斯(DavidHorkes)卻直接引用了英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024鋪面租賃合同模板:適用于商業(yè)地產(chǎn)租賃3篇
- 二零二五年度鏟車租賃及運輸配送服務(wù)合同2篇
- 二零二四醫(yī)療期間勞動合同履行與員工職業(yè)規(guī)劃指導(dǎo)協(xié)議3篇
- 2024美團(tuán)外賣平臺商家合作合同版B版
- 2025年度工業(yè)用地承包租賃合同書3篇
- 2025年度標(biāo)準(zhǔn)夫妻離婚財產(chǎn)分割協(xié)議書3篇
- 2025年度勞動合同試用期員工培訓(xùn)與發(fā)展計劃合同3篇
- 《辦公用房租賃合同》范本
- 二零二五年度智能化工程合同執(zhí)行與風(fēng)險評估策略3篇
- 年度飛機(jī)及配件競爭策略分析報告
- SBT11229-2021互聯(lián)網(wǎng)舊貨交易平臺建設(shè)和管理規(guī)范
- 如何打造頂尖理財顧問團(tuán)隊
- 土壤農(nóng)化分析課件
- 小區(qū)大型團(tuán)購活動策劃
- NEC(新生兒壞死性小腸結(jié)腸炎)92273
- 2023年租賃風(fēng)控主管年度總結(jié)及下一年展望
- 開關(guān)插座必看的七個安全隱患范文
- 高分子成型加工課件
- 消防救援-低溫雨雪冰凍惡劣天氣條件下災(zāi)害防范及救援行動與安全
- 硅石項目建議書范本
- 概率論在金融風(fēng)險評估中的應(yīng)用研究
評論
0/150
提交評論