版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
摘要近年來中國(guó)藝術(shù)與西方藝術(shù)交流更加密切,尤其是與我們的近鄰,有寶貴藝術(shù)財(cái)富的俄羅斯。藝術(shù)愛好者們希望了解越來越多的異域藝術(shù)精品和藝術(shù)家。而畫作簡(jiǎn)介的漢譯恰恰為優(yōu)秀的繪畫作品和渴求國(guó)外繪畫精品的藝術(shù)愛好者之間搭建起了橋梁。因此畫作譯本用詞和內(nèi)容的準(zhǔn)確性和規(guī)范性就顯得十分重要。但是現(xiàn)在這一翻譯領(lǐng)域并不成熟,筆者希望通過此次總結(jié)畫作簡(jiǎn)介漢譯中的常見錯(cuò)誤和總結(jié)翻譯方法,歸納出畫作簡(jiǎn)介翻譯的相關(guān)策略和技巧,以方便畫家和藝術(shù)愛好者準(zhǔn)確了解畫作。關(guān)鍵詞俄羅斯畫作;漢譯問題;漢譯方法
АннотацияВпоследниегодыкитайскоеискусствосталоболеетесносвязаносзападнымискусством,особенносРоссией,котораяобладаетценнымхудожественнымбогатствомснашимиблизкимисоседями.Любителиискусствахотятбольшеузнатьобэкзотическомискусствеихудожниках.Китайскийпереводкартин-этопростомостмеждупрекраснымикартинамиилюбителямиискусства,которыестремятсякиностраннымкартинам.Поэтомуточностьистандартизациясловисодержания,используемыхвпереводе,оченьважны.Носейчасэтополепереводанеявляетсязрелым.Янадеюсь,чтоэторезюмекартинпредставиттипичныеошибкивкитайскомпереводеиобобщитметодыперевода,атакжекраткоизлагаетсоответствующиестратегиииметодыпереводакартин,чтобыоблегчитьточноепониманиекартинхудожникамиилюбителямиискусства.,КлючевыесловаРусскаяживопись;Проблемакитайскогоперевода;Методкитайскогоперевода目錄摘要...........................................................................................................................................IАннотация....................................................................................................................................................II1482_WPSOffice_Level1前言 130536_WPSOffice_Level1第一章研究畫作簡(jiǎn)介漢譯的重要性 221702_WPSOffice_Level21.1俄羅斯畫作簡(jiǎn)介漢譯研究背景 224718_WPSOffice_Level21.2俄羅斯畫作簡(jiǎn)介漢譯研究意義 215322_WPSOffice_Level1第二章畫作簡(jiǎn)介翻譯標(biāo)準(zhǔn) 411197_WPSOffice_Level22.1畫作簡(jiǎn)介內(nèi)容 47605_WPSOffice_Level22.2畫作簡(jiǎn)介漢譯文本特點(diǎn) 428185_WPSOffice_Level22.3目的導(dǎo)向下的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 42165_WPSOffice_Level1第三章俄羅斯畫作簡(jiǎn)介漢譯問題 523414_WPSOffice_Level23.1錯(cuò)譯 528200_WPSOffice_Level23.2漏譯 532035_WPSOffice_Level1第四章翻譯策略 731852_WPSOffice_Level24.1提高譯者素質(zhì) 713713_WPSOffice_Level24.2擴(kuò)大譯者專業(yè)詞匯 729205_WPSOffice_Level24.3與藝術(shù)家交流溝通 77643_WPSOffice_Level1結(jié)論 8參考文獻(xiàn)....................................................................................................................................9致謝..........................................................................................................................................10前言本文主要研究俄羅斯畫作簡(jiǎn)介漢譯這一翻譯領(lǐng)域,這一翻譯領(lǐng)域現(xiàn)在還不成熟,筆者一方面試圖從現(xiàn)有的文獻(xiàn)資料中,歸納這一翻譯領(lǐng)域中存在的普遍問題并尋找解決對(duì)策;另一方面希望從中學(xué)習(xí)畫作簡(jiǎn)介翻譯的有效方法。1.本論文的理論價(jià)值與實(shí)踐意義本論文的理論價(jià)值與實(shí)踐意義由兩個(gè)層次組成,其一對(duì)于藝術(shù)家來說,通過優(yōu)秀的畫作簡(jiǎn)介漢譯了解俄羅斯繪畫作品的背景,有利于創(chuàng)作出更具感染性的作品,將繪畫作品提高到新層次。其二對(duì)于藝術(shù)愛好者來說,準(zhǔn)確的畫作簡(jiǎn)介漢譯,能幫助其迅速了解畫作,提升藝術(shù)修養(yǎng)。2.論文的研究對(duì)象本論文的研究對(duì)象為俄羅斯畫作簡(jiǎn)介漢譯文本。3.國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀國(guó)內(nèi)在當(dāng)前為數(shù)不多的關(guān)于藝術(shù)文本的翻譯研究中,幾乎都集中在美術(shù)史和藝術(shù)理論范疇。而畫作簡(jiǎn)介這樣實(shí)踐性更強(qiáng)的翻譯研究更是少之又少,現(xiàn)在這一翻譯領(lǐng)域并不成熟。國(guó)外對(duì)這方面的研究也很少。 4.論文的新意論文的新意是研究一個(gè)較為冷門,但是對(duì)中俄藝術(shù)交流大有意義的翻譯領(lǐng)域。5.研究方法研究方法主要為借助網(wǎng)絡(luò)、書籍和報(bào)刊雜志等方式收集畫作的翻譯材料,并在畫展、俄羅斯藝術(shù)品商店等地收集真實(shí)材料,為研究提供較為豐富的源泉和理論支持。6.論文結(jié)構(gòu)本論文共有幾部分,分別是:前言、正文、結(jié)語、參考文獻(xiàn)、致謝和附錄。
第一章研究畫作簡(jiǎn)介漢譯的重要性俄羅斯畫作簡(jiǎn)介漢譯研究背景中西方跨文化交流具有悠久歷史,早在東漢時(shí)期,我國(guó)便開始了佛教文獻(xiàn)的翻譯,從而書佛教文化在我國(guó)得以快速傳播。通過跨文化溝通,國(guó)人對(duì)古代希臘,古代埃及等古代文明有禮深入了解。而國(guó)內(nèi)的瓷器,絲綢,軍事藝術(shù)等在西方備受推崇也得益于跨文化交流。藝術(shù)是屬于全人類的,體現(xiàn)了全人類的文明成果。中、西的藝術(shù)交流從未停息,近年來中國(guó)藝術(shù)與西方藝術(shù)交流更加密切,尤其是與我們的近鄰,有寶貴藝術(shù)財(cái)富的俄羅斯。藝術(shù)愛好者們,對(duì)于西方藝術(shù)家的了解,不想再只局限與停留在過去的幾位知名藝術(shù)家,而希望了解越來越多的異域藝術(shù)精品和藝術(shù)家。而畫作簡(jiǎn)介的漢譯恰恰為優(yōu)秀的繪畫作品和渴求國(guó)外繪畫精品的藝術(shù)愛好者之間搭建起了橋梁。綜觀國(guó)內(nèi)的翻譯理論研究,為數(shù)眾多的翻譯理論主要是針對(duì)文學(xué)翻譯及商務(wù)翻譯的,藝術(shù)專題的翻譯理論極少,而在當(dāng)前為數(shù)不多的關(guān)于藝術(shù)文本的翻譯研究中,幾乎都集中在美術(shù)史和藝術(shù)理論的范疇,而對(duì)實(shí)踐性、應(yīng)用性更強(qiáng)的藝術(shù)作品簡(jiǎn)介的翻譯研究更是少之又少。俄羅斯畫作簡(jiǎn)介漢譯研究意義近年來,中俄‘友好年’‘語言年’‘旅游年’深入開展,中俄兩國(guó)在經(jīng)濟(jì)和文化等領(lǐng)域進(jìn)行了廣泛的交流和互動(dòng),尤其是在繪畫藝術(shù)方面。通過中俄兩國(guó)間數(shù)次深有影響的畫展等交流活動(dòng)成功舉辦,兩國(guó)間藝術(shù)的交流會(huì)越來越被中俄兩國(guó)人民所重視。俄羅斯藝術(shù)思想對(duì)于中國(guó)油畫的發(fā)展有著深遠(yuǎn)影響,當(dāng)今中俄兩國(guó)多個(gè)藝術(shù)交流平臺(tái)的建成,也將俄羅斯繪畫作品與本土繪畫作品緊緊結(jié)合在一起。而對(duì)于藝術(shù)家來說,通過優(yōu)秀的畫作簡(jiǎn)介漢譯了解俄羅斯繪畫作品的背景,有利于創(chuàng)作出更具感染性的作品,將繪畫作品提高到新層次。對(duì)于藝術(shù)愛好者來說,準(zhǔn)確的畫作簡(jiǎn)介漢譯,能幫助其迅速了解畫作,提升藝術(shù)修養(yǎng)。在當(dāng)前為數(shù)不多的關(guān)于藝術(shù)文本的翻譯研究中,幾乎都集中在美術(shù)史和藝術(shù)理論范疇。以任光宣先生為代表的俄羅斯文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域?qū)W者翻譯了大量有關(guān)美術(shù)史著作;以常寧生和沈語冰主持的團(tuán)隊(duì)開創(chuàng)了當(dāng)代藝術(shù)研究的翻譯工作。沈語冰教授也指出:對(duì)于中國(guó)的美術(shù)教育而言,當(dāng)務(wù)之急,仍是做好基礎(chǔ)文獻(xiàn)的積累工作,由系統(tǒng)、有深度地翻譯、介紹西方美術(shù)理論與批評(píng)的基本著作。由此可見,我國(guó)藝術(shù)教育對(duì)于國(guó)外藝術(shù)文獻(xiàn)研究、更多藝術(shù)作品的介紹有著迫切需求。但是現(xiàn)在這一翻譯領(lǐng)域并不成熟,尤其是畫作簡(jiǎn)介方面,漢譯中出現(xiàn)的錯(cuò)譯,漏譯比比皆是,筆者希望通過此次總結(jié)畫作簡(jiǎn)介漢譯中的常見錯(cuò)誤和總結(jié)翻譯方法,歸納出畫作簡(jiǎn)介翻譯的相關(guān)策略和技巧,以方便畫家和藝術(shù)愛好者準(zhǔn)確了解畫作,使大眾更好的了解和欣賞藝術(shù),實(shí)現(xiàn)中俄藝術(shù)有效交流和傳播。第二章畫作簡(jiǎn)介翻譯標(biāo)準(zhǔn)2.1畫作簡(jiǎn)介內(nèi)容一般來講畫作簡(jiǎn)介主要包含這樣幾個(gè)方面:畫作名稱作者尺寸繪畫的種類畫作創(chuàng)作年份等等。有些詳盡的畫作簡(jiǎn)介則還包含畫作內(nèi)容,創(chuàng)作背景,藝術(shù)鑒賞,作者簡(jiǎn)介,后世影響等方面。2.2畫作簡(jiǎn)介漢譯文本特點(diǎn)畫作文本的翻譯稿屬于藝術(shù)文本范疇。一般性的畫作簡(jiǎn)介雖然專業(yè)性較強(qiáng),但由于語言簡(jiǎn)潔且有嚴(yán)格的格式限制,所以難度較低。而對(duì)于另一種進(jìn)階式較為詳盡的畫作簡(jiǎn)介來說,大部分藝術(shù)文本則屬于文學(xué)文本,此類文本更多地強(qiáng)調(diào)語言的功能,憑借語言的構(gòu)建表達(dá)主題。他們的審美蘊(yùn)藏于遣詞造句之中,蘊(yùn)藏于篇章結(jié)構(gòu)之中,蘊(yùn)藏于詞句組合所形成的意像之中。這時(shí)翻譯的目的則在于傳達(dá)藝術(shù)作品的特色意蘊(yùn),實(shí)現(xiàn)藝術(shù)作品的跨文化交流。2.3目的導(dǎo)向下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)2.3.1簡(jiǎn)介性作為視覺藝術(shù)的繪畫作品主要是以其視覺沖擊力激起觀者的感受,畫作簡(jiǎn)介作為輔助型材料,意在于幫助觀者更全方位的了解畫作性質(zhì)以及提供藝術(shù)作品的背景知識(shí),因而力求語言簡(jiǎn)潔,用詞平實(shí),除開必要介紹之外,不做無謂的添枝加葉。2.3.2專業(yè)性藝術(shù)專題文獻(xiàn)是對(duì)藝術(shù)作品的詮釋,既然繪畫作品本身具有高度的專業(yè)性,而且繪畫作品門類種類眾多,自然作品的簡(jiǎn)介也會(huì)相應(yīng)有高度的專業(yè)性。這就要求了翻譯文本也要準(zhǔn)確專業(yè)的表述出描述語言。如果對(duì)于繪畫門類派別一無所知的話,就會(huì)對(duì)這些描述語言不甚明了。2.3.3客觀性藝術(shù)是全人類的藝術(shù),雖然欣賞藝術(shù)的看法是主觀的,但藝術(shù)作品并不因?yàn)槿酥鞴艿乃枷攵鴨适涔逃械乃囆g(shù)魅力,這說明藝術(shù)具有客觀性的特點(diǎn)。為了能夠恰當(dāng)表達(dá)藝術(shù)作品的精髓,對(duì)于藝術(shù)作品的翻譯描述的語言要做到客觀公正。第三章俄羅斯畫作簡(jiǎn)介漢譯問題3.1錯(cuò)譯在畫作簡(jiǎn)介的翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語錯(cuò)譯的問題,筆者在《俄羅斯優(yōu)秀版畫作品合集》中找到了大量此類問題,在此列舉兩個(gè)具有代表性的錯(cuò)譯典型。俄羅斯版畫家БлюмкииЕвгенийЛазаревич的《Амальфи》以及《Берег》兩幅作品屬性都為торц.ксилогр,我翻閱了數(shù)量頗多的俄羅斯版畫畫作,此名詞還有相同意思用俄語表述為ксллография,對(duì)應(yīng)的中文翻譯譯為了“木版畫”;更準(zhǔn)確專業(yè)的譯法應(yīng)為“木刻版畫”,雖然兩個(gè)專業(yè)名詞只差了一個(gè)字,實(shí)際意思卻相隔萬里?!澳景娈嫛敝饕傅氖侵袊?guó)傳統(tǒng)民間木版畫,以歷史久、數(shù)量大、形式多樣著稱,木版畫是在近代印刷術(shù)興起之前,唯一可藉雕版印刷術(shù)大量復(fù)制的藝術(shù)傳播形式。現(xiàn)存印本典型之一是咸通九年(公元868年)印造的《金剛經(jīng)》。而“木刻版畫”則指的是繪畫種類之一,在木板上刻出反向圖像,再印在紙上欣賞的一種版畫藝術(shù)。這種情況就可能對(duì)觀者產(chǎn)生了誤導(dǎo)。俄羅斯藝術(shù)家ГеоргийВасльевичКовенчук的畫作《Зимнееутро》及《Девушка》中畫作類型為“гравюра”,對(duì)應(yīng)的中文翻譯錯(cuò)譯為了“油氈版畫”,但是本俄語單詞的實(shí)際漢譯則為“版畫”;版畫是視覺藝術(shù)的一個(gè)重要門類;而油氈版畫是藝術(shù)類科學(xué)畫制作中的一個(gè)新分類,這完全是兩種不同的藝術(shù)形式。這是一個(gè)極為嚴(yán)肅的問題,可能出于譯者的粗心馬虎亦或是對(duì)這種藝術(shù)專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備不出而產(chǎn)生的,可能會(huì)很大程度上影響國(guó)內(nèi)的藝術(shù)家、藝術(shù)愛好者們對(duì)這幅畫的藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值的判斷。3.2漏譯漏譯也是很嚴(yán)重的一項(xiàng)漢譯錯(cuò)誤,筆者從《俄羅斯優(yōu)秀版畫作品合集》中摘錄了幾處漏譯錯(cuò)誤1、俄羅斯畫家ЗабирохинБорисПавлович的作品《Зима》中畫作類型為“офорт,сух.игла”,而中文譯本只單純翻譯為了“銅版畫”而漏譯了后面兩個(gè)單詞,完整的譯法應(yīng)該為“銅版畫·干針技法”;干針技法作為造型藝術(shù)的新技法,被運(yùn)用到銅版畫中展現(xiàn)了畫作技法的豐富性和題材的多樣性,運(yùn)用干針技法也可能是作者藝術(shù)表現(xiàn)中重要的一個(gè)方面,表達(dá)了造型主義的思想。而畫作簡(jiǎn)介的譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度小型礦山資產(chǎn)處置及轉(zhuǎn)讓合作協(xié)議3篇
- 2024年綜合醫(yī)院護(hù)士專業(yè)聘用協(xié)議模板版
- 2025版電信設(shè)備維護(hù)保養(yǎng)與更換服務(wù)協(xié)議3篇
- 2025年度智能健康監(jiān)測(cè)設(shè)備研發(fā)與銷售合同2篇
- 2025版互聯(lián)網(wǎng)醫(yī)療服務(wù)平臺(tái)建設(shè)與運(yùn)營(yíng)合同2篇
- 2025版白酒企業(yè)經(jīng)銷商年度銷售激勵(lì)合同3篇
- 二零二五年度2025版電子商務(wù)平臺(tái)合作伙伴勞動(dòng)合同書3篇
- 2024年物業(yè)公司提供的家政服務(wù)合同
- 二零二五年度企業(yè)借款合同書樣本2篇
- 2025關(guān)于房地產(chǎn)開發(fā)合同范本
- 四川新農(nóng)村建設(shè)農(nóng)房設(shè)計(jì)方案圖集川西部分
- 《陸上風(fēng)電場(chǎng)工程設(shè)計(jì)概算編制規(guī)定及費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn)》(NB-T 31011-2019)
- 我和我的祖國(guó)拼音版
- 2023年生態(tài)環(huán)境綜合行政執(zhí)法考試參考題庫(400題)
- 手工鎢極氬弧焊焊接工藝指導(dǎo)書
- 北師大七年級(jí)上數(shù)學(xué)易錯(cuò)題(共8頁)
- 供應(yīng)商供方履約評(píng)價(jià)表(參考模板)
- 徒步行軍pt課件
- 國(guó)家電網(wǎng)公司電網(wǎng)設(shè)備缺陷管理規(guī)定國(guó)網(wǎng)(運(yùn)檢3)(文號(hào)國(guó)家電網(wǎng)企管
- 輸血科(血庫)儀器設(shè)備使用、保養(yǎng)記錄表
- 《目標(biāo)管理》PPT課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論