版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
中國翻譯行業(yè)職業(yè)調(diào)查報告中國翻譯行業(yè)職業(yè)調(diào)查報告IndustrystudyAnalysisofMTIinChina姓名;Hua**通過對翻譯行業(yè)現(xiàn)狀分析,可以了解到翻譯是一個歷史悠久的傳統(tǒng)行業(yè),對你國家經(jīng)濟和對外開放的發(fā)展無疑起著擔當重要的作用,在全球經(jīng)濟一體化的時代,翻譯已經(jīng)成為世界上最熱門的行業(yè)之一。尤其是在中國加入WTO后國際國內(nèi)融合的步伐加快,翻譯行業(yè)正在以前所未有的速度向前發(fā)展。由于很大一部分人認為翻譯行業(yè)暴力可圖,大量不具備翻譯能力的人已經(jīng)涌入了翻譯行業(yè)的先例。其實實際上注冊一家翻譯公司并不需要任何特殊資質(zhì)證明,以至于某些媒體曾經(jīng)將經(jīng)營媒體翻譯公司同洗衣店并列為投資幾萬元,即可實現(xiàn)致富捷徑。如此低端的入行門檻便使得這個行業(yè)泥沙俱下,魚龍混合,翻譯的質(zhì)量難以得到保障,翻譯出來的東西質(zhì)量低劣。目前,國內(nèi)市場翻譯企業(yè)多,大企業(yè)少。年營業(yè)金額超過500萬元的翻譯機構(gòu)和企業(yè)寥寥無幾。然而在這其中,沒有知名的翻譯品牌,無法對市場起到良好的引導和規(guī)范作用。當國際翻譯巨頭TRADOS等公司大舉進軍中國市場的時候,中國的翻譯企業(yè)基本處于群龍無首的狀態(tài),而且無法拿出與之相當?shù)漠a(chǎn)品與職業(yè)與之抗衡。其次,中國傳統(tǒng)翻譯企業(yè)缺乏整體質(zhì)量統(tǒng)籌控控制,現(xiàn)在個翻譯機構(gòu)和企業(yè)中90%以上都還停留在完全手工操作的階段。沒有翻譯質(zhì)量控制的工具,沒有完整的翻譯質(zhì)量控制流程。整體的翻譯質(zhì)量不高,其中的結(jié)果大大的影響和阻礙到了中外政治,經(jīng)濟科技等領(lǐng)域的廣泛深入和交流。翻譯的問題甚至是可以涉及到諾貝爾獎。諾貝爾文學獎評委馬悅?cè)徽J為,中國近幾百年來沒有獲獎者的情況,根本原因和關(guān)鍵在于沒有優(yōu)秀的文本翻譯。翻譯行業(yè)競爭十分激烈,其中的主要方法是降低成交價格等層面的競爭手段,導致了市場上無法做到的惡性循環(huán)。全國以專業(yè)翻譯注冊的各類企業(yè)有3000多家,但是據(jù)統(tǒng)計,打著咨詢公司,打印社等各種名義注冊然而實際上收攬翻譯業(yè)務的各種企業(yè)的各種單位有數(shù)萬家。依靠低成本,無從業(yè)資格的人力資源,胡亂翻譯,原本已經(jīng)很低的翻譯價格被一再壓低,很多非正規(guī)的“翻譯社”的收費還不到正規(guī)企業(yè)的一半,盲目的價格征戰(zhàn)使得很多優(yōu)秀的翻譯工作者;離開了翻譯行業(yè),大量劣質(zhì)的防疫又充斥著整個中國市場。具有專業(yè)翻譯能力的翻譯工作者獲得合理報酬的權(quán)利受到損害之后,他們不得不花費在翻譯之外更多的時間和精力一再證明他們他們所接受的教育。進行的工作和提出的稿酬標準是必要而且合理的。還有一個不容忽視的因素就是人們的觀念尚未完全轉(zhuǎn)變。長期以來翻譯一直都被認為是一種投入高而且附加值低的產(chǎn)業(yè)。即使是在市場經(jīng)濟加快發(fā)展的今天,許多人對反應也是一種產(chǎn)業(yè)的觀點沒有給到與足夠的重視。不少政府部門和企業(yè)機構(gòu)在獲取外語資料與信息的同時寧可找自己人處理進行內(nèi)部笑話也不愿意找專業(yè)的翻譯公司或者尋求服務,事實上在國際市場大分工大合作商機稍縱即逝的今天,內(nèi)部消化遠不能適應性市場的高效化,專業(yè)化多元化的需求,一味地求上圖款反而給單位的經(jīng)濟利益帶來不可估量的損失。在這種背景下在魚龍混雜的市場上,企業(yè)應審時車勢,思考自己的未來。翻譯行業(yè)需要專業(yè)化的管理,一行業(yè)需要專業(yè)的管理也就是將翻譯作為一種專業(yè)服務,翻譯過程中的每一個環(huán)節(jié)助手規(guī)范翻譯過程同時在項目處理過程中對方一個題人員進行特定環(huán)節(jié)的技術(shù)培訓,如:1合理的教導2激勵因素3制定合理的懲罰標準規(guī)范等。翻譯行業(yè)制度統(tǒng)籌規(guī)范將會對翻譯行業(yè)行業(yè)質(zhì)量控制,產(chǎn)生深遠的意義和價值。單個的資質(zhì)翻譯人員即使可以對特定領(lǐng)域的資料處理的游刃有余,卻無法將自身的知識拓展到百科全書似的所有的細節(jié)分析領(lǐng)域。個別高級翻譯的審計可以將糟糕的翻譯細紋妙手回春的修改而得到漂亮的問題可真難得的是可以將自身提升的技能培訓售給大量的初級翻譯是他們不再重返原來的錯誤。翻譯專業(yè)化管理的意義在于:1流程化2系統(tǒng)化從而避免個人的偶然失誤。一個合格的翻譯即使可以很好的翻譯一份稿件同樣也會因為情緒健康狀況或者知識背景的原因搞砸另外一份稿件。所以寄希望于一個可靠的翻譯將所有的稿件翻譯給同一個人是不可靠的。翻譯行業(yè)實行標準化專業(yè)化管理同時還包括一個專業(yè)化標準分工的問題和過程。不僅需要專業(yè)的領(lǐng)域的分工還需要細分專業(yè)領(lǐng)域的分工如文建局語言類型的每一位職員翻譯都申請個棲身讀有各自的優(yōu)勢和劣勢可能有的人善于查詢專業(yè)術(shù)語卻不善于處理長治,有的可以處理自身專業(yè)背景具有什么邏輯結(jié)構(gòu)的稿件,脫離專業(yè)背景知識這種語言的分析有事就浩然無存。有人習慣用口語化的語言有人可見并同翻譯漂亮的標準。一灣還有人可以嚴格卻不覺僵硬這其中內(nèi)涵就是相當豐富的還不是一個好與不好可以改扣的。有人習慣用口語化的語言有人可將并同翻譯漂亮的標準一灣還有人可以嚴格#卻不覺江陰這其中內(nèi)涵就是相當豐富的還不是一個好與不好可以概括的。翻譯行業(yè)作為一個專業(yè)的服務與法律咨詢財務咨詢廣告服務一下該企業(yè)的經(jīng)營和發(fā)展過程中產(chǎn)生特殊的需求也就是語言翻譯的需求包括:1書面翻譯2口語翻譯3同聲傳譯等形式。其中內(nèi)容涉及專業(yè)覆蓋面相當廣泛。包括:1工業(yè)生產(chǎn)2建筑承包3醫(yī)療4金融5法律6工廠7科學研究8文學等凡國際交流及涉外的翻譯較之其他專業(yè)服務行業(yè),目前因為翻譯行業(yè)體系還不成熟,企業(yè)相關(guān)部門負責人常抱怨翻譯稿件漏洞百出甚至不如公司內(nèi)部翻譯得好。翻譯行業(yè)除了翻譯專業(yè)化管理,后續(xù)服務也決定了客戶對服務的滿意度與否。一個行業(yè)的發(fā)展和成熟在很大程度上取決于后續(xù)服務的程度,也就是不僅僅要處理好過程中實際專業(yè)化管理和后續(xù)服務為客戶稿件提供的質(zhì)量保證,從而更加有力的確保了翻譯的質(zhì)量。第二篇:關(guān)于中國四大城市翻譯公司的調(diào)查報告10000字關(guān)于中國四大城市翻譯公司的調(diào)查報告出處:中國譯協(xié)網(wǎng)發(fā)布日期:2009-11-1414:47:14瀏覽次數(shù):427北京語言大學法語研究生:郭薇薇、陳艷、康美紅、孫曉梅(譯棧按:此報告雖成于6年前,仍然能真實地反映國內(nèi)目前的翻譯現(xiàn)狀。與6年前相比,除了翻譯從業(yè)人員(譯員)數(shù)量和從事翻譯活動的公司數(shù)量在增加,以及翻譯價格因激烈競爭在下降外,國內(nèi)的翻譯市場并沒有太大的改觀。)隨著世界全球化程度不斷加深,中國對外開放程度也不斷深入,各行各業(yè)對外交流與合作愈發(fā)頻繁,信息本地化需求日益增加。翻譯正是在這種情況下作為中國市場上的新興產(chǎn)業(yè)初步成長起來。中國加入世界貿(mào)易組織(WTO)后,國內(nèi)外市場交流與融合步伐進一步加快,翻譯市場正以前所未有的速度迅猛發(fā)展。20xx年北京奧運、20xx年上海世博會的舉行更給翻譯市場帶來難得的發(fā)展機遇。據(jù)資料顯示,目前全球年翻譯產(chǎn)值超過130億美元,亞太地區(qū)占30%,中國市場約為127億人民幣。美國權(quán)威機構(gòu)對世界翻譯市場的調(diào)查顯示,翻譯市場的規(guī)模將在20xx年達到227億美元,而中國將達到200億元人民幣的銷售額。近幾年來,翻譯公司如雨后春筍般涌現(xiàn),尤其在北京,上海等大城市。憑借著相對豐富的外語人才資源,這些城市的翻譯活動非?;钴S。面對利潤豐厚的翻譯市場,翻譯公司是否及時把握了商機?大大小小的翻譯公司是否滿足了市場需求?各類翻譯公司的服務質(zhì)量如何?翻譯公司如何運作?為了能更加全面、系統(tǒng)地對現(xiàn)今中國市場上的翻譯公司有所了解,進而窺測中國翻譯市場,同時也可為譯者和翻譯公司的客戶進行選擇時提供一定參考。筆者近日對北京、上海、武漢、廣州四大城市的初具規(guī)模的翻譯公司做了調(diào)查統(tǒng)計。1.翻譯市場現(xiàn)狀調(diào)查翻譯公司情況調(diào)查于20xx年9月底開始,11月底結(jié)束。此次調(diào)查選擇的四個城市都是翻譯人力資源相對豐富、翻譯活動相對頻繁的城市。據(jù)了解,北京、上海、武漢為聯(lián)合國教科文組織目前在中國指定的三個外語翻譯人才供給城市。廣州作為中國對外開放的南方窗口,翻譯活動頻繁,故也在此次統(tǒng)計范圍之內(nèi)。經(jīng)過調(diào)查整理,共記錄181家翻譯公司,其中北101家,上海38家,武漢7家,廣州35家。1.1、調(diào)查方法隨著中國網(wǎng)絡的突飛猛進,各大翻譯公司基本擁有自己的網(wǎng)站,通過網(wǎng)絡門戶與客戶對外宣傳,建立客戶關(guān)系?;诖耍{(diào)查主要通過網(wǎng)絡和通訊展開,信息資料來源于公司網(wǎng)站和電話咨詢,所得數(shù)據(jù)存入數(shù)據(jù)庫。筆者共調(diào)查統(tǒng)計了14個方面,包括:公司名稱、公司地址、電話、網(wǎng)站、成立時間、員工數(shù)量、翻譯隊伍、語種(可譯語種/常譯語種)、服務類別、翻譯領(lǐng)域、服務流程、質(zhì)保措施、對外報價、重要客戶。公司名稱、公司地址、電話、網(wǎng)站這四個方面主要是用于展開調(diào)查,其他十個方面基本能反映翻譯公司的經(jīng)營模式和服務狀況。1.2、公司類別從各地翻譯公司的數(shù)量來說,北京的翻譯公司最多,據(jù)中國翻譯協(xié)會提供的資料顯示,目前已在冊的翻譯公司近3000家,僅在北京注冊的就有400家。上海,廣州,武漢的翻譯公司相對較少。從翻譯公司成立時間來看,翻譯公司大多誕生于上世紀九十年代,最早的一個公司成立于19xx年,即中國對外翻譯出版公司。大部分公司都在90年代下半期成立,北京在19xx年和19xx年成立的公司最多。國外或港澳臺地區(qū)歷史較久的翻譯公司在國內(nèi)也有分公司,例如上海就有中國統(tǒng)一數(shù)位翻譯,是一家成立于19xx年的臺灣公司。武漢的翻譯公司起步較晚,一般都在19xx年后成立。廣州的翻譯公司大多都在19xx年后成立。經(jīng)過咨詢核實,翻譯公司最多擁有60名專職翻譯,一般有二十幾名專職翻譯,最多有上千個合同兼職翻譯,最少有幾十個兼職翻譯。若以員工數(shù)量來衡量公司規(guī)模,我們可將翻譯公司分為三個級別,各地翻譯公司規(guī)模情況如下:北京上海武漢廣州大型(千人以上)14402中型(百人——千人)15234小型(十人―一百人)7311注:其余公司在公司網(wǎng)頁上沒有介紹公司擁有的翻譯人數(shù),顧未統(tǒng)計在內(nèi)。翻譯公司還可按融資類別分為兩類,一類是國外或港澳臺翻譯公司的中國分公司或有外資參與的公司。按照經(jīng)營模式,還可分為以下幾類;1)型公司:此類公司在中國幾個城市設有分公司或服務機構(gòu),擁有數(shù)量龐大的專兼職譯員,提供語種豐富的翻譯服務。這類大型翻譯公司主要集中在北京,廣州和上海兩市有個別公司,武漢相對較少。其中,也可以發(fā)現(xiàn)個別公司的觸角已經(jīng)伸展到國外。2)附外語院校或外語院校自行組建的公司。3)譯界人士組建的公司。4)留學歸國人員組建的公司。5)大型企業(yè)的翻譯部門。1.3、涉及語種調(diào)查顯示,可譯語種涵蓋范圍廣泛,大多數(shù)公司能提供多語種翻譯服務,但也有個別公司只提供單語種翻譯服務,比如達浦翻譯-上海浦東,北京展英科技發(fā)展有限公司,北京譯必酷翻譯公司等,只提供中英翻譯服務。有些公司對外宣傳可承擔多語種翻譯服務,但經(jīng)過電話咨詢,發(fā)現(xiàn)能做的還是中英互譯服務。據(jù)翻譯公司人士解釋,因為小語種翻譯質(zhì)量不高,翻譯公司一般不接受小語種翻譯任務。目前翻譯公司經(jīng)常翻譯的語種有:英、日、德、法、韓、俄。各語種的翻譯量決定于我國與該國交流合作的程度。當今社會是一個“信息爆炸時代”,而信息是以不同語言進行遞傳遞的。據(jù)統(tǒng)計,目前全世界出版的科技文獻中,英文占60%,德文占10%,法文10%,俄文10%,日文3%,西班牙文2%,其他文字5%。正在謀求發(fā)展的中國迫切需要學習了解新的科學技術(shù),首先必須要跨越語言鴻溝。目前翻譯公司的語種可謂齊全,最多可達到110種,如北京星輝翻譯中心,個別公司還有翻譯中國少數(shù)民族語言的服務,比如百科翻譯中心提供維族語翻譯服務,頗具特色。1.4、業(yè)務范圍及領(lǐng)域翻譯公司有多樣化經(jīng)營趨勢,除傳統(tǒng)的翻譯業(yè)務外,還包括多媒體電子商務(網(wǎng)站翻譯,軟件本地化),少數(shù)公司還兼做語言培訓或提供其他服務。所譯資料內(nèi)容可能涉及到各個行業(yè)和領(lǐng)域,包括貿(mào)易、法律、電子、通訊、計算機、機械、化工、石油、能源、環(huán)保、冶金、建筑、汽車、醫(yī)藥、食品、紡織、服裝、農(nóng)牧、文化、體育等。對已記錄的數(shù)據(jù)進行分析統(tǒng)計后,筆者發(fā)現(xiàn):主要從事筆譯的翻譯公司約占四成,同時經(jīng)營口筆譯業(yè)務的約占三成,擅長網(wǎng)站建設,多語種網(wǎng)頁維護及相關(guān)技術(shù)翻譯的占一成左右,兼營三類業(yè)務的不到兩成,探其原因,一方面因為各行業(yè)都有大量的信息需要本地化,大量文字資料待譯,筆譯需求相對更大,另一方面口譯無疑對譯員的要求更高,口譯人才的儲備目前來看并不充分,而網(wǎng)絡或軟件本地化則需要相應的技術(shù)支持,因此,筆譯仍是大多數(shù)翻譯公司的主要業(yè)務。詳情如下:1)筆譯較常翻譯的資料主要有以下幾種類型:個人資料類:移民留學材料、證明材料、公證材料、邀請函、錄取通知書、成績單、個人簡歷、推薦信、論文、委托書、信函、國際駕照及各種證件商務文件類:公司簡介、公司章程、來往信函、商務合同、企劃文案、財經(jīng)分析、會計報告、商業(yè)報表、公司年報、合同協(xié)議、備忘錄、招投標書、培訓資料、銷售手冊、市場調(diào)研問卷、企劃方案、審計報告、商業(yè)計劃書等技術(shù),工程類:項目管理、標書文件、產(chǎn)品說明書、用戶手冊、設備安裝手冊、質(zhì)量手冊、維修手冊、技術(shù)規(guī)格、行業(yè)標準等法律文件類:合同、協(xié)議、意向書、政策法規(guī)、備忘錄、起訴書等文學藝術(shù)類:百科全書、散文、影視劇本、錄像資料或其他文藝作品從翻譯公司提供的客戶資料看,企業(yè)無疑是最大客戶群體,商務文件類和技術(shù)工程類為最常翻譯類別,許多翻譯公司與企業(yè)建立長期合作關(guān)系,有的推出包月服務,長期為固定企業(yè)翻譯商務資料。從中我們還可了解到當前經(jīng)貿(mào)合作最頻繁信息交流需求較大的產(chǎn)業(yè)或領(lǐng)域,比如汽車行業(yè)。據(jù)一些翻譯公司透露,目前汽車行業(yè)的翻譯需求巨大,大量相關(guān)資料需要翻譯:由于中國正努力發(fā)展自己的汽車制造業(yè)以滿足日益增長的市場需求,而當前擁有先進技術(shù)的國家均為非漢語國。在汽車這個高速發(fā)展的行業(yè)中,跨語言文化的信息交流必然更加頻繁。翻譯直接影響著對外國技術(shù)的引進、消化、吸收,對加速國產(chǎn)化至關(guān)重要。以北京吉普汽車有限公司的帕杰羅速跑汽車下線為例,涉及到技術(shù)、培訓、服務、市場等方面的內(nèi)容需要翻譯的字數(shù)就數(shù)以百萬計。另外,由于出國熱的持續(xù)升溫,尤其是大量學生選擇到歐美等發(fā)達國家接受高等教育或進行深造,各種留學材料(包括簡歷、成績單、學歷證明等)的翻譯也呈現(xiàn)出一定需求。2)口譯口譯服務主要包括以下幾類:一般生活場合口譯:導游、一般商務旅行陪同等;一般工作場合口譯:工程工廠現(xiàn)場、技術(shù)考察陪同、技術(shù)培訓、展示會的交互式傳譯;正式會談口譯:商務談判、技術(shù)會談、學術(shù)座談、論壇等的交互式傳譯;同聲傳譯:技術(shù)會談、學術(shù)論壇、國際會議等的同聲傳譯。相對于大量的筆譯業(yè)務,各公司提供的口譯服務相對較少,即使一些公司聲稱服務全面,其實仍多以筆譯為主。若僅從需求看,隨著中國加入WTO,國際經(jīng)貿(mào)活動呈異?;钴S趨勢,許多國外投資商或跨國公司市場部負責人開始放眼中國市場,頻頻來華進行商務考察。近兩年,北京接待了多少位跨國公司總裁、各行各業(yè)召開了多少個國際性研討會,恐怕已很難統(tǒng)計。但是,高水平口譯人才正是當前中國市場急缺的人才之一,能勝任正式會談口譯和同聲傳譯的人員數(shù)量有限,小語種的高水平人才則更為緊缺。這一現(xiàn)象極大制約了翻譯公司的口譯業(yè)務發(fā)展,口譯質(zhì)量也良莠不齊。有時,翻譯公司派出的口譯人員不能滿足客戶的要求而被辭退的情況也會發(fā)生。盡管現(xiàn)在許多翻譯公司打出“提供同傳”的旗號,是否真正能提供此類服務還有待確認。3)網(wǎng)絡本地化當前,網(wǎng)站已成為大多數(shù)企業(yè)的前端,各企業(yè)無論規(guī)模大小,都希望借用因特網(wǎng)這一強大的工具展開全球性的市場營銷活動。另一方面,全世界的上網(wǎng)人數(shù)與日俱增,且隨著英語以外各語種網(wǎng)站的增加,母語為非英語的上網(wǎng)人數(shù)也將增加。據(jù)調(diào)查顯示,網(wǎng)上用戶更愿意在母語網(wǎng)站上進行購物。因特網(wǎng)應用范圍的擴大和國際間電子商務市場的日漸成熟將使得網(wǎng)絡本地化成為也具有前景的產(chǎn)業(yè)之一。據(jù)專家分析,到20xx年,將網(wǎng)頁上的外國語言翻譯成為本國語言的翻譯業(yè)務將達到17億美元。由于網(wǎng)絡本地化主要涉及網(wǎng)站內(nèi)容的翻譯,許多擁有相關(guān)軟件和測校工具的大型公司或有計算機優(yōu)勢的公司提供此類服務,如環(huán)球友聯(lián),索文翻譯,中國統(tǒng)一數(shù)位翻譯等,主要面向國內(nèi)外軟件公司、硬件制造商、多語種服務商(MLV)。4)語言培訓或其他在已記錄的181家翻譯公司中,有6家對外提供翻譯或外語培訓。一些公司還提供外文錄入、排版、租賃翻譯設備、雙語主持、市場調(diào)研等附加服務。1.5、翻譯隊伍關(guān)于翻譯隊伍的組成,四個城市呈現(xiàn)出以下共同點:一般來說,翻譯公司的正式員工數(shù)量不多,通常為十幾或數(shù)十名。大型的翻譯公司擁有一定實力的專職翻譯,但數(shù)量也相對有限,而小型的翻譯公司甚至是只有兩三人的“夫妻店”或創(chuàng)業(yè)公司。譯者隊伍中兼職人員居多,尤其是具有行業(yè)背景的兼職翻譯,包括在國家機關(guān)部委(外交部、冶金部、煤炭部、進出口貿(mào)易部、鐵道部……)工作的或已退休的翻譯,國家級事業(yè)單位工作人員(中科院、新華社、外文局……),企業(yè)人員(貿(mào)易、IT、醫(yī)療、法律……),另外還有一定數(shù)量的歸國華僑、留學生,高等院校外語專業(yè)教師或在校學生(多為碩士)等。其中,應數(shù)北京地區(qū)翻譯人才最為集中,人員構(gòu)成也更顯得多樣化;上海、廣州和武漢則相對更多地依托高校,當然,也不排除一些公司打出“專家教授”的旗號是為了裝點門面,吸引客戶。值得注意的是,目前中國還未建立完善的譯員資格審查制度,也沒有切實可行的行業(yè)質(zhì)量監(jiān)察體系,盡管各翻譯公司都標榜自己的翻譯是“高級翻譯”,“資深翻譯”,“一級譯員”,事實上這方面還未有統(tǒng)一的量化的標準,再加上譯員背景的多樣化,水平不一,大多數(shù)人又有“學過外語即能翻譯”的錯誤觀念,甚至存在少數(shù)小翻譯公司利用價格相對低廉的學生資源(外語或非外語專業(yè)本科學生)降低成本從而壓低服務價格進行惡性競爭(筆者就在高校校園內(nèi)見過這種以“勤工儉學”名義吸引學生的招聘兼職廣告),所譯稿件的質(zhì)量有時差強人意,甚至發(fā)生嚴重偏差,而使客戶蒙受損失。另外,由于缺少涉及中文的智能化翻譯軟件,大量翻譯工作完全依靠譯者手工操作,其中查詢詞匯,將譯文輸入電腦及排版工作耗費了一定時間,大大影響了翻譯速度和工作效率,有時譯員為了趕稿則不得不相對犧牲質(zhì)量。目前,國家有關(guān)部門正加大對翻譯工作者從業(yè)素質(zhì)管理的力度。國家人事部已先后頒發(fā)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實施辦法》??荚囈堰M入了具體實施階段,20xx年已開始試行英語翻譯資格認證考試,德法日等小語種的翻譯資格認證也正在籌劃中。應該說,翻譯資格考試是與提高從業(yè)者素質(zhì),促進翻譯行業(yè)市場化和職業(yè)化程度的目標相一致的。它將有助于促進翻譯從業(yè)人員、翻譯產(chǎn)品,以至翻譯企業(yè)的優(yōu)勝劣汰,服務市場經(jīng)濟。1.6、市場報價從收集到的四個城市的翻譯報價來看,各地各公司之間存在著一定的差異。幾乎所有的公司在制定收費標準時都對自己的服務類別作了分類,但其分類標準卻不盡相同,這一點在服務類別上尤為顯著。上海的翻譯公司把筆譯分為普通類(普通信件、商貿(mào))、專業(yè)類(技術(shù)類)、合同條款標書、證件類等。而北京和廣州的公司除了少數(shù)籠統(tǒng)地區(qū)分了技術(shù)文檔和普通文檔外,大部分沒有分類。在語種的分類上,北京、上海、廣州三個城市差別不大,武漢的分類則較為籠統(tǒng),有的公司甚至只有英語和非英語的區(qū)分。其原因可能是武漢的翻譯市場比其他城市小得多(從網(wǎng)上能夠搜索到的不到10家,而廣州有30多家,上海50多家,北京注冊的有400多家),在語種需求上集中在英、法等比較大的語種。下列各表示在綜合了每個城市若干家翻譯公司的基本報價后得到,僅作為參考,因為各公司的報價都有很大的彈性,在電話咨詢中,我們了解到根據(jù)文章的難易度,篇幅,交稿時間等,價格的浮動范圍在20%左右。北京:英語日語法語德語其他語種口譯(導陪)800/天900/天1000/天1000/天1200/天連傳(會議等)1200/天1400/天1400/天1400/天1600/天同聲傳譯4000/天5000/天5000/天5000/天7000/天筆譯中譯外170/千字200/千字200/千字200/千字255/千字外譯中135/千字170/千字170/千字170/千字220/千字加急費用:酌情加收10%-50%(未名千語),30%-100%(新雨絲),30%-50%(展英)的費用或面議。廣州:英語日語法語德語其他語種口譯(導陪)500/天600/天700/天700/天900/天連傳(會議等)900/天1000/天1200/天1200/天1300/天同聲傳譯4000/天5000/天5000/天5000/天5000/天筆譯中譯外180/千字253/千字255/千字255/千字358/千字外譯中150/千字210/千字210/千字210/千字306/千字加急費用:另加18%(萬通達翻譯),或面議。上海:英語日語法語德語其他語種口譯(導陪)500/天700/天700/天700/天1000/天連傳(會議等)1000/天1500/天1500/天1500/天2000/天同聲傳譯4000/天4000/天4000/天4000/天4000/天筆譯中譯外160/千字240/千字250/千字247/千字355/千字外譯中135/千字165/千字190/千字184/千字264/千字加急費用:酌情加收30%-100%(共明翻譯),50%-100%(百思翻譯中心),30%-60%(索文翻譯),30%(拓達翻譯公司)的服務費或面議。武漢:英語日語法語德語其他語種口譯(導陪)500/天600/天600/天600/天900/天連傳(會議等)700/天900/天900/天900/天1300/天同聲傳譯3000/天5000/天5000/天5000/天5000/天筆譯中譯外170/千字193/千字235/千字235/千字342/千字外譯中140/千字188/千字225/千字225/千字290/千字加急收費:文件完成正常天數(shù)除以客戶要求天數(shù)之得數(shù)乘以單價(武大人翻譯公司);10%-100%(通達翻譯公司),其余公司加急價格面議。縱向比較各城市的市場價格,英語筆譯價格相近,但小語種價格北京相對其它城市要低。廣州小語種譯中文的最高價高達700元/千字(萬國橋翻譯),而北京的報價基本上在250左右浮動。相反,北京市場的口譯價格則較高。這與北京的小語種配置和翻譯市場需求有很大的關(guān)系。首先,北京的外語院校遠遠多于其他城市。以法語為例,北京有8所大學設有法語專業(yè)(北外、二外、北大、北京語言大學、外交學院、首都師范大學、對外經(jīng)貿(mào)、國際關(guān)系學院),而同樣擁有眾多法資公司的上海卻僅有三所院校設有法語專業(yè)(上外、復旦大學、華東師范大學)。另外,北京作為首都,作為經(jīng)濟中心之一,吸引了大量外地的外語人才。因此,北京翻譯人員總量大大超過了其他城市。但在翻譯人員中,能夠勝任口譯工作的依然不多,而北京翻譯市場中口譯的需求占了相當?shù)谋戎?,所以,在總體上,口譯市場依然供不應求。1.7、服務質(zhì)量除了價格,客戶最關(guān)心的莫過于譯文的質(zhì)量了,而這一點卻恰恰又是最難衡量的。在翻譯公司方面,幾乎所有公司都自稱有一套完整的翻譯流程來保證質(zhì)量。根據(jù)網(wǎng)頁上的介紹和電話采訪(我們以客戶的名義與北京藍色動力翻譯服務有限公司,北京金輿技術(shù)翻譯中心,環(huán)球友聯(lián)等公司進行了交流,了解了報價、翻譯流程、翻譯隊伍等方面的基本情況),我們了解到翻譯公司的工作流程一般是:客戶下單—項目協(xié)議—簽訂合同—項目委派—項目安排—初譯—技術(shù)審校—母語審?!獌?nèi)部提交—質(zhì)量終檢—提交用戶—客戶反饋—項目完畢。從整個流程來看,應該是萬無一失了,但事實卻并非如此。首先,這一整套流程能否一步—步地實施值得懷疑。有些翻譯公司并沒有長期的專職翻譯或?qū)徯H藛T,都是在接到業(yè)務后臨時招的翻譯,主力是在校的大學生,其水平參差不齊。有些翻譯公司為了追求速度節(jié)省時間而省略了校稿等過程。翻譯市場中還存在另一種現(xiàn)象:大的翻譯公司把接到的業(yè)務分流給較小的翻譯公司,而較小的翻譯公司很可能找到更小的公司,翻譯任務如此層層下放,質(zhì)量當然難以保證。質(zhì)量保證:XX翻譯公司擁有近百位資深專業(yè)翻譯,教授級譯審和行業(yè)專家的聯(lián)合校譯,能確保譯文快捷、準確、權(quán)威。XX翻譯公司擁有經(jīng)驗豐富的博士碩士及留學歸國的專職翻譯;資深教授、行業(yè)專家、學術(shù)權(quán)威聯(lián)合校譯,層層把關(guān),確保翻譯質(zhì)量。以上兩條是翻譯公司典型的質(zhì)量保證廣告。粗粗看來,該公司應該是技術(shù)力量雄厚,但若是仔細推敲,卻會發(fā)現(xiàn)其中有很多漏洞。第一,中國目前并沒有建立一整套對譯員的資格水平進行評估的統(tǒng)一標準。所謂的資深專業(yè)翻譯、教授級譯審其實是一個很模糊的概念。第二,如果每個翻譯公司打出的廣告都真實可信的話,全國上下真的有那么多資深翻譯嗎?在譯員方面,確實存在著極少數(shù)譯員急功近利,對于一些必須了解的背景或?qū)I(yè)知識不愿意花時間去學習,造成譯文于原文相比有一定的偏差。1.8、譯員權(quán)益譯員,尤其是兼職譯員在翻譯公司中到底充當了什么角色?誰來維護譯員的權(quán)益?翻譯公司其實是一座連接譯員與需要譯員的單位的一座橋梁,從這一點來說,譯員也可以說是翻譯公司的另一種客戶。但此客戶與彼客戶所享受的待遇卻截然不同。所有的翻譯公司都對客戶做出種種承諾,但對于譯員權(quán)益的承諾卻幾乎等于零。報告最后附有某翻譯公司招收兼職翻譯人員的協(xié)議書,全文共10條,其中8條是對譯員的各種要求,1條關(guān)于薪酬的計算方式,1條是付款期限。在協(xié)議書里,對于付款期限的規(guī)定相當模糊(特殊情況下隨機處理),而且沒有一處提到如果翻譯公司拖欠稿酬,譯員該如何維護其自身權(quán)益,而拖欠稿酬的情況在翻譯公司是屢見不鮮的。另外,翻譯公司的對外報價與譯員實際得到的報酬之間存在多大的落差?翻譯公司與譯員分成的比例是多少?我們在北京幾家翻譯公司了解到,一般來說,在筆譯方面公司與譯員的比例分配是1:1或1:2。譯員在整個翻譯過程中是起主要作用的,付出的努力也最多,他得到這樣的報酬是否合理?這有待于我們進一步思考。2.對中國翻譯市場未來的幾點看法綜合以上各方面的分析,中國的翻譯市場目前還處于初步發(fā)展階段,有巨大的發(fā)展?jié)摿?,但在管理和?guī)范上還有很多方面亟待改進。2.1、資格標準的建立目前我國翻譯市場的管理跟不上市場發(fā)展的需求,翻譯市場魚龍混雜,小公司降低價格吸引客戶,對正規(guī)大公司造成了很大的沖擊,譯員水平良莠不齊,翻譯市場質(zhì)量難以保證。因此必須建立一系列的標準來規(guī)范市場,以促進翻譯行業(yè)的市場化和翻譯的職業(yè)化。2.1.1、譯員資格標準長期以來,人們對翻譯存在著一種誤解,認為只要會講外語就能做翻譯。其實不然。翻譯是一個很復雜的思維過程,其技巧和相關(guān)知識的獲得并非一日之功,而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年電子商務平臺軟件開發(fā)與運營服務合同2篇
- 網(wǎng)管業(yè)務培訓課程設計
- 八年級歷史下冊復習提要課件
- 抽樣調(diào)查課程設計
- 無主燈教學課程設計
- 花草移植課程設計
- 2024年藝術(shù)的語錄
- 水源熱泵課程設計
- 醫(yī)務科護士處理醫(yī)務事務
- 食品行業(yè)客服工作者感悟
- ISO 56001-2024《創(chuàng)新管理體系-要求》專業(yè)解讀與應用實踐指導材料之15:“6策劃-6.4創(chuàng)新組合”(雷澤佳編制-2025B0)
- 廣東省廣州市天河區(qū)2022-2023學年七年級上學期期末語文試題(含答案)
- 標準廠房施工方案
- DBJT45T 037-2022 高速公路出行信息服務管理指南
- DB32/T 4700-2024 蓄熱式焚燒爐系統(tǒng)安全技術(shù)要求
- 國有企業(yè)普法培訓課件
- 發(fā)明專利專利答辯模板
- 市政府副市長年道路春運工作會議講話稿
- 鑄鐵鑲銅閘門
- 大型塔器“立裝成段整體就位”工法
- 聯(lián)想集團內(nèi)訓師管理制度
評論
0/150
提交評論