《論語》英譯課件_第1頁
《論語》英譯課件_第2頁
《論語》英譯課件_第3頁
《論語》英譯課件_第4頁
《論語》英譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

TheTranslationofConfucius’TheAnalects

大家好1TheFourBooksandTheFiveClassicswerethecanonicalworksoftheConfuciancultureinthefeudalsocietyinancientChina.TheFourBooksreferstoThe

GreatLearning,The

DoctrineoftheMean,

ConfucianAnalectsandTheWorksofMencius.

TheFiveClassicsincludesTheBookofPoetry(alsoknownasTheBookofSongs,TheBookofOdes),TheBookofHistory,TheBookofRites,TheBookofChanges,andTheSpringandAutumnAnnals.

大家好2英譯概況1687年巴黎出版拉丁文譯本,《中國哲學(xué)家孔子.用拉丁文解釋中國人的智慧》(ConfuciusSinarumPhilosophus,siveScientiaSinensisLatineExposita),編者為耶穌會會士柏應(yīng)理(PhilippeCouplet,比利時人)。最早的英譯為英國傳教士馬希曼(JoshuaMarsman)的節(jié)譯本TheWorksof

Confucius(1809)。1861年香港出版理雅格(JamesLegge)翻譯的《中國經(jīng)典》(ChineseClassics)第一卷第二卷,包括《大學(xué)》,《中庸》,《論語》,《孟子》。譯為ConfucianAnalects,成為后來所以《論語》學(xué)術(shù)譯本的原型。理雅各還首次使用了"Analects"這個詞來作為《論語》英譯本的書名,他認(rèn)為這樣可以言簡意賅地表示出這本書實(shí)際上是“討論和評論的選段”。大家好3其他譯本辜鴻銘,1898年上海出版TheDiscoursesandSayingsofConfucius.ArthurWaley,1938年,TheAnalectsofConfucius.1989年紐約再版。1999年收入《大中華文庫》EzraPound,1950年刊登于HudsonReview,TheAnalects。1997年,美國諾頓出版社出版了澳大利亞籍的比利時漢學(xué)家、小說家和文化評論家西蒙·利斯(SimonLeys)(即彼埃爾·里克曼斯-PierreRyckmans)的譯本。大家好45.黃治中,1997年牛津大學(xué)出版社。該譯本可以所是目前所見的最新的譯本了。除了《論語》譯文以外,該譯本還包括了“引言”、“術(shù)語”、“比較歷史年代表”、“發(fā)音指南”、“地圖”、“中國歷史年代表”、“孔夫子生平”、“孔夫子的弟子”和“索引”等部分。6.森舸瀾EdwardCilmanSlingerland,2003年,美國。Analects.7.劉殿爵,2008年中華書局。Confucius’TheAnalects(1979年)大家好5《論語》名句英譯對比Legge,JWakey,ALau,D.C.大家好6子曰:“吾十有(1)五而志于學(xué),三十而立(2),四十而不惑(3),五十而知天命(4),六十而耳順(5),七十而從心所欲不逾矩(6)?!?/p>

【注釋】

(1)有:同“又”。

(2)立:站得住的意思。

(3)不惑:掌握了知識,不被外界事物所迷惑。

(4)天命:指不能為人力所支配的事情。

(5)耳順:對此有多種解釋。一般而言,指對那些于己不利的意見也能正確對待。

(6)從心所欲不逾矩:從,遵從的意思;逾,越過;矩,規(guī)矩。

【譯文】

孔子說:“我十五歲立志于學(xué)習(xí);三十歲能夠自立;四十歲能不被外界事物所迷惑;五十歲懂得了天命;六十歲能正確對待各種言論,不覺得不順;七十歲能隨心所欲而不越出規(guī)矩。”

大家好7理譯:TheMastersaid,"Atfifteen,Ihadmymindbentonlearning."Atthirty,Istoodfirm."Atforty,Ihadnodoubts."Atfifty,IknewthedecreesofHeaven."Atsixty,myearwasanobedientorganforthereceptionoftruth."Atseventy,Icouldfollowwhatmyheartdesired,withouttransgressingwhatwasright."韋譯:TheMastersaid,“Atfifteen,Isetmyheartuponlearning.Atthirty,Ihadplantedmyfeetfirmupontheground.Atforty,Inolongersufferedfromperplexities.Atfifty,IknewwhatwerethebiddingsofHeaven.Atsixty,Iheardthemwithdocileear.Atseventy,Icouldfollowthedictatesofmyownheart;forwhatIdesirednolongeroversteppedtheboundariesofright.劉譯::TheMastersaid,“AtfifteenIsetmyheartonlearning;atthirtyItookmystand;atfortyIwasneverintwominds;atfiftyIunderstoodtheDecreeofHeaven;atsixtymyearwasattuned;atseventyIfollowedmyheart’sdesirewithoutoversteppingtheline.”大家好8子曰:“君子不器(1)?!?/p>

【注釋】

(1)器:器具。

【譯文】

孔子說:“君子不像器具那樣,(只有某一方面的用途)?!?/p>

【評析】

君子是孔子心目中具有理想人格的人,非凡夫俗子,他應(yīng)該擔(dān)負(fù)起治國安邦之重任。對內(nèi)可以妥善處理各種政務(wù);對外能夠應(yīng)對四方,不辱君命。所以,孔子說,君子應(yīng)當(dāng)博學(xué)多識,具有多方面才干,不只局限于某個方面,因此,他可以通觀全局、領(lǐng)導(dǎo)全局,成為合格的領(lǐng)導(dǎo)者。這種思想在今天仍有可取之處。

大家好9理譯:TheMastersaid,"Theaccomplishedscholarisnotautensil."Tsze-kungaskedwhatconstitutedthesuperiorman.TheMastersaid,"Heactsbeforehespeaks,andafterwardsspeaksaccordingtohisactions."劉譯:TheMastersaid,“Thegentlemanisnovessel.”i.e.,heisnospecialist,aseveryvesselisdesignedforaspecificpurpose.”大家好10子曰:“溫故而知新,可以為師矣?!?/p>

理譯:TheMastersaid,"Ifamankeepscherishinghisoldknowledge,soascontinuallytobeacquiringnew,hemaybeateacherofothers.劉譯:TheMastersaid,“Amanisworthyofbeingateacherwhogetstoknowwhatisnewbykeepingfreshinhismindwhatheisalreadyfamiliarwith.”大家好11子曰:“學(xué)而不思則罔(1),思而不學(xué)則殆(2)。”

【注釋】

(1)罔:迷惑、糊涂。

(2)殆;疑惑、危險(xiǎn)。

【譯文】

孔子說:“只讀書學(xué)習(xí),而不思考問題,就會罔然無知而沒有收獲;只空想而不讀書學(xué)習(xí),就會疑惑而不能肯定?!?/p>

大家好12理譯:TheMastersaid,"Learningwithoutthoughtislaborlost;thoughtwithoutlearningisperilous."劉譯:TheMastersaid,“Ifonelearnsfromothersbutdoesnotthink,onewillbebewildered.If,ontheotherhand,onethinksbutdoesnotlearnfromothers,onewillbeimperiled.”大家好13子曰:“詩三百(1),一言以蔽(2)之,曰:“思無邪(3)?!?/p>

【注釋】

(1)詩三百:詩,指《詩經(jīng)》一書,此書實(shí)有305篇,三百只是舉其整數(shù)。

(2)蔽:概括的意思。

(3)思無邪:此為《詩經(jīng)·魯頌》上的一句,此處的“思”作思想解。無邪,一解為“純正”,一解為“直”,后者較妥。

【譯文】

孔子說:“《詩經(jīng)》三百篇,可以用一句話來概括它,就是‘思想純正’?!?/p>

【評析】

孔子時代,可供學(xué)生閱讀的書還不很多,《詩經(jīng)》經(jīng)過孔子的整理加工以后,被用作教材。孔子對《詩經(jīng)》有深入研究,所以他用“思無邪”來概括它?!墩撜Z》中解釋《詩經(jīng)》的話,都是按照“思無邪”這個原則而提出的。

大家好14子曰:“《關(guān)睢》(1),樂而不淫,哀而不傷。”

【注釋】

(1)《關(guān)睢》:睢,音jū。這是《詩經(jīng)》的第一篇。此篇寫一君子“追求”淑女,思念時輾轉(zhuǎn)反側(cè),寤寐思之的憂思,以及結(jié)婚時鐘鼓樂之琴瑟友之的歡樂。

【譯文】

孔子說:“《關(guān)睢》這篇詩,快樂而不放蕩,憂愁而不哀傷?!?/p>

【評析】

孔子對《關(guān)睢》一詩的這個評價(jià),體現(xiàn)了他的“思無邪”的藝術(shù)觀?!蛾P(guān)睢》是寫男女愛情、祝賀婚禮的詩,與“思無邪”本不相干,但孔子卻從中認(rèn)識到“樂而不淫、哀而不傷”的中庸思想,認(rèn)為無論哀與樂都不可過分,有其可貴的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論