電影臺詞的翻譯_第1頁
電影臺詞的翻譯_第2頁
電影臺詞的翻譯_第3頁
電影臺詞的翻譯_第4頁
電影臺詞的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

電影臺詞的翻譯電影臺詞的特點

電影是由聲音、圖像相互作用的一種視聽藝術(shù)。電影中的聲音包括語言、音樂、音響三個基本元素,聲音在表現(xiàn)電影主題、烘托情感氛圍和推動情節(jié)發(fā)展等方面具有重要的作用。電影的語言主要以臺詞的形式表現(xiàn)出來,電影臺詞作為一種區(qū)別于其他的文學(xué)的文學(xué)體裁,有如下特點:瞬時性于其他文學(xué)作品可以多次重復(fù)性閱讀的特點不同,電影臺詞在電影播放中只演繹一遍,觀眾在觀看電影畫面的同時需要迅速地觀看

字幕或聆聽配音,而不能重復(fù)觀看或聆聽同

一句臺詞。因此,電影臺詞需要在這轉(zhuǎn)瞬即

逝的時間內(nèi),讓觀眾理解演員需要表達的內(nèi)

涵和情感。通俗性電影作為一種大眾傳播媒體,其語言必須符合廣大觀眾的欣賞水平。因此在臺詞的內(nèi)容和難度方面需要考慮到大眾的教育水平和需要,過于簡單的內(nèi)容會使觀眾感到無趣和乏味,而過于深奧的內(nèi)容會使觀眾感到艱深和枯燥。簡潔性電影臺詞大部分以對話的形式體現(xiàn)出來,臺詞中很多內(nèi)容遵循口語對話簡明扼要的特點。保持原片風(fēng)格英文電影字幕翻譯應(yīng)達到的境界應(yīng)該是盡可能地保持原片的風(fēng)格。1、準(zhǔn)確理解原文,正確傳達語意。例如:”

sweet

meat”是英文中常見的一個表達方式,意義為“密錢”,但是某部影片當(dāng)中卻有人翻譯成了

“甜肉”。2、學(xué)習(xí)原語所在的文化,做出恰當(dāng)?shù)姆g。例如某部影片會出現(xiàn)了這樣的字幕:“他犯了第七誡”這樣涉及西方文化背景的語句,中國觀眾恐怕很難讀懂其中的涵義,因為大多數(shù)人可能不了解西方基督教《圣經(jīng)》里“摩西十誡”中的第七誡為殺人,所以對白”He

committed

the

seventh3、了解專有名詞,符合統(tǒng)一翻譯。譯名翻譯要統(tǒng)一,按照慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO、CIA、FBI等大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標(biāo)準(zhǔn),比如美國總統(tǒng)Kennedy,翻譯成

“肯尼迪”,但如果翻譯成“克妮帝”,觀眾就不明白了。譯文應(yīng)以簡明易讀為基礎(chǔ)1、避免譯文出現(xiàn)“英語式的漢語”。由于中西方表達習(xí)慣的差異,翻譯時應(yīng)盡量使譯

文符合日常漢語的習(xí)慣。例如:埃尼斯的妻

子讓他給小阿爾瑪擦鼻子。埃尼斯回答到:”if

I

had

three

hands,I

could”譯文:要是我有三只手,我就可以。顯然這種翻譯雖能達意,但書面味太濃。不如翻譯成“我簡直騰不開手。2、譯文應(yīng)避免“啰嗦”。有時翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。例如杰克說自己的妻子:”Lureen`s

good

at

making

hard

deals

in

the

machinerybusiness.”根據(jù)劇情翻譯成:羅琳很會談生意。但如果翻譯成:“羅琳十分擅長做農(nóng)業(yè)機械方面的生意,而

且任何難題都難不了她。”則使譯文變得冗長拖沓。3、譯文應(yīng)降低“文化干擾”。字幕翻譯應(yīng)該削減文化隔閡的觀眾產(chǎn)生的理解障礙。例如影片中阿爾瑪對丈夫埃尼斯所說到:”…..it

come

general

delivery”中g(shù)eneral

delivery”不能按字面理解為:普通郵寄。因為

general

delivery是以前美國郵局在不清楚收件人地址

的情況下郵寄信件的一種方法。只要信件上寫明收件人大概住在哪一帶,便可將信件郵出。為了降低文化《肖申克的救贖》1.You

know

some

birds

are

not

meant

to

be

caged,

their

feathers

arejust

too

bright.你知道,有些鳥兒是注定不會被關(guān)在牢籠里的,它們的每一片羽毛都閃耀著自由的光輝。2.There

is

something

inside

,that

they

can"t

get

to

,

that

they

can"t

touch.That"s

yours.那是一種內(nèi)在的東西,他們到達不了,也無法觸及的,那是你的?!栋⒏收齻鳌稬ife

was

like

a

box

of

chocolates,

you

never

know

what

you"regonna

get.生命就像一盒巧克力,結(jié)果往往出人意料。Stupid

is

as

stupid

does.蠢人做蠢事(傻人有傻福)。If

you

are

ever

in

trouble,

don"t

try

to

be

brave,

just

run,

just

runaway.你若遇上麻煩,不要逞強,你就跑,遠遠跑開。4.

It

made

me

look

like

a

duck

in

water.《獅子王》1.

E

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論