國俗義研究綜述_第1頁
國俗義研究綜述_第2頁
國俗義研究綜述_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

國俗義研究綜述

這個詞反映了文化發(fā)展的差異。這個詞包含聯(lián)想、隱喻、象征、贊美和服從。在不同的文化背景里,詞語給人帶來的聯(lián)想截然不同。因此,在翻譯有一定文化內(nèi)涵的詞語時,需要順應(yīng)其譯入語的文化背景。一、民族語義(一)國風(fēng)俗義基本概念中的楊本神經(jīng)義,其大前時代的就業(yè)安置,其車表土色,年齡后確定了大可為在民間,人們在五月五日端午節(jié)時佩戴“艾草”,或?qū)ⅰ鞍荨弊龀扇诵位蚧⑿?懸于門亭或佩戴在身上,認(rèn)為可以避邪除穢。除此之外,“艾”常與“蘭”并用,分別指代惡善、丑美、壞人和好人。而其相對語在英語中卻沒有此義。海豚和大象在英語中分別表示“聰明”和“累贅、大包袱”的國俗語義,相對于漢語,他們的意思卻是獨有的。白色在漢語里是“喪事的象征這是源于喪事人家貼白紙穿白衣戴白帽的風(fēng)俗習(xí)慣,而在英語中白色則象征純潔、幸運、吉利,因此是婚紗的顏色。英語中的willow與漢語中的楊柳有著不同的國俗語義。英語中的楊柳又叫做“weepingwillow”,既有枝條低垂之義,又有哭泣之義,是死亡哀悼的象征。《哈姆雷特》中奧菲利亞死在長著楊柳的小溪邊;羅馬神話中體多女王持柳枝期盼愛人回來,可以看出楊柳在英語中還象征著失落的愛情。而在漢語中,楊柳喻女人的婀娜細腰,同時因為她是春天的代表,也成為色情的委婉語。(二)“基督教”的含義長久以來,不同文化形成不同的風(fēng)俗慣例、禮儀、信仰、風(fēng)尚。詞匯明顯地表現(xiàn)出各自的民族性。如漢語以“黃色”喻色情,而英語卻用藍色。不同的歷史決定了國俗語義的差異。如“說曹操曹操就到是漢族歷史文化的產(chǎn)物英語中的對應(yīng)諺語是“talkofthedevil,heissuretoappear”?;浇淌怯⒚烂褡逦幕闹匾M成部分,極大地影響了人們的日常生活,因而產(chǎn)生了許多與基督教有關(guān)的詞語,如“aspoorasthechurchmouse”、“gotothehell”等。然而,漢族文化的組成部分是佛教,所以“借花獻佛”、“菩薩心腸”等詞經(jīng)常被用到。中國自古以來以農(nóng)業(yè)為主,產(chǎn)生了大量的反映農(nóng)業(yè)文化的習(xí)語,例如“風(fēng)調(diào)雨順”、“五谷豐登”。而英國是島國,捕魚業(yè)和航海業(yè)比較發(fā)達,具有捕魚和航海文化色彩的習(xí)語比較多,例如“torestononeue78dsoar(暫時歇一歇)”,“tohaveotherfishtofry(別有其圖)”。二、國階段“一國一策”的模式結(jié)構(gòu)-以維什爾倫的順應(yīng)性為主導(dǎo)的語言選擇過程,其符合以下三種對國俗語義詞很難采用一成不變的模式。目前“行文對等”、“動態(tài)對等”、“語用對等”等理論多語言功能的轉(zhuǎn)換,而非形式特征的表達,而順應(yīng)論則為具有鮮明文化特點的詞語翻譯提供了新的視角。維什爾倫提出:“語言的使用是一個基于語言內(nèi)部或外部原因在不同的意識程度下為適應(yīng)交際需要而不斷作出選擇的過程。”這種選擇既有語言結(jié)構(gòu)的任何一個層次上的選擇,也有語言策略的選擇。維什爾倫的順應(yīng)論指出語言的使用者之所以能夠在語言使用過程中作出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因為人類的語言具有三個重要的特性,即變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。變異性指語言具有一系列可供選擇的可能性,商討性是指在高度靈活的語用原則和語用策略的基礎(chǔ)上完成的語言的選擇,這兩個特征自然地導(dǎo)致語言具備另一特征———順應(yīng)性。國俗語義詞的翻譯和一切言語交際一樣也是一個連續(xù)選擇的過程。從譯語的選取到技法的采用都涉及到對于不同社會、不同文化、不同認(rèn)知等多方面因素的互動選擇機制。為能從“特定歷史文化背景下的翻譯目的出發(fā),順應(yīng)具體的交際環(huán)境和交際對象,有意識地選擇文本和翻譯策略,作出靈活動態(tài)的順應(yīng)性翻譯,從而順利地完成交際任務(wù)”,順應(yīng)論為國俗語義詞的翻譯指明了方向。三、適應(yīng)理論和翻譯(一)apearn鏈漢語中“紅包”指包著錢的紅紙包,用于饋贈或獎勵,如果只按其字面譯成“aredpaperenvelopecontainingmoneyasagift,tip,bonus,etc”,就無法使讀者明白它還指送禮和行賄的錢。為使其本質(zhì)表達清晰,可譯作“solicitunderthetablepaymentsfrompa-(二)實際操作中通道杜牧的《清明》詩中寫道:“清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂?!薄扒迕鳌奔仁枪?jié)氣又有文化內(nèi)涵。如果沒有祭掃的風(fēng)俗習(xí)慣,難以理解。許淵沖的譯文:onthedayofmourningforthedeaditisraininghard,myheartisbrokenonmywaytothegraveyard.譯文表面雖沒有譯出“清明”,但把它的國俗語義解釋得清楚明白,通俗生動,其情感躍然紙上。(三)文化與價值觀的協(xié)調(diào)1.arminathms.,簡介熊在中國人和英國人頭腦中產(chǎn)生的聯(lián)想意義大相徑庭。在英語口語中它可形容有特殊才能的人,如:Heisabearatmaths.(他是個數(shù)學(xué)天才)有時在英語中被認(rèn)為是兇猛、殘忍的動物,用來指人時,則意指粗鄙之人、魯莽之徒,慣用“l(fā)ikeabearwithascorehead”表示“脾氣暴躁,態(tài)度惡劣”。但中國人一談到與熊有關(guān)的詞匯就會想起“窩囊”、“沒本事”等文化內(nèi)涵,如“瞧他那個熊樣兒”、“真熊”等貶義詞。2.國風(fēng)俗義的翻譯由于英漢民族的審美角度不同,所以同一動物常常在他們的心目中產(chǎn)生不同的聯(lián)想。英國人強調(diào)孔雀與人媲美的高傲的一面,如“asproudasapeacock(孔雀般驕傲)”。而漢族人注重她開屏?xí)r的美麗,孔雀在中國文化中是吉祥美麗的象征。我國的民族舞蹈中有孔雀舞的傳統(tǒng)節(jié)目,輕巧柔美的舞姿令人贊嘆不已。實例證明,國俗語義是可譯的。國俗詞語盡管蘊含著具有民族文化色彩的國俗語義,但它們?nèi)匀皇钦Z言單位。國俗語義雖有特殊性,但仍然是語義。而翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論