英文報(bào)刊標(biāo)題特點(diǎn)及其翻譯技巧_第1頁(yè)
英文報(bào)刊標(biāo)題特點(diǎn)及其翻譯技巧_第2頁(yè)
英文報(bào)刊標(biāo)題特點(diǎn)及其翻譯技巧_第3頁(yè)
英文報(bào)刊標(biāo)題特點(diǎn)及其翻譯技巧_第4頁(yè)
英文報(bào)刊標(biāo)題特點(diǎn)及其翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英文報(bào)刊標(biāo)題特點(diǎn)及其翻譯技巧目錄TOC\o"1-5"\h\z一、 引言 2二、 英文報(bào)刊標(biāo)題的詞匯特點(diǎn) 2(一)常用簡(jiǎn)短詞 2(二)常用縮略詞 2(三)常用節(jié)縮詞 3(四)常用外來(lái)詞 3(五)常用新詞 3三、 英文報(bào)刊標(biāo)題的句法特點(diǎn) 4(一)省略 4(二)一般現(xiàn)在時(shí)的廣泛使用 4(三)大量使用動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式 5(四)靈活使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào) 5四、 英文報(bào)刊標(biāo)題的修辭特點(diǎn) 5(一)借代 6(二)比喻 6(三)雙關(guān) 6(四)引用 6(五)夸張 6五、 英文報(bào)刊標(biāo)題的翻譯技巧 6淺談?dòng)⑽膱?bào)刊標(biāo)題特點(diǎn)及其翻譯技巧英文報(bào)刊標(biāo)題特點(diǎn)及其翻譯技巧摘要:英文報(bào)刊標(biāo)題提綱挈領(lǐng),是新聞報(bào)道的靈魂.本文從詞匯、句法和修辭的角度概括分析探討了英文報(bào)刊新聞標(biāo)題的文體特點(diǎn)及其翻譯技巧.關(guān)鍵詞:英文報(bào)刊新聞標(biāo)題;詞匯;句法;修辭;翻譯技巧一、引言報(bào)刊標(biāo)題是新聞報(bào)道的眼睛,是讀者在盡可能短的時(shí)間里獲取最大信息量的語(yǔ)言媒介。好的標(biāo)題往往是言簡(jiǎn)意賅、短小精悍,具有傳神達(dá)意和吸引讀者的作用,讀者可以由標(biāo)題的內(nèi)涵悟出主旨,從而閱讀那些證明、闡發(fā)或襯托標(biāo)題的內(nèi)容。由此可以看到,正確全面地理解英文報(bào)刊標(biāo)題,是有效進(jìn)行英文報(bào)刊閱讀的難點(diǎn)和重點(diǎn)。標(biāo)題提綱挈領(lǐng),最富特色,從詞匯、句法和修辭的角度分析概括英文報(bào)刊標(biāo)題的文體特點(diǎn)能幫助讀者提高英語(yǔ)閱讀水平和了解西方社會(huì)文化。二、英文報(bào)刊標(biāo)題的詞匯特點(diǎn)一般來(lái)說,報(bào)刊文章用詞簡(jiǎn)潔明了,畫龍點(diǎn)睛,獨(dú)具匠心,耐人尋味。英文報(bào)刊標(biāo)題的用詞也顯著地體現(xiàn)了報(bào)刊這一文體的特點(diǎn)。(一)常用簡(jiǎn)短詞英文報(bào)刊用詞最大的特點(diǎn)在于簡(jiǎn)短詞的使用。簡(jiǎn)短詞,就是指短小精悍或字母、音節(jié)較少的詞語(yǔ)。報(bào)刊版面的有限性決定了標(biāo)題篇幅必須使用簡(jiǎn)短詞來(lái)節(jié)省空間.新聞的時(shí)效性也要求標(biāo)題的用詞簡(jiǎn)潔明了。同時(shí),簡(jiǎn)短詞的使用更有利于文章的編輯和換行。而且小詞詞義范疇寬廣生動(dòng),能為報(bào)道起到畫龍點(diǎn)睛的作用.如:separation二rift(隔閡);pledge二vow(宣誓);opponent二foe(敵人)。WorldEyesMid—EastPeaceTalks(eyes=watches,observes關(guān)注);WithJobsCuts.NewYorkisLosingWarofBrooms(cuts二reductions裁減)(二)常用縮略詞縮略詞又稱為首字母縮略詞,指將一個(gè)詞組中的幾個(gè)單詞的首字母合起來(lái)組成一個(gè)新的單詞??s略詞的用法很廣泛,在英文報(bào)刊標(biāo)題中扮演著十分重要的角色.如:NPCdraftsnewlawtostemcorruption(NPC=TheNationalPeople'sCongress人大);PLOsaysbigIsraelidriveahead(PL0=ThePalestineLiberationOrganization巴解放組織)英文報(bào)刊中常常出現(xiàn)的縮略詞大致可以分為一下幾個(gè)類別:(1)組織機(jī)構(gòu)名稱的縮略APEC(Asia—PacificEconomicCooperation)亞太經(jīng)貿(mào)合作組織英文報(bào)刊標(biāo)題特點(diǎn)及其翻譯技巧IOC(InternationalOlympicCommittee)國(guó)際奧林匹克委員會(huì)WTO(WorldTradeOrganization)世界貿(mào)易組織各種系統(tǒng)的縮略BBS(BulletinBoardSystem)電子布告欄系統(tǒng)GPS(GlobalPositionSystem)全球定位系統(tǒng)NMD(NationalMissileDefense)國(guó)家導(dǎo)彈防御系統(tǒng)職位或?qū)W位的縮略CEO(ChiefExecutiveOfficer)首席執(zhí)行官CPA(CertifiedPublicAccountant)注冊(cè)會(huì)計(jì)師MBA(MasterofBusinessAdministration)工商管理碩士專業(yè)領(lǐng)域詞匯縮略GDP(GrossDomesticProduct)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值GNP(GrossNationalProduct)國(guó)民生產(chǎn)總值常用節(jié)縮詞英文標(biāo)題用詞的另外一個(gè)特點(diǎn)是使用“截頭去尾”(clippingorshortening)的方法將一些常用名詞、形容詞等截短以節(jié)省報(bào)刊版,凸顯報(bào)道內(nèi)容。與縮寫詞不同,簡(jiǎn)縮詞的構(gòu)成主要是通過去掉詞語(yǔ)的尾部或中間部分,或是將一個(gè)詞的首部加上另一個(gè)詞的尾部而構(gòu)成的。如:Ad(advertisement)bach(bachelor);biz(business);gas(gasoline);memo(memorandum);coper(helicopter);Flu(influenza)等等.節(jié)縮詞在英文報(bào)刊標(biāo)題中十分活躍,且數(shù)量不斷增加,如:Newgroupsboosthi-techresearch(hi—tech=hightechnology)ShenzhenSEZtohostint'ltrademeeting(int'l=international)。常用外來(lái)詞為了體現(xiàn)新聞的趣味性和可讀性,真實(shí)地反映外國(guó)的出現(xiàn)事物,標(biāo)題中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)外來(lái)詞,即從非英語(yǔ)的語(yǔ)言中借用的一些詞或詞組。它們?cè)趫?bào)刊標(biāo)題中經(jīng)常出現(xiàn),有些已被長(zhǎng)期使用,在形式上與英語(yǔ)詞匯無(wú)甚區(qū)別。如:Blitz[德]閃電似的動(dòng)作;encore[法]再演;percent[拉?。莅俜种畮?;visa[法]簽證等.但仍有相當(dāng)一部分外來(lái)語(yǔ)尚未完全英語(yǔ)化,在書寫時(shí)多用大寫字母或斜體式標(biāo)出,如:QuebecIanguagewarisover,n'est一cepas?(n'est-cepas?:isn'tit?)魁北克的語(yǔ)言戰(zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)結(jié)束了,不是嗎?常用新詞隨著世界科技的日新月異,新鮮事物的層出不窮,大量的新詞在英文報(bào)刊中不斷地被創(chuàng)造和被引用,并逐漸為大眾所認(rèn)可。如:comsat(communication+satellite通信衛(wèi)星);l一nacast(lunar+telecast登月電視廣播);test一tubebaby(試管嬰兒);ozonesickness(臭氧病)等。很典型的為Taikonaut這個(gè)詞。英文報(bào)刊標(biāo)題特點(diǎn)及其翻譯技巧1999年11月21日中國(guó)成功發(fā)射“神舟號(hào)”無(wú)人宇宙飛船,世界各大媒體爭(zhēng)相報(bào)道這個(gè)消息。在英文的有關(guān)中國(guó)不久就會(huì)發(fā)射載人宇宙飛船的報(bào)道中,第一次用Taikonaut特指“中國(guó)宇航員"。神五上天后,BBC、NYtime等知名媒體均使用了這一單詞,它體現(xiàn)了中國(guó)航天事業(yè)的巨大進(jìn)步。三、 英文報(bào)刊標(biāo)題的句法特點(diǎn)(一)省略省略某些語(yǔ)法成分能使標(biāo)題主題鮮明、生動(dòng)凝煉。略去的部分往往是僅僅只起語(yǔ)法功能的虛詞,如冠詞、介詞、連詞、和助動(dòng)詞。省略最多的是冠詞和be動(dòng)詞。標(biāo)題中保留的往往是具有實(shí)義的詞,如名詞、形容詞和動(dòng)詞.(1) USPlaneinAfghanAttackSaidunderFire(TheNewYorkTimes,July3,2002)該標(biāo)題中省略了定冠詞the,關(guān)系代詞which,系動(dòng)詞is和tobe,完整的句子為:USPlaneinAfghanwhichAttackIsSaidtoBeunderFireTOC\o"1-5"\h\z(2) SingerRosemarryClooney,74,Dies(TheLosAngelsTimes,Jun。30, 2002)該標(biāo)題中省略了介詞at,完整的句子為:SingerRosemarryClooneyDiesat74。(3) ArizonaWildfireSuspectArrested(TheNewYorkTimes,July1, 2002)該標(biāo)題中省略了定冠詞the和系動(dòng)詞is,完整的句子為:TheArizonaWildfireSuspectisArrested.(4) Airliner,CargoJetCollideoverGermany(U。S。Today,July2, 2002)該標(biāo)題中省略了兩個(gè)冠詞an與a以及連詞and,完整的句子為:AnAirlinerandaCargoJetCollideoverGermany。對(duì)標(biāo)題進(jìn)行省略處理,不僅不會(huì)引起歧義影響讀者的理解,反而能幫助讀者節(jié)省時(shí)間提高閱讀速度。(二)一般現(xiàn)在時(shí)的廣泛使用英文報(bào)刊上的新聞報(bào)道多數(shù)是已經(jīng)發(fā)生了的事件,為了避免讓讀者產(chǎn)生消息已經(jīng)過時(shí)乏味的感覺,標(biāo)題中幾乎都用一般現(xiàn)在時(shí)代替過去時(shí)和完成時(shí),使人感到所報(bào)道的內(nèi)容還沒過去,還會(huì)持續(xù)一段時(shí)間.標(biāo)題中還可以用一般現(xiàn)在時(shí)表示正在進(jìn)行的事情和將要發(fā)生或可能發(fā)生的事情。一般現(xiàn)在時(shí)在標(biāo)題中的廣泛使用突出了新聞事件的新鮮感、現(xiàn)實(shí)感和直接感,增強(qiáng)了新聞的生動(dòng)性。(1) ChampWinsF1inBrazil(=HasWon)(The21stCentury,Apr。4,2002)(2) Israel'sMissileKillsHamasLeaders(=Killed)(TheAssociatedPress,July23,2002(3) USWeighsStrongerTieswithChina(=IsWeighing)(ChinaDaily,July23,2002)英文報(bào)刊標(biāo)題特點(diǎn)及其翻譯技巧USAltersIranianPolicy(=IsGoingtoAlter)(TheWashingtonPost,July23,2002)大量使用動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式英文報(bào)刊的標(biāo)題中經(jīng)常用不定式表示未來(lái)的事件。如:UStoSendInvestigatorstoPeruoverCraslh=IstoSend)(ChinaDaily,Apr.25,2001)HousetoVoteWednesdayonTraficant(=IstoVote)(AssociatedPress,July23,2002)經(jīng)常用現(xiàn)在分詞表示正在進(jìn)行的動(dòng)作或是正在變化的事件。如:SpeakingupforSafety(=PatientsandtheirrelativesareSpeaking)(USNewsWorldReport,July3,2002)PashtunsLosingFaithinKarzai,US(=IsLosing)(WashingtonPost,July13,2002)經(jīng)常用過去分詞表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:USMissionaryPlaneShotDowninPeru(=WasShotDown)(ChinaDaily,April,212001)SnakeheadFishFoundinSevenUSStates(=HaveBeenFound)(AssociatedPress,July23,2002)靈活使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)由于英文報(bào)刊的標(biāo)題注重結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)潔精煉,經(jīng)常用一些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)表示某些特定的含義或是用來(lái)區(qū)分句子的成分。逗號(hào)(,)常用來(lái)代替連接詞and表示并列?如:U。S.,PakistantoResumeDefenseTalks(TheAssociatedPress,July23,2002);Iraq's。S。RaidKills1,Injures22(TheAssociatedPress,July23,2002)冒號(hào)(:)常用在引言之前代替敘述詞“say",“affirm",“conclude”“argue"等。英語(yǔ)里表示“說"的詞有350多個(gè),常見的約50多個(gè),它們的內(nèi)涵雖有所差別,但外延基本一致.冒號(hào)也常用來(lái)代替系動(dòng)詞“be"表示強(qiáng)調(diào)。如:Premier:FightingFloodsaPriority(ChinaDaily,July23,2002);BlackEducation:MicrocosmofS。AfricanPolitics(TheChristianScienceMonitor,Oct.17,1986)破折號(hào)(-)常放在不用引號(hào)的引語(yǔ)后面,引出說話者或引出結(jié)果。如:LabourCouncilsFaceBankruptcy—Officials(TheSundayTimes,Dec。21,1986)四、 英文報(bào)刊標(biāo)題的修辭特點(diǎn)報(bào)刊標(biāo)題不僅要以簡(jiǎn)潔精練吸引讀者注意,更要通過語(yǔ)言技巧的運(yùn)用取得不同的修辭效果,從而生動(dòng)形象地詮釋報(bào)道的內(nèi)容。借代,比喻,雙關(guān),仿擬,夸張等是報(bào)刊英語(yǔ)標(biāo)題中常用的修辭手法.英文報(bào)刊標(biāo)題特點(diǎn)及其翻譯技巧(一)借代在英語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題中,常常借用地名、建筑物的名稱代表相應(yīng)的國(guó)家、政府機(jī)構(gòu)等如:WhiteHouse為美國(guó)政府,F(xiàn)oggyBottom為美國(guó)國(guó)務(wù)院,WallStreet為美國(guó)金融業(yè)等。借代通常能夠使行文簡(jiǎn)潔,避免重復(fù),增強(qiáng)表達(dá)。如:TalksonAfricaatNo。10.在此No.10借指“英國(guó)政府”,因?yàn)橛?guó)政府所在地是在倫敦的唐寧街10號(hào)。又如:$227BillionTaxonCrudeOilisClearedbyHilloHill即capitolHill,指美國(guó)國(guó)會(huì)。(二)比喻英文報(bào)刊中常用比喻來(lái)使語(yǔ)言生動(dòng)活潑,形象具體.如:在標(biāo)題WallStreetTakesaDive中,“takesadive”原意為“跳水”此處比喻股票市場(chǎng)的股票價(jià)格大幅度急劇下降,給人以視覺和聽覺的沖擊力.標(biāo)題為AHouseinTwoParts的報(bào)道介紹的是加拿大講法語(yǔ)的魁北克省與其他講英語(yǔ)的省之間長(zhǎng)期以來(lái)存在的矛盾。“Ahouse”很顯然是用來(lái)比喻加拿大這個(gè)國(guó)家.(三)雙關(guān)雙關(guān)主要是通過巧妙利用英語(yǔ)中許多詞的諧音、多義的特點(diǎn),在同一句話里同時(shí)表達(dá)兩層不同的意思。如:在TerrorStrikesHeartofUS這個(gè)標(biāo)題里,“heart”就是一個(gè)雙關(guān)詞,既表示恐怖活動(dòng)襲擊了美國(guó)地理位置的中心地帶,同時(shí)也暗示了恐怖活動(dòng)沒美國(guó)人心靈的打擊。如1998年8月10日美國(guó)《時(shí)代》周刊發(fā)表一篇標(biāo)題為Tick,Tock,TickTalk的文章,講的是美國(guó)總統(tǒng)克林頓在名噪一時(shí)的白宮見習(xí)生桃色事件中,險(xiǎn)些失去了總統(tǒng)的寶座。文章標(biāo)題利用模擬鬧鐘響聲,體現(xiàn)出一種緊張和急促的氛圍。最后一個(gè)“talk”,也暗指了民眾對(duì)克林頓的期望所在,即能勇敢站出來(lái)說出實(shí)話。(四) 引用英文標(biāo)題還經(jīng)常引用諺語(yǔ)典故、名人名言或借助原有聯(lián)想,略加改動(dòng).如:Ataleoftwohearts本來(lái)是關(guān)于心臟移植的報(bào)道,卻巧妙地套用了狄更斯的名著Ataleoftwocities(雙城記)的書名。FarewelltoArms一文談?wù)摳隊(duì)柊蛦谭蛳蚶锔ㄗh徹底銷毀核武器的事,引用的是獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的美國(guó)作家海明威的小說的名字《永別了,武器》,使美國(guó)人感到親切.(五) 夸張將夸張用于英文報(bào)刊標(biāo)題,可以強(qiáng)化情感,也可以起到幽默和嘲弄的效果。如:GrayingArmiestoDefendSocialSecurity,其中GrayingArmy指的是agingpeople,這里就運(yùn)用了夸張的手法,描述了捍衛(wèi)社會(huì)安全的老年人的人數(shù)之多。而另一篇文章其標(biāo)題為AVowtoZipHisLips(誓將守口如瓶)也顯然運(yùn)用了夸張的手法。五、 英文報(bào)刊標(biāo)題的翻譯技巧標(biāo)題在新聞中具有非常重要的作用,那么,怎樣才能將新聞標(biāo)題譯成準(zhǔn)確得體的譯文呢?首先我們不僅英文報(bào)刊標(biāo)題特點(diǎn)及其翻譯技巧有深厚的語(yǔ)言功底,還要不斷熟悉英語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論