公示語的語言特點(diǎn)及其漢英翻譯策略_第1頁
公示語的語言特點(diǎn)及其漢英翻譯策略_第2頁
公示語的語言特點(diǎn)及其漢英翻譯策略_第3頁
公示語的語言特點(diǎn)及其漢英翻譯策略_第4頁
公示語的語言特點(diǎn)及其漢英翻譯策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

公示語的語言特點(diǎn)及其漢英翻譯策略

摘要:公示語有其自身語言特點(diǎn),即語言簡潔明了,具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性,有靜態(tài)和動(dòng)態(tài)之分。根據(jù)PeterNewmark的翻譯理論,分析公示語的特點(diǎn),其翻譯理據(jù)為交際翻譯法。將漢語公示語翻譯成英語時(shí),采用的策略分為跨文化交際策略、語境分析策略、通俗易懂策略和簡潔明了策略。

關(guān)鍵詞:公示語;漢英翻譯;翻譯;理據(jù);策略

公示語是一種特殊的文體,它已涉及到我們生活的方方面面,滲透到社會的角角落落,如街頭的路牌、商店的招牌、廣告語、警示語、宣傳口號等等。它在我們的生活中隨處可見,“小心地滑Caution,WetFloor”,“售票處TicketOffice”,“中央電視臺CCTV”等。不同類別的公示語分別可以起到規(guī)范人們的社會行為,調(diào)整人際關(guān)系,提高生產(chǎn)率,威懾罪犯和激情勵(lì)志的作用。因此有學(xué)者將公示語簡述為:“就是給公眾在公共場合看的文字語言。英文有與之相對應(yīng)的說法,‘publicsigns”’;HJ(’也有學(xué)者將之界定為:“它是一種常見于公共場所的特殊文體,或用寥寥文字,或用簡明易解的圖示,擬或圖示與文字兼用,表示對受眾的某個(gè)要求或引起人們的某種注意。[2】(附筆者認(rèn)為呂和發(fā)先生對公示語的概述較全面地指出了其內(nèi)容、性質(zhì)和特點(diǎn),它是:“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、產(chǎn)業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。[3】(隴翻譯得法的公示語可以使來華的外籍商人、游客在衣、食、住、行等方面感受到“在家”般的方便和舒心。因此有必要認(rèn)真對待公示語的漢英翻譯。

、公示語的語言特點(diǎn)

(一)文字簡潔明了,有時(shí)配以圖文。公示語廣泛地運(yùn)用于公共設(shè)施、公共交通、旅游景點(diǎn)、涉外辦事機(jī)構(gòu)的場所。特殊的場合、特殊的情景、特殊的受眾在有限的時(shí)間里要了解、明白一個(gè)信息,客觀上要求公示語簡單明了。我們看到商家在門前掛上“營業(yè)/Open”招牌,顧客只須稍瞄一眼就知道,該商店開門了,“我”可以進(jìn)去購物了,但我們從來沒看到過:“我們現(xiàn)在開門營業(yè)了/Nowweareopen”這樣的招牌。還有“國際出發(fā)InternationalDeparture”,“游客止步ClosedtoVisitors”,“客房中心HousekeepingCenter”等等,有時(shí)為了使公示語更具體形象化,還配上簡單的圖示。

(二)具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性四大功能。分析公示語的應(yīng)用范圍及其功能,我們可以將之歸納出上述四大功能。指示性公示語較多地運(yùn)用在公共場所,它向公眾提供一種信息服務(wù),告訴公眾這是什么,如“武林廣場WulinSquare”,“派出所PoliceStation”,“洗手間Restroom”,“滬杭高速Shanghai—HangzhouExpressway”等等;提示性公示語向公眾提醒一個(gè)事實(shí)或現(xiàn)象,它既沒有限制的意義,也沒有強(qiáng)制的意圖,如“油漆未干WetPaint”,“此處有炸藥,注意安全Danger:Explosive”,“老、弱、病、殘?jiān)袑W鵆ourtesyseats”,“限高5米RestrictedHeight5M”.“小草青青.足下留情Thegrassissofair,itneedsyourcare”等等;限制性的公示語以相對委婉但明確、直接的口氣向公眾提出要求,含有限制、約束對方的意思,如,“辦公場地,非請莫入EmployeesOnly”,“賓客止步ClosedtoVisitors”,“施工現(xiàn)場,禁止通行Constructionsite,keepout”等等;強(qiáng)制性公示語是公示語里口氣最為強(qiáng)硬的一種,它要求公眾“必須”采取這樣那樣的行動(dòng),如“禁止超車NoOverta—king”,“靠左行駛KeepLeft”,“僅限緊急情況下使用EmergencyUseOnly”,“嚴(yán)禁吸煙Smokingisstrictlyprohibited”等等。分析研究其功能有助于我們在翻譯時(shí)根據(jù)其功能和作用采取不同的翻譯策略,在用詞、語氣等方面有所不同,達(dá)到公示語翻譯功能對等的目的。

(三)可分為“動(dòng)態(tài)”和“靜態(tài)”。分析公示語的用詞及詞性,不難發(fā)現(xiàn)公示語有動(dòng)態(tài)和靜態(tài)之分。指示、標(biāo)示、告示類的公示語往往用靜態(tài)之詞,如“浙江博物館ZhejiangMuseum”,“緊急出口EmergencyExit”,“大堂經(jīng)理AssistantManager”,“網(wǎng)吧InternetBar”;與其相對應(yīng)的是含有動(dòng)態(tài)性質(zhì)的公示語,此類公示語往往口氣強(qiáng)硬,含有要求、限制等意義,其目的是希望引起公眾的關(guān)注以達(dá)到其宣傳信息的目的。如“握緊扶手HoldtheHandRail”,“禁止犬只人內(nèi)DogsNotAllowed”,“生命有限,小心駕駛Limityourspeed,orlimityourlife”,“任點(diǎn)任食Allyoucaneat”。研究公示語的動(dòng)態(tài)和靜態(tài)可以使我們更好地分析和把握公示語,從而更有效翻譯公示語,向公眾傳達(dá)確切、明了的信息。

公示語的翻譯理據(jù)

英國翻譯理論家PeterNewmark在語言功能理論基礎(chǔ)上將語言功能分為六大類,表情功能(expressivefunction)、信息功能(informationfunc—tion)、召喚功能(vocativefunction)、美學(xué)功(aestheticfunction)、酬應(yīng)功能(phaticfunction)和元語言功能(metalingualfunction),并將前三類視為語言的主要功能。Newmark根據(jù)語言功能的分類,對文本進(jìn)行了劃分。嚴(yán)肅文學(xué),權(quán)威言論,自傳,隨筆和個(gè)人通信等為表情類文本;教材,專業(yè)報(bào)告,報(bào)刊文章,學(xué)術(shù)論文論著和會議紀(jì)要等為信息類文本;告示,宣傳,廣告,說明書和勸導(dǎo)性的文字為召喚類文本。必須指出,很少有文本只具有一種功能,絕大多數(shù)文本同時(shí)兼有幾種功能,只是側(cè)重不同而已。公示語是一種向大眾展示的語言,作為一種交際工具它把必要的有用的信息傳達(dá)給大眾,進(jìn)而喚起大眾的注意,并按照公示語的指示、提示、限制、強(qiáng)制等要求去履行或規(guī)范自己的行為。由此,我們可以得出結(jié)論,公示語屬于召喚功能性的文本。

根據(jù)不同的文本類型,PeterNewmark提出了兩種基本的翻譯方法,語義翻譯(semantictransla—tion)和交際翻譯(communicativetransla—tion)。_4J(’語義翻譯是在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及表達(dá)方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z文化情景中之物。由于語義翻譯把原文的一詞一句視為神圣,因此有時(shí)會產(chǎn)生前后矛盾,語義含糊甚至是錯(cuò)誤的翻譯。語義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其他視原文語言與內(nèi)容同等重要的語篇體裁。交際翻譯指的是視翻譯為“發(fā)生在某個(gè)社會情境中的交際過程”-5J(的任何一種翻譯方法或途徑。雖然所有的翻譯途徑都在某種程度上視翻譯為交際,而這里所說的交際翻譯卻完完全全地以目的語讀者或接受者為導(dǎo)向。沿此途徑的譯者在處理原文的時(shí)候,旨在傳遞信息而不是復(fù)制一串串的語言單位,他所關(guān)心的是如何保留原文的功能和使其對新的讀者產(chǎn)生作用。交際翻譯和逐句逐行翻譯、直譯的不同之處在于,它把原文中的遣詞造句的形式僅視為譯者應(yīng)考慮的部分因素。交際翻譯其目的是努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同。即是說,交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。譯者在交際翻譯中有一定的自由度去解釋原文、調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯(cuò)誤。由于譯者要達(dá)到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產(chǎn)的譯文必然會打破原文的局限。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報(bào)導(dǎo)、教科書、公共告示和其他很多非文學(xué)作品。由此,我們得出結(jié)論,公示語的翻譯應(yīng)該采用交際翻譯法。

三、公示語的翻譯策略

我們對比語義翻譯和交際翻譯,發(fā)現(xiàn)它們之間有較大的區(qū)別。語義翻譯以源語(SL)為中心,側(cè)重傳達(dá)文本意義,在翻譯的過程中譯者仍然以原文為基礎(chǔ),堅(jiān)守在源語文化的陣地中,只是解釋原文的含義,幫助目的語讀者理解文本的意思。

所以產(chǎn)生的譯文通常比較復(fù)雜、累贅、羅嗦和過于詳盡。而交際翻譯是以譯語讀者(targetreadership)為中心,注重文本的語境意義(contextualmeaning),它的關(guān)注點(diǎn)是目的語的讀者,盡量為這些目的語讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進(jìn)行。它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果,因此所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,符合特點(diǎn)的語域范疇。公示語翻譯就應(yīng)該注重效果,以通順易解的文字向公眾傳遞一種信息,只有這樣我們的公示語翻譯才能達(dá)到理想的效果。

(一)注重跨文化意識。將譯語讀者銘記在心。語言是文化的載體,任何民族都有深厚的文化底蘊(yùn),不同文化背景的民族在社會背景,生活習(xí)慣,思維方式上都存在差異,那么他們的語言表達(dá)也各有千秋。公示語的翻譯就是要很好地將源語轉(zhuǎn)換成譯語,在這過程中既要保持源語中的信息,又要顧及文化差異,使譯語讀者能正確地領(lǐng)會信息,同時(shí)又使源語不失原來應(yīng)有的功能,更不能因文化差異導(dǎo)致意義上的誤解。有一公司名為“上海萬象服飾公司”,在該公司的中文名下印英文名為“ShanghmWanxiangElephantGarmentCo.。Ltd.”。大象在中國人的眼里是忠誠、憨厚、可愛之物,而在西方人眼里卻是鹵莽、愚昧、兇猛之物。將之譯成“elephantgarment”,誰會穿上“兇猛、愚昧”的衣服呢?其實(shí)只要“ShanghaiWanxiangGarmentCo.,Ltd.即可。在我國特定的歷史環(huán)境里經(jīng)常會出現(xiàn)一些有中國特色的詞,比如“紅旗手”,有人將之譯為Redflagger。我們進(jìn)行翻譯是為了讓外國人看懂并理解我們的文化、思想,沒有一個(gè)外國人會知道中國人所說的“紅旗手”其實(shí)含有“先進(jìn)者、模范者”等隱含意義,所以“Modelwork—er”或“Advancedworker”就可以很好地表達(dá)“紅旗手”這一詞。

(二)分析語境。正確把握譯、雅譯或不譯的原則。公示語是一種應(yīng)用文體,形式豐富,運(yùn)用廣泛。但并不是所有的公示語都可以照搬過來翻譯成外語??紤]到不同國度,不同的國情,其公示語的翻譯應(yīng)遵循“譯、雅譯或不譯”的原則。如何把握這個(gè)原則呢,筆者認(rèn)為要根據(jù)語境,仔細(xì)分析,正確把握。像商店招牌、街頭路牌等含有指示意義的公示語我們一般直接翻譯,如“長安街ChanganAvenue”,“第一百貨公司No.IDepartmentStore”等。而對于那些提示、限制、強(qiáng)制性的公示語則要借鑒跨文化交際理論,遵循PeterNewmark的交際翻譯方法進(jìn)行“有效”、“優(yōu)雅”地翻譯。在漢語的公示語里有大量的“禁止”類的公示語,比如在飯店里有“不得自帶酒水”,商店里有“所有商品不得講價(jià)”,公共場所里有“嚴(yán)禁喧嘩”等,在翻譯此類公示語時(shí),我們分析語境,在功能對等的情況下把源語翻譯得含蓄、委婉,如有可能的話甚至幽默,這就是雅譯。試比較上述三個(gè)公示語的兩種翻譯“Noself—winebeverageallowed”對應(yīng)“Consumptionofourfoodsonly”.“Nobargaining”對應(yīng)“Fixedprice”“Noiseisstrictlyprohibited”對應(yīng)“Pleasekeepsilent”。顯而易見,后者更顯雅氣且較容為人接受。而有些公示語則明顯帶有中國本土特色、時(shí)代特色,有些甚至明確是針對我們本國公民,我們相信,隨著時(shí)間的推移,我們文明程度的提高,這樣的公示語也會逐漸從我們的視野里消失,這樣的示語我們在分析語境后,如有可能則做到“不譯”。如“請說普通話”,“嚴(yán)禁賭博、嫖娼”,“小便前站”等。

(三)力求通俗易懂。切忌中式英語。有專家將翻譯認(rèn)作是一項(xiàng)再創(chuàng)作過程。由此可見翻譯的重要性和艱難性。對源語和譯語不作深刻的研究就很難在兩種語言間做到融會貫通。黃友義在首屆全國公示語翻譯研討會上指出:“很多人簡單地認(rèn)為,我說或者我寫,你翻譯就是了。一篇文章的撰寫可以用上一個(gè)星期甚至幾個(gè)月,到了必須對外發(fā)表的時(shí)候,才想到要找人翻譯成外文。結(jié)果給翻譯的時(shí)間過短,致使翻譯們沒有時(shí)間按照翻譯規(guī)律來認(rèn)真仔細(xì)地推敲,其結(jié)果不僅翻譯們苦不堪言,還難以拿出高質(zhì)量的譯稿。”[】(眥有一份杭州旅游地圖,其中文字配英文“HangzhouTravelTheMap”(建議譯為Touris~GuidanceMapofHan—gzhou),較有意思的是“賓客止步”,其譯文頗有玩味,一日“Guestgonofurther”,二日“Gueststophere”,浙江千島湖景區(qū)神龍島上的譯文則為“Touristsstopthestep”。有人講過這么個(gè)笑話:參觀結(jié)束后,翻譯遲遲不見外國朋友回到約定的地方,派人去找,結(jié)果他們在一塊“Passengers,stophere”(其中文為“賓客止步”)的牌前等候,因?yàn)橥鈬苏J(rèn)為在公共場合按標(biāo)記牌行事不會有錯(cuò)。

(四)簡潔明了。體現(xiàn)公示語的語言特點(diǎn)。前面我們分析了公示語的語言特點(diǎn),并發(fā)現(xiàn)就其語言用詞來講有“動(dòng)態(tài)”和“靜態(tài)”之分。根據(jù)PeterNewmark的交際翻譯理論,對這召喚類的文本翻譯應(yīng)做到通順易懂、清晰直接、規(guī)范自然,以排除譯語讀者在閱讀和交際上的困難。翻譯“靜態(tài)”意義、服務(wù)、指示、說明性的公示語時(shí)主要使用名詞,如“問訊處Information”,“總經(jīng)理GeneralManag—er”,“收款處Cashier”;翻譯“動(dòng)態(tài)”意義的公示語,較多地使用動(dòng)詞或動(dòng)名詞,以強(qiáng)調(diào)動(dòng)作,如“保持車距Keepyourspace”,“嚴(yán)禁吸煙Nosmoking”,“減速Slow”等;大量使用短語、詞組和縮略語,如“打折銷售Onsales”,“現(xiàn)在營業(yè)Opennow”,“退房Check—out”,“國際直撥IDD”,“貴賓室VIProom”等;常規(guī)下使用一般現(xiàn)在時(shí),如“左轉(zhuǎn)Turnleft”,“請排隊(duì)等候Pleaselineup”,“保持干燥Keepdry”等;較多地使用祈使句,如“小心輕放handlewithcare”,“請勿打擾Pleasedontdisturb”,“節(jié)約用水Savewater”等。

四、結(jié)束語

公示語的翻譯是一個(gè)國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn),其水平的優(yōu)劣直接體現(xiàn)了一個(gè)城市,一個(gè)國家的文化素養(yǎng),我們的公示語翻譯還存在不少問題,亟待提高。有學(xué)者曾撰文將其略作歸納:望文生義,不符合英語習(xí)慣的翻譯;不符合國際上通用慣例的翻譯;對漢語中的簡略語的翻譯令人難以看懂;意思走了樣的翻譯;蹩腳的、錯(cuò)誤百出的翻譯;不了解中外文化差異而生硬“移植”的翻譯等等。公示語的翻譯是一種門面工作,其中的缺點(diǎn)與錯(cuò)誤會被放大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論