版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
公示語的語言特點及其漢英翻譯策略
摘要:公示語有其自身語言特點,即語言簡潔明了,具有指示性、提示性、限制性和強制性,有靜態(tài)和動態(tài)之分。根據(jù)PeterNewmark的翻譯理論,分析公示語的特點,其翻譯理據(jù)為交際翻譯法。將漢語公示語翻譯成英語時,采用的策略分為跨文化交際策略、語境分析策略、通俗易懂策略和簡潔明了策略。
關鍵詞:公示語;漢英翻譯;翻譯;理據(jù);策略
公示語是一種特殊的文體,它已涉及到我們生活的方方面面,滲透到社會的角角落落,如街頭的路牌、商店的招牌、廣告語、警示語、宣傳口號等等。它在我們的生活中隨處可見,“小心地滑Caution,WetFloor”,“售票處TicketOffice”,“中央電視臺CCTV”等。不同類別的公示語分別可以起到規(guī)范人們的社會行為,調整人際關系,提高生產(chǎn)率,威懾罪犯和激情勵志的作用。因此有學者將公示語簡述為:“就是給公眾在公共場合看的文字語言。英文有與之相對應的說法,‘publicsigns”’;HJ(’也有學者將之界定為:“它是一種常見于公共場所的特殊文體,或用寥寥文字,或用簡明易解的圖示,擬或圖示與文字兼用,表示對受眾的某個要求或引起人們的某種注意。[2】(附筆者認為呂和發(fā)先生對公示語的概述較全面地指出了其內容、性質和特點,它是:“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、產(chǎn)業(yè)休戚相關的文字及圖形信息”。[3】(隴翻譯得法的公示語可以使來華的外籍商人、游客在衣、食、住、行等方面感受到“在家”般的方便和舒心。因此有必要認真對待公示語的漢英翻譯。
一
、公示語的語言特點
(一)文字簡潔明了,有時配以圖文。公示語廣泛地運用于公共設施、公共交通、旅游景點、涉外辦事機構的場所。特殊的場合、特殊的情景、特殊的受眾在有限的時間里要了解、明白一個信息,客觀上要求公示語簡單明了。我們看到商家在門前掛上“營業(yè)/Open”招牌,顧客只須稍瞄一眼就知道,該商店開門了,“我”可以進去購物了,但我們從來沒看到過:“我們現(xiàn)在開門營業(yè)了/Nowweareopen”這樣的招牌。還有“國際出發(fā)InternationalDeparture”,“游客止步ClosedtoVisitors”,“客房中心HousekeepingCenter”等等,有時為了使公示語更具體形象化,還配上簡單的圖示。
(二)具有指示性、提示性、限制性和強制性四大功能。分析公示語的應用范圍及其功能,我們可以將之歸納出上述四大功能。指示性公示語較多地運用在公共場所,它向公眾提供一種信息服務,告訴公眾這是什么,如“武林廣場WulinSquare”,“派出所PoliceStation”,“洗手間Restroom”,“滬杭高速Shanghai—HangzhouExpressway”等等;提示性公示語向公眾提醒一個事實或現(xiàn)象,它既沒有限制的意義,也沒有強制的意圖,如“油漆未干WetPaint”,“此處有炸藥,注意安全Danger:Explosive”,“老、弱、病、殘孕專座Courtesyseats”,“限高5米RestrictedHeight5M”.“小草青青.足下留情Thegrassissofair,itneedsyourcare”等等;限制性的公示語以相對委婉但明確、直接的口氣向公眾提出要求,含有限制、約束對方的意思,如,“辦公場地,非請莫入EmployeesOnly”,“賓客止步ClosedtoVisitors”,“施工現(xiàn)場,禁止通行Constructionsite,keepout”等等;強制性公示語是公示語里口氣最為強硬的一種,它要求公眾“必須”采取這樣那樣的行動,如“禁止超車NoOverta—king”,“靠左行駛KeepLeft”,“僅限緊急情況下使用EmergencyUseOnly”,“嚴禁吸煙Smokingisstrictlyprohibited”等等。分析研究其功能有助于我們在翻譯時根據(jù)其功能和作用采取不同的翻譯策略,在用詞、語氣等方面有所不同,達到公示語翻譯功能對等的目的。
(三)可分為“動態(tài)”和“靜態(tài)”。分析公示語的用詞及詞性,不難發(fā)現(xiàn)公示語有動態(tài)和靜態(tài)之分。指示、標示、告示類的公示語往往用靜態(tài)之詞,如“浙江博物館ZhejiangMuseum”,“緊急出口EmergencyExit”,“大堂經(jīng)理AssistantManager”,“網(wǎng)吧InternetBar”;與其相對應的是含有動態(tài)性質的公示語,此類公示語往往口氣強硬,含有要求、限制等意義,其目的是希望引起公眾的關注以達到其宣傳信息的目的。如“握緊扶手HoldtheHandRail”,“禁止犬只人內DogsNotAllowed”,“生命有限,小心駕駛Limityourspeed,orlimityourlife”,“任點任食Allyoucaneat”。研究公示語的動態(tài)和靜態(tài)可以使我們更好地分析和把握公示語,從而更有效翻譯公示語,向公眾傳達確切、明了的信息。
公示語的翻譯理據(jù)
英國翻譯理論家PeterNewmark在語言功能理論基礎上將語言功能分為六大類,表情功能(expressivefunction)、信息功能(informationfunc—tion)、召喚功能(vocativefunction)、美學功(aestheticfunction)、酬應功能(phaticfunction)和元語言功能(metalingualfunction),并將前三類視為語言的主要功能。Newmark根據(jù)語言功能的分類,對文本進行了劃分。嚴肅文學,權威言論,自傳,隨筆和個人通信等為表情類文本;教材,專業(yè)報告,報刊文章,學術論文論著和會議紀要等為信息類文本;告示,宣傳,廣告,說明書和勸導性的文字為召喚類文本。必須指出,很少有文本只具有一種功能,絕大多數(shù)文本同時兼有幾種功能,只是側重不同而已。公示語是一種向大眾展示的語言,作為一種交際工具它把必要的有用的信息傳達給大眾,進而喚起大眾的注意,并按照公示語的指示、提示、限制、強制等要求去履行或規(guī)范自己的行為。由此,我們可以得出結論,公示語屬于召喚功能性的文本。
根據(jù)不同的文本類型,PeterNewmark提出了兩種基本的翻譯方法,語義翻譯(semantictransla—tion)和交際翻譯(communicativetransla—tion)。_4J(’語義翻譯是在目的語語言結構和語義許可范圍內,把原作者在原文中表達的意思準確地再現(xiàn)出來。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及表達方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z文化情景中之物。由于語義翻譯把原文的一詞一句視為神圣,因此有時會產(chǎn)生前后矛盾,語義含糊甚至是錯誤的翻譯。語義翻譯通常適用于文學、科技文獻和其他視原文語言與內容同等重要的語篇體裁。交際翻譯指的是視翻譯為“發(fā)生在某個社會情境中的交際過程”-5J(的任何一種翻譯方法或途徑。雖然所有的翻譯途徑都在某種程度上視翻譯為交際,而這里所說的交際翻譯卻完完全全地以目的語讀者或接受者為導向。沿此途徑的譯者在處理原文的時候,旨在傳遞信息而不是復制一串串的語言單位,他所關心的是如何保留原文的功能和使其對新的讀者產(chǎn)生作用。交際翻譯和逐句逐行翻譯、直譯的不同之處在于,它把原文中的遣詞造句的形式僅視為譯者應考慮的部分因素。交際翻譯其目的是努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同。即是說,交際翻譯的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。譯者在交際翻譯中有一定的自由度去解釋原文、調整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。由于譯者要達到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產(chǎn)的譯文必然會打破原文的局限。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報導、教科書、公共告示和其他很多非文學作品。由此,我們得出結論,公示語的翻譯應該采用交際翻譯法。
三、公示語的翻譯策略
我們對比語義翻譯和交際翻譯,發(fā)現(xiàn)它們之間有較大的區(qū)別。語義翻譯以源語(SL)為中心,側重傳達文本意義,在翻譯的過程中譯者仍然以原文為基礎,堅守在源語文化的陣地中,只是解釋原文的含義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
所以產(chǎn)生的譯文通常比較復雜、累贅、羅嗦和過于詳盡。而交際翻譯是以譯語讀者(targetreadership)為中心,注重文本的語境意義(contextualmeaning),它的關注點是目的語的讀者,盡量為這些目的語讀者排除閱讀或交際上的困難和障礙,使交際順利進行。它強調的是譯文的效果,因此所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,符合特點的語域范疇。公示語翻譯就應該注重效果,以通順易解的文字向公眾傳遞一種信息,只有這樣我們的公示語翻譯才能達到理想的效果。
(一)注重跨文化意識。將譯語讀者銘記在心。語言是文化的載體,任何民族都有深厚的文化底蘊,不同文化背景的民族在社會背景,生活習慣,思維方式上都存在差異,那么他們的語言表達也各有千秋。公示語的翻譯就是要很好地將源語轉換成譯語,在這過程中既要保持源語中的信息,又要顧及文化差異,使譯語讀者能正確地領會信息,同時又使源語不失原來應有的功能,更不能因文化差異導致意義上的誤解。有一公司名為“上海萬象服飾公司”,在該公司的中文名下印英文名為“ShanghmWanxiangElephantGarmentCo.。Ltd.”。大象在中國人的眼里是忠誠、憨厚、可愛之物,而在西方人眼里卻是鹵莽、愚昧、兇猛之物。將之譯成“elephantgarment”,誰會穿上“兇猛、愚昧”的衣服呢?其實只要“ShanghaiWanxiangGarmentCo.,Ltd.即可。在我國特定的歷史環(huán)境里經(jīng)常會出現(xiàn)一些有中國特色的詞,比如“紅旗手”,有人將之譯為Redflagger。我們進行翻譯是為了讓外國人看懂并理解我們的文化、思想,沒有一個外國人會知道中國人所說的“紅旗手”其實含有“先進者、模范者”等隱含意義,所以“Modelwork—er”或“Advancedworker”就可以很好地表達“紅旗手”這一詞。
(二)分析語境。正確把握譯、雅譯或不譯的原則。公示語是一種應用文體,形式豐富,運用廣泛。但并不是所有的公示語都可以照搬過來翻譯成外語??紤]到不同國度,不同的國情,其公示語的翻譯應遵循“譯、雅譯或不譯”的原則。如何把握這個原則呢,筆者認為要根據(jù)語境,仔細分析,正確把握。像商店招牌、街頭路牌等含有指示意義的公示語我們一般直接翻譯,如“長安街ChanganAvenue”,“第一百貨公司No.IDepartmentStore”等。而對于那些提示、限制、強制性的公示語則要借鑒跨文化交際理論,遵循PeterNewmark的交際翻譯方法進行“有效”、“優(yōu)雅”地翻譯。在漢語的公示語里有大量的“禁止”類的公示語,比如在飯店里有“不得自帶酒水”,商店里有“所有商品不得講價”,公共場所里有“嚴禁喧嘩”等,在翻譯此類公示語時,我們分析語境,在功能對等的情況下把源語翻譯得含蓄、委婉,如有可能的話甚至幽默,這就是雅譯。試比較上述三個公示語的兩種翻譯“Noself—winebeverageallowed”對應“Consumptionofourfoodsonly”.“Nobargaining”對應“Fixedprice”“Noiseisstrictlyprohibited”對應“Pleasekeepsilent”。顯而易見,后者更顯雅氣且較容為人接受。而有些公示語則明顯帶有中國本土特色、時代特色,有些甚至明確是針對我們本國公民,我們相信,隨著時間的推移,我們文明程度的提高,這樣的公示語也會逐漸從我們的視野里消失,這樣的示語我們在分析語境后,如有可能則做到“不譯”。如“請說普通話”,“嚴禁賭博、嫖娼”,“小便前站”等。
(三)力求通俗易懂。切忌中式英語。有專家將翻譯認作是一項再創(chuàng)作過程。由此可見翻譯的重要性和艱難性。對源語和譯語不作深刻的研究就很難在兩種語言間做到融會貫通。黃友義在首屆全國公示語翻譯研討會上指出:“很多人簡單地認為,我說或者我寫,你翻譯就是了。一篇文章的撰寫可以用上一個星期甚至幾個月,到了必須對外發(fā)表的時候,才想到要找人翻譯成外文。結果給翻譯的時間過短,致使翻譯們沒有時間按照翻譯規(guī)律來認真仔細地推敲,其結果不僅翻譯們苦不堪言,還難以拿出高質量的譯稿?!盵】(眥有一份杭州旅游地圖,其中文字配英文“HangzhouTravelTheMap”(建議譯為Touris~GuidanceMapofHan—gzhou),較有意思的是“賓客止步”,其譯文頗有玩味,一日“Guestgonofurther”,二日“Gueststophere”,浙江千島湖景區(qū)神龍島上的譯文則為“Touristsstopthestep”。有人講過這么個笑話:參觀結束后,翻譯遲遲不見外國朋友回到約定的地方,派人去找,結果他們在一塊“Passengers,stophere”(其中文為“賓客止步”)的牌前等候,因為外國人認為在公共場合按標記牌行事不會有錯。
(四)簡潔明了。體現(xiàn)公示語的語言特點。前面我們分析了公示語的語言特點,并發(fā)現(xiàn)就其語言用詞來講有“動態(tài)”和“靜態(tài)”之分。根據(jù)PeterNewmark的交際翻譯理論,對這召喚類的文本翻譯應做到通順易懂、清晰直接、規(guī)范自然,以排除譯語讀者在閱讀和交際上的困難。翻譯“靜態(tài)”意義、服務、指示、說明性的公示語時主要使用名詞,如“問訊處Information”,“總經(jīng)理GeneralManag—er”,“收款處Cashier”;翻譯“動態(tài)”意義的公示語,較多地使用動詞或動名詞,以強調動作,如“保持車距Keepyourspace”,“嚴禁吸煙Nosmoking”,“減速Slow”等;大量使用短語、詞組和縮略語,如“打折銷售Onsales”,“現(xiàn)在營業(yè)Opennow”,“退房Check—out”,“國際直撥IDD”,“貴賓室VIProom”等;常規(guī)下使用一般現(xiàn)在時,如“左轉Turnleft”,“請排隊等候Pleaselineup”,“保持干燥Keepdry”等;較多地使用祈使句,如“小心輕放handlewithcare”,“請勿打擾Pleasedontdisturb”,“節(jié)約用水Savewater”等。
四、結束語
公示語的翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設的具體體現(xiàn),其水平的優(yōu)劣直接體現(xiàn)了一個城市,一個國家的文化素養(yǎng),我們的公示語翻譯還存在不少問題,亟待提高。有學者曾撰文將其略作歸納:望文生義,不符合英語習慣的翻譯;不符合國際上通用慣例的翻譯;對漢語中的簡略語的翻譯令人難以看懂;意思走了樣的翻譯;蹩腳的、錯誤百出的翻譯;不了解中外文化差異而生硬“移植”的翻譯等等。公示語的翻譯是一種門面工作,其中的缺點與錯誤會被放大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個人投資股權加盟協(xié)議樣本2024年版版A版
- 2024甲乙雙方簽署的醫(yī)療健康項目融資合同
- 二零二五年度班組施工施工項目結算審核合同范本3篇
- 2024版網(wǎng)絡安全產(chǎn)品采購與技術服務合同
- 2025年度西瓜采摘與包裝一體化服務合同3篇
- 2024年租房押金協(xié)議書6篇
- 2024版量子計算機技術研發(fā)與合作合同
- 二零二五年度電力建設工程量清單計價規(guī)范編制與推廣合同2篇
- 2025年度股權收購及轉讓項目評估服務合同范本9篇
- 2024民房使用權轉讓及買賣合同協(xié)議3篇
- 汽車OTS工程樣件認可流程課件
- 物流公司出納年終工作總結
- 明細賬(三欄式)模板
- 三年級數(shù)學思維訓練【奧數(shù)舉一反三】附部分答案解析
- 2023年數(shù)學競賽AMC8真題A卷(含答案)
- 審計控制活動方案
- 單位洗車房管理制度
- 2023年醫(yī)療軟件實施工程師年度總結及下年規(guī)劃
- 廣西壯族自治區(qū)欽州市浦北縣2022-2023學年七年級上學期期末英語試題
- 化驗員績效考核細則
- 動力學全套課件
評論
0/150
提交評論