




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
中西翻譯史一、漢代-秦符時(shí)期;二、隋-唐-宋時(shí)期;三、明清時(shí)期;四、五四時(shí)期;五、新中過成立至今
中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史始于西漢的哀帝時(shí)期的佛經(jīng)翻譯口傳東漢桓帝建和二年(公元一八四年),佛經(jīng)翻譯就正式開始譯者安世高是安息(即波斯)人,他翻譯了《安般守意經(jīng)》等三十多部佛經(jīng)月支人支婁迦讖chen來到了中國(guó),他翻譯了十多部佛經(jīng)。支婁迦讖譯筆生硬,基本上是字對(duì)字、句對(duì)句地翻譯,中國(guó)讀者不易看懂。
一、漢代-秦符時(shí)期
直譯和意譯之爭(zhēng)支婁迦讖有個(gè)學(xué)生叫支亮,之亮有個(gè)弟子叫支謙。他們?nèi)颂?hào)稱"三支",是當(dāng)時(shí)翻譯佛經(jīng)非常有名的譯者。竺法護(hù)月支派民間私人事業(yè)到了符秦時(shí)代,佛經(jīng)翻譯活動(dòng)就組織有序了。釋道安設(shè)置了譯場(chǎng),開始了大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯
不懂梵文主張嚴(yán)格的詞對(duì)詞、句對(duì)句直譯釋道安請(qǐng)來了著名的翻譯家天竺(即印度)人鳩摩羅什。鳩氏考證了以前的佛經(jīng)翻譯,批評(píng)了翻譯的風(fēng)格,檢討了翻譯的方法。他主張意譯,糾正了過去音譯的弱點(diǎn),提倡譯者署名,以示負(fù)責(zé)《金剛經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《十二門論》、《中觀論》、《維摩經(jīng)》堪稱當(dāng)時(shí)的上乘之譯作,至今仍被視為我國(guó)文學(xué)翻譯的奠基石。南北朝時(shí)期,梁武帝特聘印度佛教學(xué)者真諦到中國(guó)來翻譯佛經(jīng)四十九部經(jīng)書《攝大乘論》釋彥琮
他是譯經(jīng)史上第一位中國(guó)僧人。作好佛經(jīng)翻譯的八項(xiàng)條件:1)誠(chéng)心受法,志愿益人,不憚久時(shí)(誠(chéng)心熱愛佛法,立志幫助別人,不怕費(fèi)時(shí)長(zhǎng)久);2)將踐覺場(chǎng),先牢戒足,不染譏惡(品行端正,忠實(shí)可信,不惹旁人譏疑);3)荃曉三藏,義貫兩乘,不苦闇滯(博覽經(jīng)典,通達(dá)義旨。不存在暗昧疑難的問題);4)旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙(涉獵中國(guó)經(jīng)史,兼擅文學(xué),不要過于疏拙);
二、隋-唐-宋時(shí)代5)襟抱平恕。器量虛融,不好專執(zhí)(度量寬和,虛心求益,不可武斷固執(zhí));6)耽于道術(shù),淡于名利,不欲高炫(深愛道術(shù),淡于名利,不想出風(fēng)頭);7)要識(shí)梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué)(精通梵文,熟悉正確的翻譯方法,不失梵文所載的義理);8)薄閱蒼雅,粗諳篆隸。不昧此文(兼通中訓(xùn)詁之學(xué),不使譯本文字欠準(zhǔn)確)。"八者備矣,方是得人"
玄奘在唐太宗貞觀二年(公元六二八年)從長(zhǎng)安出發(fā)去印度取經(jīng),十七年后才回國(guó)。他帶回佛經(jīng)六百五十七部,主持了中國(guó)古代史上規(guī)模最大、組織最為健全的譯場(chǎng)將梵文譯成漢語老子著作的一部分譯成梵文,是第一個(gè)將漢語著作向外國(guó)人介紹的中國(guó)人。"既須求真,又須喻俗"的翻譯標(biāo)準(zhǔn),意即"忠實(shí)""通順"唐末無人赴印度求經(jīng),佛經(jīng)翻譯事業(yè)逐漸衰微。
明代萬歷年間直至清朝"新學(xué)"時(shí)期,我國(guó)出現(xiàn)了以徐光啟、林紓(琴南)、嚴(yán)復(fù)(又陵)等為代表的介紹西歐各國(guó)科學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)的翻譯家。明代徐光啟和意大利人利馬竇合作,《幾何原理》、《測(cè)量法義》等書。清代的林紓(1852.11.8-1924.10.9)DavidCopperfield、《王子復(fù)仇記》(Hamlet)
三、明清時(shí)代嚴(yán)復(fù)(1954-1921)是我國(guó)清末新興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家。他從光緒二十四年到宣統(tǒng)三年(公元1898-1911)三十年間翻譯了不少西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說,赫胥黎(T·H·Huxley)的《天演論》(EvolutionandEthicsandOtherEssays)、亞當(dāng)﹒斯密(A·Smith)的《原富》(AnInquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNations)孟德斯鳩(C.L.S.Montesquieu)的《法意》(L'espritdesLois)、斯賓塞(H。Spencer)的《群學(xué)肆言》(OnLiberty)、《天演論》(公元一八九八年出版)卷首的《譯例言》中提出著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!白g事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。""至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意,凡此經(jīng)營(yíng),皆所以為達(dá),為達(dá)即所以為信也。他主張的"信"是"意義不倍(背)本文","達(dá)"是不拘泥于原文形式,盡譯文語言的能事以求原意明顯,為"達(dá)"也是為"信",兩者是統(tǒng)一的。嚴(yán)復(fù)對(duì)"雅"的解釋到了宋代,佛經(jīng)翻譯已遠(yuǎn)不如唐初的極盛時(shí)期。主要有天息、法護(hù)等人在翻譯理論方面頗有貢獻(xiàn)的要數(shù)贊寧(俗姓高,今浙江德清人)。到了南宋,由于社會(huì)動(dòng)蕩等原因,佛經(jīng)翻譯已是寥寥無幾。"五四"是我國(guó)近代翻譯史的分水嶺。《共產(chǎn)黨宣言》的譯文就發(fā)表在"五四"時(shí)期白話文代替了文言文。東西方各國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品,特別是俄國(guó)和蘇聯(lián)的作品先驅(qū)者魯迅、瞿秋白魯迅是翻譯工作上理論與實(shí)踐相結(jié)合的典型。他和瞿秋白兩人關(guān)于翻譯問題的通訊,為我們提供了一些應(yīng)遵循的基本翻譯原則。四、五四時(shí)期
魯迅對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要觀點(diǎn)是:"凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持著原文的風(fēng)資。"魯迅竭力反對(duì)當(dāng)時(shí)那種"牛頭不對(duì)馬嘴"、"削鼻剜眼"的胡譯,亂譯,他針對(duì)有人所謂"與其順而不信"而提出了"寧信而不順"這一原則。一九四九年,隨著新中國(guó)的成立,翻譯事業(yè)也得到了解放。(一)
翻譯工作者在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,有組織、有計(jì)劃、有系統(tǒng)的進(jìn)行工作,逐步取代了搶譯、亂譯和重復(fù)浪費(fèi)的現(xiàn)象;(二)翻譯作品質(zhì)量大大提高,逐漸克服了粗枝大葉、不負(fù)責(zé)的風(fēng)氣;
(三)翻譯工作者為了更好地為社會(huì)主義建設(shè)服務(wù),開展了批評(píng)于自我批評(píng),逐漸消除了過去各種不良現(xiàn)象和無人過問的狀況;(四)翻譯工作者不僅肩負(fù)者外譯漢的任務(wù);
(五)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)日趨統(tǒng)一,有效的推動(dòng)了我國(guó)的翻譯工作。五、新中國(guó)成立至今
林紓(1852—1924年)中國(guó)近代著名文學(xué)家,小說翻譯家。原名群玉、秉輝,字琴南,號(hào)畏廬、畏廬居士,福建閩縣(今福州)人“林紓現(xiàn)象”林紓青年時(shí)代便關(guān)心世界形勢(shì),認(rèn)為中國(guó)要富強(qiáng),必須學(xué)習(xí)西方。中年而后
“玩索譯本,默印心中”常向馬尾船政學(xué)堂師生“質(zhì)西書疑義”“譯界之王”。林語堂林語堂,福建龍溪(現(xiàn)福建省漳州市人。原名和樂,后改玉堂,又改語堂。筆名毛驢、宰予、豈青等,中國(guó)當(dāng)代著名學(xué)者、文學(xué)家、語言學(xué)家。早年留學(xué)國(guó)外,回國(guó)后在北京大學(xué)等著名大學(xué)任教,1966年定居臺(tái)灣,一生著述頗豐。逝世日期:1976年3月26日代表作品:《翦拂集》、《京華煙云》、《孔子的智慧》季羨林(1911年8月6日———2009年7月11日)山東臨清人。曾任中國(guó)科學(xué)院哲學(xué)社會(huì)科學(xué)部委員、北京大學(xué)教授、副校長(zhǎng)、中國(guó)社科院南亞研究所所長(zhǎng)、中國(guó)文化書院院務(wù)委員會(huì)主席、中科院院士。享年98歲。精通12國(guó)語言,對(duì)印度古代語言研究有開拓性貢獻(xiàn);是國(guó)內(nèi)為數(shù)很少能運(yùn)用原始佛典進(jìn)行研究的佛教學(xué)學(xué)者;為吐火羅語的研究開創(chuàng)了一個(gè)成功的方法;歷經(jīng)10年譯畢印度古代史詩《羅摩衍那》,是我國(guó)翻譯史上的空前盛事
教師國(guó)學(xué)大師”、“學(xué)界泰斗”和“國(guó)寶”“三頂桂冠一摘,還了我一個(gè)自由自在身。身上的泡沫洗掉了,露出了真面目,皆大歡喜。”
經(jīng)典語錄:自己生存,也讓別的動(dòng)物生存,這就是善。只考慮自己生存不考慮別人生存,這就是惡。要說真話,不講假話。假話全不講,真話不全講。21世紀(jì),將是中國(guó)文化復(fù)興的世紀(jì),這就是我最后的信念。楊憲益(1915年1月10日——2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今屬江蘇省淮安市)鮑集鎮(zhèn)梁集村,中國(guó)著名翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家、詩人。享年95歲?!胺g了整個(gè)中國(guó)的人”。經(jīng)典語錄:什么東西都可以翻譯?!峨x騷》也不例外。沒有被多災(zāi)的生活磨難搞成精神崩潰,這是因?yàn)槲覀兊男氖枪饷鞯?。楊憲益和戴乃迭夫婦成就
《史記》推向西方世界的第一人;《魯迅選集》,是外國(guó)的高校教學(xué)研究通常采用的藍(lán)本;與夫人合作翻譯的三卷本《紅樓夢(mèng)》,與英國(guó)兩位漢學(xué)家合譯的五卷本(譯名《石頭記》)一并,成為西方世界最認(rèn)可的《紅樓夢(mèng)》譯本《離騷》、《資治通鑒》、《長(zhǎng)生殿》、《牡丹亭》、《宋元話本選》、《唐宋詩歌文選》、《魏晉南北朝小說選》、《老殘游記》、《儒林外史》等經(jīng)典作品。
1982年,“熊貓叢書”重新打開了中國(guó)文學(xué)和外界溝通的窗口。文學(xué)研究的工作葉君?。?914-1999):
全世界唯一用中文、英文和世界語三種文字發(fā)表文學(xué)作品他所發(fā)表作品的1/3用的是外文,1/3獻(xiàn)給了文童文學(xué)。《安徒生童話全集》丹麥女王封為勛爵;中國(guó)的文學(xué)評(píng)論家說:“葉君健是真正走向世界的大作家”,西方翻譯史從廣義上說,西方最早的譯作是公元前三至二世紀(jì)之間,七十二名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯的《圣經(jīng)·舊約》,即《七十子希臘文本》;從嚴(yán)格的意義上說,西方的第一部譯作是在約公元前三世紀(jì)中葉安德羅尼柯在羅馬用拉丁語翻譯的希臘荷馬史詩《奧德塞》。西方翻譯史約兩千年。在公元前三世紀(jì)揭開它的第一頁。西方翻譯簡(jiǎn)史
縱觀全過程,西方的翻譯在歷史上前后曾出現(xiàn)過六次高潮或可分為六個(gè)大的階段。首先,公元前四世紀(jì)末,盛極一時(shí)的希臘奴隸社會(huì)開始衰落,羅馬逐漸強(qiáng)大起來。但是,當(dāng)時(shí)的希臘文化仍優(yōu)于羅馬文化,因而對(duì)羅馬有著巨大的吸引力。翻譯介紹希臘古典作品的活動(dòng)可能即始于這一時(shí)期或始于更早的時(shí)期。然而,在公元前三世紀(jì)中葉,有文字記錄的翻譯確已問世。被譽(yù)為羅馬文學(xué)三大鼻祖的安德羅尼柯、涅維烏斯和恩尼烏斯,以及后來的普勞圖斯、泰倫斯等大文學(xué)家都用拉丁語翻譯或改編荷馬的史詩和埃斯庫羅斯、索福克勒斯、歐里庇得斯、米南德等人的希臘戲劇作品。這是歐洲也是整個(gè)西方歷史上第一次大規(guī)模的翻譯活動(dòng)歷史功績(jī)?cè)谟冢核_創(chuàng)了翻譯的局面,把古希臘文學(xué)特別是戲劇介紹到了羅馬,促進(jìn)了羅馬文學(xué)的誕生和發(fā)展,對(duì)于羅馬以至日后西方繼承古希臘文學(xué)起到了重要的橋梁作用。
(一)古代西方翻譯
第二個(gè)翻譯高潮涌現(xiàn)于羅馬帝國(guó)的后期至中世紀(jì)初期,是宗教性質(zhì)的。在西方,宗教勢(shì)力歷來強(qiáng)大而頑固,基督教教會(huì)一向敵視世俗文學(xué),極力發(fā)展為自身服務(wù)的宗教文化。作為基督教思想來源和精神武器的《圣經(jīng)》,自然成了宗教界信仰的經(jīng)典?!妒ソ?jīng)》由希伯來語和希臘語寫成,必須譯成拉丁語才能為羅馬人所普遍接受。因此在較早時(shí)期就有人將《圣經(jīng)》譯成拉丁語,到公元四世紀(jì)這一譯事活動(dòng)達(dá)到了高潮,其結(jié)果就是出現(xiàn)了形形色色的譯本。以哲羅姆于382至405年翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》為欽定本,標(biāo)志著《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯分庭抗禮的重要地位。尤其在羅馬帝國(guó)和中世紀(jì)初期,教會(huì)在文化上取得了公斷地位,《圣經(jīng)》和其他宗教作品的詮釋和翻譯得到進(jìn)一步加強(qiáng)。隨著歐洲進(jìn)入封建社會(huì),"蠻族"建立各自的國(guó)家,宗教翻譯便占有更大的市場(chǎng),《圣經(jīng)》被相繼譯成各"蠻族"的語言,有的譯本甚至成為有關(guān)民族語言的第一批文學(xué)材料。
中世紀(jì)中期,即十一至十二世紀(jì)之間,西方翻譯家門云集西班牙的托萊多,把大批作品從阿拉伯語譯成拉丁語。這是歷史上少有的基督徒和穆斯林的友好接觸,也是西方翻譯史上的第三個(gè)高潮。原來早在九世紀(jì)和十世紀(jì),敘利亞學(xué)者就來到雅典,把大批希臘典籍譯成古敘利亞語,帶回巴格達(dá)。在巴格達(dá),阿拉伯人又把這些著作譯成阿拉伯語,巴格達(dá)一時(shí)成為阿拉伯人研究古希臘文化的中心。后來,在托萊多譯成拉丁語的許多希臘典籍便是從這些阿拉伯文譯本轉(zhuǎn)譯的。于是,托萊多成為歐洲的學(xué)術(shù)中心(類似與巴格達(dá)的"翻譯院"),翻譯及學(xué)術(shù)活動(dòng)延續(xù)達(dá)百余年之久,影響是非常深遠(yuǎn)的。
(
二)
中世紀(jì)西方翻譯
十四至十六世紀(jì)歐洲發(fā)生的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),是一場(chǎng)思想和文學(xué)革新的大運(yùn)動(dòng),也是西方翻譯史上的一次大發(fā)展。特別是文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)在西歐各國(guó)普遍展開的十六世紀(jì)及爾后一個(gè)時(shí)期,翻譯活動(dòng)達(dá)到了前所未見的高峰。翻譯活動(dòng)深入到思想、政治、哲學(xué)、文學(xué)、宗教等各個(gè)領(lǐng)域,涉及大古代和當(dāng)代的主要作品,產(chǎn)生了一大批杰出的翻譯家和一系列優(yōu)秀的翻譯作品。在德國(guó),宗教改革家路德順從民眾的意愿,采用民眾的語言,于1522至1534年翻譯刊行第一部“民眾的圣經(jīng)”,開創(chuàng)了現(xiàn)代德語發(fā)展的新紀(jì)元。在法國(guó),文學(xué)家阿米歐先后用了十七年(1542-1559年)時(shí)間,譯出了普魯塔克的《希臘羅馬名人比較列傳》(簡(jiǎn)稱《名人傳》)。查普曼1598至1616年譯的《伊利亞特》和《奧德賽》,弗羅里歐1603年所譯蒙田的《散文集》,乃是英語文學(xué)譯著中一群燦爛的明星。
(三)
文藝復(fù)興時(shí)期的西方翻譯
1611年《欽定圣經(jīng)譯本》的翻譯出版則標(biāo)志著英國(guó)翻譯史上又一次大發(fā)展。它以其英語風(fēng)格的地道、通俗和優(yōu)美贏得了"英語中最偉大的譯著"的盛譽(yù),在長(zhǎng)時(shí)期里成為英國(guó)唯一家喻戶曉、人手一冊(cè)的經(jīng)典作品,對(duì)現(xiàn)代英語的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。總之,文藝復(fù)興時(shí)期乃是西方(主要是西歐)翻譯發(fā)展史上一個(gè)非常重要的時(shí)期,它標(biāo)志著民族語言在文學(xué)領(lǐng)域和翻譯中的地位終于得到鞏固,同時(shí)也表明翻譯對(duì)民族語言、文學(xué)和思想的形成和發(fā)展所起的巨大作用。
文藝復(fù)興后,從十七世紀(jì)下半葉至十二世紀(jì)上半葉,西方各國(guó)的翻譯繼續(xù)向前發(fā)展。雖然就其規(guī)模和影響而言,這一時(shí)期的翻譯比不上文藝復(fù)興時(shí)期,但仍然涌現(xiàn)出大量的優(yōu)秀譯著。其最大特點(diǎn)是,翻譯家們不僅繼續(xù)翻譯古典著作,而且對(duì)近代的和當(dāng)代的作品也發(fā)生了很大的興趣。塞萬提斯、莎士比亞、巴爾扎克、歌德等大文豪的作品都被一再譯成各國(guó)文字,東方文學(xué)的譯品也陸續(xù)問世。
西方翻譯的第六個(gè)大發(fā)展極端表現(xiàn)在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來的翻譯活動(dòng)。二次大戰(zhàn)后,西方進(jìn)入相對(duì)穩(wěn)定的時(shí)期,生產(chǎn)得到發(fā)展,經(jīng)濟(jì)逐漸恢復(fù),科學(xué)技術(shù)日新月異。這是翻譯事業(yè)繁榮興旺的物質(zhì)基礎(chǔ)。由于時(shí)代的演變,翻譯的特點(diǎn)也發(fā)生了很大的變化。新時(shí)期的翻譯從范圍、規(guī)模、作用直至形式,都與過去任何時(shí)期大不相同,取得了巨大的進(jìn)展。首先是翻譯范圍的擴(kuò)大。傳統(tǒng)的翻譯主要集中在文學(xué)、宗教作品的翻譯上,這個(gè)時(shí)期的翻譯則擴(kuò)大到了其他領(lǐng)域,尤其是科技、商業(yè)領(lǐng)域。其次,翻譯的規(guī)模大大超過了以往。過去,翻譯主要是少數(shù)文豪巨匠的事業(yè);
(四)
現(xiàn)代西方翻譯
而今,翻譯已成為一項(xiàng)專門的職業(yè),不僅文學(xué)家、哲學(xué)家、神學(xué)家從事翻譯,而且還有一支力量雄厚、經(jīng)過專門訓(xùn)練的專業(yè)隊(duì)伍承擔(dān)著各式各樣的翻譯任務(wù)。再者,翻譯的作用也為以往所不可企及。特別是在聯(lián)合國(guó)和歐洲共同市場(chǎng)形成之后,西方各國(guó)之間在文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)、技術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)等各個(gè)領(lǐng)域的交流和交往日益頻繁、密切,所有這些交際活動(dòng)都是通過翻譯進(jìn)行的,因?yàn)榉g在其間起著越來越大的實(shí)際作用。最后,翻譯事業(yè)發(fā)展的形式也有了很大變化和進(jìn)步。
這主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:(一)興辦高等翻譯教育,如法國(guó)、瑞士、比利時(shí)設(shè)有翻譯學(xué)?;?qū)W府,英、美、蘇等國(guó)在大學(xué)高年級(jí)開設(shè)翻譯班(TranslationWorkshop),以培養(yǎng)翻譯人員;(二)成立翻譯組織以聚集翻譯力量,最大的國(guó)際性組織有國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)(簡(jiǎn)稱"國(guó)際譯聯(lián)")以及國(guó)際筆譯、口譯協(xié)會(huì)和各國(guó)的譯協(xié);(三)打破傳統(tǒng)方式,發(fā)展機(jī)器翻譯。這第三點(diǎn)實(shí)際上是新時(shí)期發(fā)展的一個(gè)重要標(biāo)志。自1946年英美學(xué)者首次討論用計(jì)算機(jī)做翻譯的可能性以來,翻譯機(jī)器的研制和運(yùn)用經(jīng)過近四十年的曲折歷程,已日益顯示出生命力。它是對(duì)幾千年來傳統(tǒng)的手工翻譯的挑戰(zhàn),也是翻譯史上一次具有深遠(yuǎn)意義的革命。目前,西方翻譯事業(yè)仍處于第六次高潮之中;今后向何處發(fā)展,第六次高潮會(huì)持續(xù)多久,眼下尚難預(yù)測(cè)。
西方譯論簡(jiǎn)介
西方最早的翻譯理論家是羅馬帝國(guó)時(shí)期的西塞羅。他首次把翻譯區(qū)分"作為解釋員"(utinterpres)和作為演說家(utorator)的翻譯。西塞羅是從修辭學(xué)家、演說家的角度看待翻譯的。所謂"作為解釋員"的翻譯是指沒有創(chuàng)造性的翻譯,而所謂"作為演說家"的翻譯則是指具有創(chuàng)造性、可與原著媲美的翻譯。這樣,西塞羅便厘定了翻譯的兩種基本方法,從而開拓了翻譯理論和方法研究的園地。自西塞羅以來,西方翻譯理論史便圍繞著直譯與意譯、死譯與活譯、忠實(shí)與不忠實(shí)、準(zhǔn)確(accuracy)與不準(zhǔn)確(inaccuracy)的問題向前發(fā)展。
繼西塞羅之后,西方翻譯史擁有一大批優(yōu)秀的翻譯理論家。他們?cè)诓煌瑫r(shí)期,從不同的角度,提出了各種不同的理論和觀點(diǎn)。在古代,除西塞羅的直譯和意譯的兩分法外,還有昆體良的"與原作競(jìng)爭(zhēng)"和哲羅姆的"文學(xué)用意譯,《圣經(jīng)》用直譯"之說;有奧古斯丁的《圣經(jīng)》翻譯憑"上帝的感召"和他的有關(guān)語言符號(hào)理論。在中世紀(jì),有波伊提烏的寧要"內(nèi)容準(zhǔn)確",不要"風(fēng)格優(yōu)雅"的直譯主張和譯者應(yīng)當(dāng)放棄主觀判斷權(quán)的客觀主義觀點(diǎn);有但丁的"文學(xué)不可譯"論。
在文藝復(fù)興時(shí)期,有伊拉斯莫的不屈從神學(xué)權(quán)威、《圣經(jīng)》翻譯靠譯者的語言知識(shí)和路德的翻譯必須采用民眾語言的人文主義
觀點(diǎn);有多雷的譯者必須理解原文內(nèi)容、通曉兩種語言、避免逐字對(duì)譯、采用通俗形式、講究譯作風(fēng)格的"翻譯五原則"。在十七至十九世紀(jì),有巴托的"作者是主人"(譯者是仆人)、譯文必須"不增不減不改"的準(zhǔn)確翻譯理論;有德萊頓的"直譯"、"意譯"、"擬作"的翻譯三分法和翻譯是藝術(shù)的觀點(diǎn);有泰特勒的優(yōu)秀譯作的標(biāo)準(zhǔn)譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想、譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì)、譯作應(yīng)具備原作所具備的通順"等翻譯三原則,有施萊爾馬赫的口譯和筆譯、文學(xué)翻譯與機(jī)械性翻譯的區(qū)分;
有洪堡特的語言決定世界觀和可譯性與不可譯性的理論;有阿諾德的"翻譯荷馬必須正確把握住荷馬特征"的觀點(diǎn)。在二十世紀(jì),有費(fèi)道羅夫的翻譯理論首先"需要從語言學(xué)方面來研究"、翻譯理論由翻譯史、翻譯總論和翻譯分論三部分組成的觀點(diǎn);有雅克布遜的"語內(nèi)翻譯"、"語際翻譯"、"符際翻譯"的三類別;有列維的"翻譯應(yīng)為使讀者產(chǎn)生錯(cuò)覺"、"翻譯是一種作決定的過程"和加切奇拉澤的"翻譯永遠(yuǎn)是原作藝術(shù)現(xiàn)實(shí)的反映"、"文藝翻譯是一種藝術(shù)創(chuàng)作"的文學(xué)翻譯理論;有弗斯、卡特弗德的翻譯在于"語言環(huán)境對(duì)等"的語言學(xué)翻譯理論;有奈達(dá)的"等同的讀者反應(yīng)"和"翻譯即交際"的理論??梢哉f,所
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 家庭健康檔案與疾病預(yù)防計(jì)劃表
- 股份制改革流程操作指南
- 養(yǎng)殖產(chǎn)業(yè)合作與獸醫(yī)服務(wù)協(xié)議
- 專業(yè)寫作培訓(xùn)資源共享協(xié)議
- 公司內(nèi)部人事調(diào)整規(guī)章制度
- 智能交通系統(tǒng)建設(shè)及交通管理優(yōu)化方案設(shè)計(jì)
- 工作流程表格-任務(wù)清單
- 電子會(huì)議系統(tǒng)使用記錄表格
- 數(shù)學(xué)故事征文探索數(shù)學(xué)之美與實(shí)際應(yīng)用價(jià)值
- 歷史古代文明發(fā)展脈絡(luò)閱讀題
- 鋼結(jié)構(gòu)安裝方案(彩鋼屋面)
- 混凝土模板支撐工程專項(xiàng)施工方案(140頁)
- 方管、矩形管規(guī)格與理論重量參考表82835
- 腫瘤標(biāo)志物檢驗(yàn)(課堂PPT)
- HY∕T 0289-2020 海水淡化濃鹽水排放要求
- 監(jiān)管方式征免性質(zhì)對(duì)應(yīng)關(guān)系表
- NLP高效能溝通影響力集團(tuán)李炫華
- 預(yù)應(yīng)力錨索安全專項(xiàng)施工方案
- 站長(zhǎng)辦公會(huì)議事規(guī)則
- 在泰居留90天移民局報(bào)到表格(TM47)
- 銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院“十三五”發(fā)展規(guī)劃編制工作方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論