版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
經(jīng)貿(mào)翻譯與實(shí)踐-10商標(biāo)翻譯1、合法而穩(wěn)定的權(quán)力在使用得當(dāng)時(shí)很少遇到抵抗。——塞·約翰遜2、權(quán)力會(huì)使人漸漸失去溫厚善良的美德。——伯克3、最大限度地行使權(quán)力總是令人反感;權(quán)力不易確定之處始終存在著危險(xiǎn)?!ぜs翰遜4、權(quán)力會(huì)奴化一切?!髻?、雖然權(quán)力是一頭固執(zhí)的熊,可是金子可以拉著它的鼻子走?!勘冉?jīng)貿(mào)翻譯與實(shí)踐-10商標(biāo)翻譯經(jīng)貿(mào)翻譯與實(shí)踐-10商標(biāo)翻譯1、合法而穩(wěn)定的權(quán)力在使用得當(dāng)時(shí)很少遇到抵抗。——塞·約翰遜2、權(quán)力會(huì)使人漸漸失去溫厚善良的美德?!?、最大限度地行使權(quán)力總是令人反感;權(quán)力不易確定之處始終存在著危險(xiǎn)?!ぜs翰遜4、權(quán)力會(huì)奴化一切。——塔西佗5、雖然權(quán)力是一頭固執(zhí)的熊,可是金子可以拉著它的鼻子走。——莎士比經(jīng)貿(mào)翻譯與實(shí)踐第十講:商標(biāo)的翻譯
俞利軍I.TrademarksDefinition1.Itisthesignormarkonacommodityorthepackage.2.Itisusedtodistinguishagoodfromsimilarcommodities.3.Thecomponentsarecharacters,patternsorthecombinationofthetwo.
I.TrademarksOriginsofTrademarks1.Commonnouns1)Descriptiveofthefunction,rawmaterials,qualityofthecommodity2)Suggestiveofcommodityinformationbywayofsomesymbol
3)Irrelevanttothedistinctiveaspectsofthecommodity,butofferingafeelingorcreatinganatmosphereforcustomerstobuildupconnectionbetweenthetrademarkandthecommodity
I.TrademarksOriginsofTrademarks2.Propernouns:includingnamesofpersons,placesororganizationsEnglishtrademarksmoreoftenresorttonamesofpersons:Eg.Goodyear(aftertheinventorofrubbertire,CharlesGoodyear.
)
Chinesetrademarksmoreoftenresorttonamesofplaces:Eg.YangZi(揚(yáng)子)refrigerators
I.TrademarksOriginsofTrademarks3.Inventedwords:helpingbrandnamestobedistinctiveandappealing.
Beingideographic,Chineseisallowedmuchlesspossibilityofcoinedwordsfortrademarks,butcreationworksaswellwhenbrandnamesaretranslatedintoEnglish.
Eg.Youngor(inventedonthebasisofyounger
)
I.TrademarksMotivationsofinventedtrademarks1)
Soundsymbolism
Eg.“Marlboro”,withthefirstvowel[a:]strongandsuggestiveoflargeappealstomencustomers;“Skitties
”,withtwo[i]inthenamegreatlyenhancingthesweets'beingsmallandcrisp,attractschildren.
“斯,詩,麗,莉,琪,碧…”arefrequentlyemployedintranslatingforeigntrademarksforwomen'sproduct.I.TrademarksMotivationsofinventedtrademarks2)
Rhetoricalfigures:recruitedtointensifytrademarks'beautyinsound
Eg.PifPaf(mosquitoliquid):
onomatopoeiaMaxam:palindrome(回文),enjoyingbrevityandstrongvisualimpact,andresultingsupermemorabilityandfavorablemeaningsimilartomaxim.
I.TrademarksMotivationsofinventedtrademarks3)Sexualdifference:SomesuffixesarederivedfromfemininesuffixesinLatin,French,etc.toshowfemalecharm,suchas-afromLatin,-elefromFrenchand-enne,-que,-ss,etc.
Eg.Clinque[i]:soundsymbol-que:femininesuffixI.TrademarksMotivationsofinventedtrademarks4)Humanpsychologyandgraphicfeatures
Atrademarkispreferablewhenitincludesanimpressiveimage.
Eg.RolexorTimex:withtheallomorph-ex,stirupresponsesinhumanbrainthattheproductisaccurateandsuperior.
I.TrademarksFeaturesoftrademarks1)differentialfeature
Expectedtocreatedissimilaritiesamongcommodities,trademark'sbeingbriefandoriginalishighlyemphasized.I.TrademarksFeaturesoftrademarks3)LegitimatefeatureWhendoingtranslationoftrademarks,bearinginmindthatnooneisentitled,whetherconsciouslyorunconsciously,tousethesametrademarkorimitatetheonethathasalreadybeengivenlegalprotection.
II.TrademarkTranslationSignificanceofTrademarkTranslationProductpublicityisanimportantmeansofinternationaleconomiccompetition.
Successfultranslationoftrademarkscouldyieldsignificanteconomicbenefits,whilepoortranslationmightnotonlycauseseriouseconomiclossestoamarketeroracountrybutalsodirectlyaffecttheirimages.
II.TrademarkTranslationTheGoalofTrademarkTranslationBrandnametranslationistocreatedesirablenamesforpublicizingtheirproducts,andatthesametimetheyshouldbeacceptedandappreciatedbytargetconsumers.
I.TrademarksFeaturesoftrademarks2)Culturalfeature
Well-meantandelegantwordsarefavoredforChinesetrademarksWesterntrademarksareallowedwordsinamuchwiderrange.WhentranslatingforeigntrademarksintoChinese,acceptanceoftheChineseconsumersneedtobeseriouslyconsidered.
II.TrademarkTranslation
ThePrinciplesofTrademarkTranslationIntrademarktranslation,
it’scrucialfor
receptors(customers)tounderstandandappreciatethetranslatedtext.
Trademarktranslationshouldalwaysconformtothehabitualuseoftargetlanguage,aswellasculturalandaestheticpsychologyofcustomersinthetargetmarket.
II.TrademarkTranslation
StrategiesofTrademarkTranslation
1.Trademarktranslationneedtobeculture-orientedTrademarksareculture-loadedwordsusedintheprocessofcommercialoperation,over-emphasisonfaithfulnessintrademarktranslationoftenresultsinawkwardnessorevencommunicationfailure.
Trademarktranslationisacross-culturalcommunication,whichinvolvesthestudyoflanguages,regionalcultures,consumers’mentalityandaestheticappreciation.
II.TrademarkTranslationStrategiesofTrademarkTranslation1.Trademarktranslationneedtobeculture-oriented
Eg.“narcissus”usedastrademarknameasthesymbolofhappinessinAsia.oftenrelatedwithnarcissism,narcissisticandself-loveinEngland
II.TrademarkTranslationStrategiesofTrademarkTranslation2.TrademarktranslationneedtoaddressdifferentthinkingmodelandsocialpsychologybetweentheChineseandtheEnglish,usingcommendatorytermsbasedonconsumerpsychologicalneeds.Eg.Giant(bicycle):捷安特
(TheChinesenamewellsatisfiesChinesepeople’spreferenceforwordsofgoodluck.)
II.TrademarkTranslationStrategiesofTrademarkTranslation3.Trademarktranslationneedtoresorttobriefphrasingandplainwording.
Eg.
報(bào)春花:SpringFlower(insteadofCallingSpringFlower)
紅梅:PlumBlossom
(insteadofRedPlumBlossom)
II.TrademarkTranslationStrategiesofTrademarkTranslation4.Trademarktranslationneedtocorrectlyinformconsumersbypropermarketpositioning
.
Eg.
Coldrex:咳立治(insteadof“可立治”,whichimpliesnothingaboutthefunctionofthemedicine)
Milo:麥露
(insteadof“美祿
”,clearlyindicatingtheingredientsandspecialpropertiesoftheproductasabeverage
)
II.TrademarkTranslationStrategiesofTrademarkTranslation5.Trademarktranslationneedtoresorttobriefandimpressiveversionforvividanddistinctimage.
Eg.Greyhound:灰狗
(agrayswiftlyrunningdogasaloyalfriendofmankind,wellpresentingthereliableimageofthebuscorporation)II.TrademarkTranslationTechniquesofTrademarkTranslation1.LiteralTranslationWhenbothdenotativeandconnotativemeaningsofbrandnameswillnotleadtomisreadingWhentranslatingthosetrademarkswithbeautifulimplicationandpleasantimagesThefollowingtrademarksimplythespecialfeaturesoftheproductandperformafunctionofsalespromotion.II.TrademarkTranslationTechniquesofTrademarkTranslation1.LiteralTranslationEg.Miracle(perfume):奇跡(香水)
BlueRibbon(beer):藍(lán)帶(啤酒)
GoldenCup(金杯)鉆石(手表):Diamond(watches)月季:ChineseRose梅花:PlumBlossom,II.TrademarkTranslationTechniquesofTrademarkTranslation2.TransliterationWhentacklingthetrademarksoriginatedfrompropernounsorinventedwordsWhenthebrandnamefeaturessimilarityinpronunciation,andthephonicaestheticfeeling,exotictasteandthegenuinenessareexpectedtobepreserveddesirably.II.TrademarkTranslationTechniquesofTrademarkTranslation2.TransliterationE-CEg.Hennessy(France-madewine):軒尼詩
Olympus(cameras):奧林巴斯(照相機(jī))
Cartier(watches):卡蒂亞(手表)
II.TrademarkTranslation2.TransliterationTheinfluenceofCantoneseonE-Ctransliteration
HongKongistheplacewherecommoditiesareturnedover,thussometimestrademarksaretranslatedbyHongKongpeoplefirstandthenspreadtothemainlandviaGuangdong.Eg.MildSeven(cigarettes):萬事發(fā)(香煙)Dunhill(men'sclothing):登喜路(男裝)II.TrademarkTranslation2.TransliterationTheinfluenceofChineseonE-Ctransliteration
ManyChinesetrademarksconsistofjusttwocharacters,whileEnglishtrademarksvarygreatlyinlength,sometimeshavingasmanyasfivesyllables.
Eg.McDonald‘s:麥當(dāng)勞(而不是“麥克唐納德”).
II.TrademarkTranslation2.TransliterationC-E
Eg.香格里拉(酒店):
Shangri-la(hotel)
敦煌(茶具):TunHuang(teasets)
II.TrademarkTranslationTechniquesofTrademarkTranslation2.TransliterationC-E
SometimesChinesebrandnamesaretranslatedaccordingtothealphabeticsysteminventedbyThomasWade:Eg.KweichowMoutai(貴州茅臺(tái))ChuyehChiew(竹葉靑酒)
Tsingtaobeer(靑島啤酒)
II.TrademarkTranslation2.TransliterationE-CThebiggestproblemwithtransliterationisitselusivenesstoreceptors(customers),failingtoconveyanymeaning.Thuspreferablythetransformationinvolvesthetransmissionofmeaning,informationandcontent.Eg.Goodyear(tires):固特異(betterreceivedthan“古德異爾”)
II.TrademarkTranslationTechniquesofTrademarkTranslation3.LiteralTranslationplusTransliteration
WhentheEnglishtermiscapableofexpressingthesamemeaningaswhattheChineseversionmeanswithsimilarpronunciation.Eg.Barbie:芭比娃娃
Olay:玉蘭油
II.TrademarkTranslationTechniquesofTrademarkTranslation4.HomophoneTranslation
Whenthesemanticandphoneticfeaturesofthebrandnamearerequiredtotakeintoconsiderationsimultaneously.
Eg.非??蓸?FutureCola
Lancome:蘭寇
Avon:雅芳(namedaftertheriverinShakespeare'shometownandistranslatedinto“elegantflowers”ratherthanmorephoneticallyloyal“埃文”)
II.TrademarkTranslationTechniquesofTrademarkTranslation5.RecreativeTranslationThereis,inprinciple,there-creativetranslationthatmightbeconsideredappropriateforpublicityandpropaganda,sincethesituationismoreimportantthanthelanguage.--PeterNewmark
II.TrademarkTranslation5.RecreativeTranslationE-CEg.Hismanal(ananti-allergydrug):息斯敏Dakmane(asleepingpill):帶爾眠Tyvek:特衛(wèi)強(qiáng)(TeVeiQiang),replacingoriginal“泰維克”andreflectingfully,withtheword“強(qiáng)”(strong)theintensityandtoughnessofthewallpaper.II.TrademarkTranslation5.RecreativeTranslationC-EEg.
1)Affixation
明目(aneye-protector):Viser(clearspellingandfavorablesuggestion,combining
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 遼寧中醫(yī)藥大學(xué)杏林學(xué)院《礦山運(yùn)輸》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 蘭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院《分析化學(xué)及實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 江西軟件職業(yè)技術(shù)大學(xué)《不動(dòng)產(chǎn)測(cè)繪》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 湖南應(yīng)用技術(shù)學(xué)院《數(shù)據(jù)庫原理與應(yīng)用實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 湖南工學(xué)院《產(chǎn)品開發(fā)與服務(wù)設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 衡水職業(yè)技術(shù)學(xué)院《J》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 重慶資源與環(huán)境保護(hù)職業(yè)學(xué)院《大氣科學(xué)概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 重慶交通職業(yè)學(xué)院《計(jì)算機(jī)輔助實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 仲愷農(nóng)業(yè)工程學(xué)院《虛擬儀器應(yīng)用及項(xiàng)目開發(fā)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 浙江商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《壓縮機(jī)原理與結(jié)構(gòu)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- ECE-R90-歐盟第3版-中文版(R090r3e-01)
- 2024-2025學(xué)年重慶市北碚區(qū)三上數(shù)學(xué)期末監(jiān)測(cè)試題含解析
- 大宗貿(mào)易居間協(xié)議2024年
- 第2課《濟(jì)南的冬天》課件-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文七年級(jí)上冊(cè)
- 2024年水利工程高級(jí)工程師理論考試題庫(濃縮400題)
- 增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)技術(shù)在藝術(shù)教育中的應(yīng)用
- TD/T 1060-2021 自然資源分等定級(jí)通則(正式版)
- 《創(chuàng)傷失血性休克中國急診專家共識(shí)(2023)》解讀
- 倉庫智能化建設(shè)方案
- 海外市場(chǎng)開拓計(jì)劃
- 供應(yīng)鏈組織架構(gòu)與職能設(shè)置
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論