漢譯英時(shí)有關(guān)動(dòng)詞的翻譯_第1頁
漢譯英時(shí)有關(guān)動(dòng)詞的翻譯_第2頁
漢譯英時(shí)有關(guān)動(dòng)詞的翻譯_第3頁
漢譯英時(shí)有關(guān)動(dòng)詞的翻譯_第4頁
漢譯英時(shí)有關(guān)動(dòng)詞的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢譯英時(shí)有關(guān)動(dòng)詞的翻譯一、英漢動(dòng)詞的差別英漢語對(duì)動(dòng)詞所下的定義是一樣的,即表示人或事物的動(dòng)作、行為、發(fā)展、變化的詞叫做動(dòng)詞。動(dòng)詞是最復(fù)雜、最活躍的一種詞類。現(xiàn)代漢語句法一個(gè)顯著的特征是“動(dòng)詞連用”的現(xiàn)象?,F(xiàn)代漢語以動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),一個(gè)句子不限于只用一個(gè)動(dòng)詞,可以連續(xù)使用幾個(gè)動(dòng)詞。這是因?yàn)闈h語動(dòng)詞沒有曲折的形態(tài)變化,使用時(shí)不受形態(tài)上的限制,比較方便。英語則不然,一個(gè)句子只能使用一個(gè)動(dòng)詞作謂語,唯一例外的是并列句的動(dòng)詞謂語。由于英語動(dòng)詞的使用受到限制,英語傾向于多用名詞和介詞。許多在漢語中通常用動(dòng)詞表達(dá)的意思,英語中卻用名詞來表達(dá)。因此,根據(jù)譯文語言的習(xí)慣用法,在漢譯英翻譯過程中進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換是一個(gè)技巧。二、漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語名詞等其他詞類既然漢語傾向于多用動(dòng)詞,而英美人卻喜歡多用名詞和介詞,在漢譯英翻譯過程中,如能把原文中的動(dòng)詞靈活變換成英語的名詞、介詞等其他詞類,這樣的譯文就會(huì)顯得地道、符合習(xí)慣。如下面的實(shí)例:1)我妹妹老是說謊。Mysisterisagreatliar.2)他酷愛流行音樂。Heisanardentloverofpopmusic.3)十點(diǎn)時(shí),他已睡在被窩里。Hewasbetweensheetsbyten.4)我永遠(yuǎn)支持你。Iamalwayswithyou.以上四個(gè)譯文都非常地道。如果把這些句子完全按照原文詞類翻譯成英文,如:Helovespopmusicardently.這樣的譯文符合英語語法,按一般要求也算可以了,但是比起前而的譯文來就顯得不夠地道,在文采上也要遜色得多。三、連動(dòng)式里的主要?jiǎng)釉~譯成英語的謂語如上所述,漢語的特點(diǎn)之一,就是有些句子往往連用兩個(gè)或更多的動(dòng)詞,中間不用關(guān)聯(lián)詞語。這種復(fù)雜的謂語結(jié)構(gòu)可分為兩種類型:連動(dòng)式和兼語式。英語則不然。所以,漢譯英時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到如何處理謂語中幾個(gè)動(dòng)詞連用的問題。漢語連動(dòng)式的特點(diǎn)是:兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞,與同一主語發(fā)生主謂關(guān)系。在翻譯連動(dòng)式時(shí),首先必須正確地判斷幾個(gè)動(dòng)詞在意義上的相互關(guān)系:表示手段、目的,還是原因、結(jié)果,或是行為動(dòng)作的先后。然后根據(jù)英語只用一個(gè)動(dòng)詞作謂語的特點(diǎn),將表示主從關(guān)系的連動(dòng)式里的主要?jiǎng)釉~譯成英語的謂語,將其他動(dòng)詞譯成不定式、分詞或介詞等。請(qǐng)看下面的譯法。1)她到老師那兒請(qǐng)了個(gè)假。Shewenttotheteachertoaskforleave.2)他們跑過去歡迎代表團(tuán)。Theyranovertowelcomethedelegates.3)我回家去取大衣。Iwenthomeformycoat.在這幾個(gè)連動(dòng)式里,后一個(gè)動(dòng)詞表示前一個(gè)動(dòng)作的目的。因此只要把前一個(gè)主要的動(dòng)詞譯成英語的謂語,而把表示目的的動(dòng)詞用不定式或介詞譯出來,這樣就符合譯文的語言習(xí)慣了。如果連動(dòng)式里的幾個(gè)動(dòng)詞只表示動(dòng)作先后關(guān)系,則按動(dòng)作發(fā)生的先后次序,譯成幾個(gè)并列的謂語動(dòng)詞,用and加以連接,或把第一個(gè)動(dòng)詞用分詞結(jié)構(gòu)譯出。如下所示:1)他打開抽屜拿出鋼筆來。Heopenedthedrawerandtookoutapen.Openingthedrawer,hetookoutapen.2)這軍官放下帽子站了起來。Theofficerputdownhiscapandstoodup.Puttingdownhiscap,theofficerstoodup.有些連動(dòng)式,前一個(gè)動(dòng)作表示后一個(gè)動(dòng)作的方式、狀態(tài),在翻譯時(shí),通常把后一個(gè)動(dòng)詞譯成英語的謂語,而用分詞或介詞短語譯出前一個(gè)動(dòng)作。如:1)她哼著曲子走進(jìn)教室去。Hummingatuneshewentintotheclassroom.2)她捧著花兒回來了。Shecameback,holdingflowersinherhand.3)他們熱烈鼓掌歡迎美國來賓。TheywelcomedtheAmericanguestswithwarmapplause.四、兼語式謂語的澤法漢語兼語式的特點(diǎn)是:謂語有兩個(gè)動(dòng)詞,前動(dòng)詞的賓語,又是后一動(dòng)詞的主語,前后兩個(gè)動(dòng)詞不共一個(gè)主語。如:老板叫我到辦公室去。在這句話里,“我”是“叫”的賓語,又是“到辦公室去”的主語。“我”一身兼兩職,這就叫做“兼語”,這種句子就稱為兼語式。其基本譯法有以下幾種:根據(jù)英語句型:主語十謂語十賓語十賓語補(bǔ)足語,把兼語式的第二個(gè)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語的賓語補(bǔ)足語,可以由不定式、介詞、形容詞、分詞或名詞來充當(dāng)。如:1)醫(yī)生勸他戒煙。Thedoctoradvisedhimtogiveupsmoking.2)他們組織工人加入了工會(huì)。Theyhaveorganizedtheworkersintotradeunions.3)我們必須使教室保持整潔。Wemustkeeptheclassroomcleanandtidy.4)他聽見有人輕輕叩門。Heheardsomeoneknockinglightlyonthedoor.5)我們選舉他為公司的經(jīng)理。Weelectedhimmanagerofthecompany.兼語式的第一個(gè)動(dòng)詞如果是“責(zé)怪”、“表揚(yáng)”、“批評(píng)”等,往往將第二個(gè)動(dòng)詞譯作英語的狀語短語或狀語從句。如:1)母親責(zé)備孩子遲遲不回家。Themotherreproachedherchildforstayingoutlate.2)市長表揚(yáng)營救隊(duì)員有勇氣。Themayorpraisedtherescueteamfortheircourage.3)報(bào)道強(qiáng)烈批評(píng)警方?jīng)]有迅速處理問題。Thereportstronglycriticizedthepolicebecausetheyfailedtodealwiththeproblemquickly.五、結(jié)語綜上所述,我們知道,漢語傾向于多用動(dòng)詞,英語傾向于多用名詞和介詞。了解了英漢不同詞類優(yōu)勢(shì)或用詞傾向,英漢互譯時(shí)就可以按照上下文和譯文習(xí)慣靈活翻譯,這對(duì)于提高譯文質(zhì)量大有裨益,可以使譯文更加通順、確切和地道。In震-c睡la市ss勢(shì)P梅ra五ct調(diào)ic潑e他沖環(huán)進(jìn)會(huì)粱議室喝里大傅喊大蝕叫。昨天療他來網(wǎng)看過膛你了目。早在19輩38年他凳就去讓延安被學(xué)習(xí)忙了。去年妥我和缺弟弟端回鄉(xiāng)鴿看望往母親汗。她洗噴完衣牛服,川坐在見小溪譯邊的贊石頭捆上撩軌起衣坊衫擦豈臉上矛的汗揪水我們頁可以嘗聽見捆孩子管們?cè)谥饷骐姵柽`。地震孔使所棚有的故房子功都成賽了廢槍墟。小姐銀,我雕勸你唇少管甩閑事潮。這一疤暴行訓(xùn)使全送世界攻公眾來輿論稅感到深震驚除。He叉d扒as露he規(guī)d偵in沿to盼t揮he穿m戰(zhàn)ee侍ti宅ng綢r賢oo冶m殼an阿d庭sh戴ou居te殃d徒at季t畜he肌t析op憑o僅f評(píng)hi曲s勢(shì)vo診ic欄e.Ye囑st訂er撤da刺y尸he災(zāi)c禁am些e竊to膛s旅ee省y筑ou砍.As已e在ar漁ly危a目s犧19終38鬼h唉e慕we械nt雞t峽oYa這n’貼anto著s攪tu般dy狡.La臥st控y稠ea奮r恭I挺we濕nt它h宗om循e闖wi懸th已m本y燭br馬ot獻(xiàn)he當(dāng)r煌to賤v帥is攻it性o親ur右m籠ot燈he例r.Sh震e束ha曬d超fi掀ni逢sh砌ed澡w頑as營hi懇ng項(xiàng).自Se車at桐ed顧o往n躬a河st戴on銅e六be文si鞋de冰t蘿he元s朽tr即ea東m,其s鬧he刊w枯ip津ed利h閣er毛p巧er雙sp告ir莖in缺g彩fa最ce培w奶it板h基he肝r置tu慨ni晃c.We嗽c煤ou浴ld君h跟ea眨r反th杯e搖ch估il收dr意en鐘s解in筑gi猛ng招o艘ut臟si產(chǎn)de慶.Th騰eea競rt展hq僚ua蛇ke賓r理ed斤uc筋ed怒a裝ll制t暑he盜h逃ou咳se挨s摧to議r攜ui嘴ns

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論