翻譯理論基礎(chǔ)7 風(fēng)格與翻譯_第1頁
翻譯理論基礎(chǔ)7 風(fēng)格與翻譯_第2頁
翻譯理論基礎(chǔ)7 風(fēng)格與翻譯_第3頁
翻譯理論基礎(chǔ)7 風(fēng)格與翻譯_第4頁
翻譯理論基礎(chǔ)7 風(fēng)格與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Lecture7StyleandLiteraryTranslation

whatisthedifference?1)Nowallowmetoproposeatoasttothefriendshipbetween…2)Here’stothehealthofourfriends!3)Cheers!4)Bottomsup!Translationpractice1)Ibeg,sir,thatyouwillofferhimmysincerestapologies.敬請(qǐng)向他轉(zhuǎn)達(dá)在下最誠(chéng)摯的歉意。

2)Pleasesendmysincerestapologiestohim.請(qǐng)向他轉(zhuǎn)達(dá)我最誠(chéng)摯的歉意。

3)TellhimI’mawfullysorry.告訴他我很抱歉。TeachingContents1.Whatisstyle?2.StyleandLiterature3.StyleandLiteraryTranslationAccordingtoDavidCrystalinInvestigatingEnglishStyle,therearefourcommonlyoccurringsensesofthetermSTYLE:1)thelanguagehabitsofoneperson:Shakespeare,JamesJoyce,Hemingway

2)thelanguagehabitssharedbyagroupatonetime:theOldEnglish‘heroic’poetry.3)saytherightthinginthemosteffectiveway—goodmanners:‘clear’or‘refined’style.4)evaluationanddescriptionofliteratureinliterarycriticismorappreciation:‘good’

‘effective’beautiful’writing.

Whatisstyle?Consideringdifferentcommunicativeenvironment,methods,objectivesandpurposes,communicatorswouldoptdifferentlanguagevarieties(語言變體)thathasdifferentfunctionssoastoperformtheircommunicationeffectively.Thelanguagevarietiesarewhatpeoplecalled“style”(文體或語體).Properwordsinproperplacesmakethetruedefinitionofastyle.(JonathanSwift)(適當(dāng)?shù)脑~用于適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合,就是風(fēng)格的確切定義。)Thedifferencebetweentherightwordandthealmost-rightwordisasgreatasthatbetweenlightingandthelightingbug.(MarkTwain)用詞準(zhǔn)確與用詞幾乎準(zhǔn)確,這兩者之間的差異就如同閃電與螢火蟲之間的差異。

1989年版《辭?!肥沁@樣定義風(fēng)格的:作家、藝術(shù)家在創(chuàng)作中所表現(xiàn)出來的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個(gè)性,具有主觀和客觀兩個(gè)方面。主觀方面是作家的創(chuàng)作追求,客觀方面是時(shí)代,民族,階級(jí)乃至文體對(duì)創(chuàng)作的規(guī)定性。在北京外國(guó)語大學(xué)執(zhí)教40余年的英籍專家DavidCrook曾經(jīng)講過這樣一件事,中國(guó)學(xué)生在課本里學(xué)了“Fancymeetingyouhere.”(沒想到在這兒碰到你。)之后就到處套用。而且有一次,一個(gè)學(xué)生在廁所里見到他還這么說,令他十分尷尬。Styleistheman.(Buffon)(文如其人)e.g.LiBaiVSDuFu李白夜宿山寺危樓高百尺,手可摘星辰。不敢高聲語,恐驚天上人。

杜甫

兵車行車轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰。耶娘妻子走相送,塵埃不見咸陽橋。牽衣頓足闌攔道哭,哭聲直上干云霄。道旁過者問行人,行人但云點(diǎn)行頻?!璂ifferenttypesofstyle:

levelofformalityMartinJoos(1962)inhis‘TheFiveClocks’suggestsfivedegreesofformality:

frozen,formal,consultative,casualandintimate.ThefiveclocksbyMartinJoosFrozen/Formal/Consultative/Casual/IntimateFormal<------------------------->InformalThefiveclocksbyMartinJoos(1)thefrozenstyle(莊嚴(yán)體):mostusedonceremonies,inveryformaloccasion,inwrittenlegaldocumentsorhighlysolemnspeech(2)theformalstyle(正式體):publicaddress(3)theconsultativestyle(商談體、一般體):lessformalgatherings,usedindailylives(4)thecasualstyle(隨意體):amongfriends(5)theintimatestyle(親密體):betweenfamilymembersorbosomfriendse.g.A)Visitorswouldmaketheirwayatoncetotheupperfloorbywayofthestaircase.B)Visitorsshouldgoupthestairsatonce.C)Wouldyoumindgoingupstairsplease?D)Timeyouallwentupstairsnow.E)Upyougo,Chaps!

(frozen)(formal)(consultative)(casual)(intimate)TranslationpracticeMybelovedparenthasjoinedtheheavenlychoir.Mydearfatherhasexpired.

Myfatherhaspassedaway.Mydadhasdied.Myoldmanjustkickedthebucket.吾父升天矣(

frozen)

我親愛的父親已經(jīng)過世了(formal)父親走了(consultative)

父親死了(casual)我家那個(gè)老頭兒翹辮子了(intimate)

(Alecturerisgoingtomakeaspeech,butitisnoisyinthehall,sohesaidthefollowing:)Yoursilenceisrequested.Quiet,please.Wouldyoubesogood?Doshutup.Putasockinit.Dropdead!

(Herethespeaker’stonechangesfromverypolitetodissatisfied,toimpatient,untilatlastshoutingabuse.

)2.StyleandLiterature文藝語體是通過藝術(shù)形象來反映客觀現(xiàn)實(shí)的,特點(diǎn)是廣泛運(yùn)用帶有感情色彩和描繪色彩的語言成分。語言的形象性是最主要的特征。Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringaloneshowingthatwasnotcompletesleeporifsleep,thatwassleepwithdream.眼前不遠(yuǎn),漁舟三五,凝滯不前,檣影映在水上,仿佛睡去,偶爾微見顫動(dòng),似又未嘗熟睡,恍若驚夢(mèng)。thelanguageofliteratureisusedasanartisticmedium,tocreateimages,tobringouttherichmulti-levelmeaningandthematicsignificanceofaliterarywork.

3.StyleandLiteraryTranslatione.g.Dombeywasabouteight-and-fortyyearsofage.Sonabouteight-and-fortyminutes.Dombeywasratherbald,ratherred,andthoughahandsomewell-mademan,toosternandpompousinappearance,tobeprepossessing.Sonwasverybald,andveryred,andthough(ofcourse)anundeniablyfineinfant,somewhatcrushedandspottyinhisgeneraleffect,asyet.(CharlesDickens:DombeyandSon)DombeywasaboutSonabouteight-and-fortyeight-and-fortyyearsofage.minutes.Dombeywasratherbald,Sonwasverybald,

ratherred,andveryred,

andthoughahandsomethough(ofcourse)an

well-mademan,undeniablyfineinfant,toosternsomewhatcrushedandpompousandspotty

inappearance,inhisgeneraleffect,tobeprepossessing.asyet.

參考譯文:董貝大約四十八歲。他的兒子出世大約四十八分鐘。董貝的頭稍稍有些禿,臉色稍稍有些紅;雖然他是一位外貌漂亮、身材勻稱的男子,可是神色過分嚴(yán)厲與傲慢,因此不能使人產(chǎn)生好感。他的兒子的頭很禿,臉色很紅;雖然他當(dāng)然不可否認(rèn)地是一個(gè)可愛的嬰孩,可是看上去有些皺巴巴的,身上斑斑點(diǎn)點(diǎn)。analysis

董貝大約四十八歲。

他的兒子出世大約四十八分鐘。董貝的頭稍稍有些禿,臉色稍稍有些紅;

他的兒子的頭很禿,臉色很紅;雖然他是一位外貌漂亮、身材勻稱的男子,可是神色過分嚴(yán)厲與傲慢,因此不能使人產(chǎn)生好感。

雖然他當(dāng)然不可否認(rèn)地是一個(gè)可愛的嬰孩,可是看上去有些皺巴巴的,身上斑斑點(diǎn)點(diǎn)。

Intranslation,attentionshouldbepaidtoacarefulunderstandingofthelevelofformalitytheoriginaltextbelongsto.他對(duì)小兒子說,“那時(shí)候,干一天活兒累得連炕都上不去,渾身疼得要命,睡也睡不著。”

(1)Hesaidtohislittleson,“Atthattime,Iwasso

fatigued

afteraday’sdrudgerythatIfounditveryhardtomountthekang.Mywholeframeachingacutely,Icouldn’tgotosleephoweverhardItried.”(2)Hesaidtohislittleson,“Inthosedays,Iwasusuallysodoneupafteraday’shardworkthatIcouldhardlygetonthekang.Asmywholebodyachedlikeanything,Isimplycouldn’tgettosleepevenItriedto.

“Dearlittleinnocentlamb,youneedone,”saidtheMarquis,andhisjawthrustout,andhebegantogrinhideously”(非常討厭地),hislittleeyesleeringtowards(睨視)Rebecca.(VanityFair)“親愛的小羔羊,你多么純潔,真需要一只看羊狗來保護(hù)你?!彼斐鱿掳拖阎槂盒ζ饋?,乜斜著一雙小眼睛對(duì)她一溜,那樣子難看極了?!睹麍?chǎng)》楊必女士在這段譯文中充分發(fā)揮自己文筆輕靈、俏皮的特點(diǎn),通過把“hideously”(非常討厭地)譯成方言“涎著臉”(死皮賴臉地糾纏他人),把“l(fā)eertowards”(睨視)譯為“乜斜”(色迷迷地睨視),將斯坦恩侯爵厚顏無恥、淫穢猥陋的嘴臉描摹得活靈活現(xiàn),如見其人,從而充分地體現(xiàn)了作者諷刺資產(chǎn)階級(jí)貴族丑惡嘴臉的本意,成功地再現(xiàn)了原作的風(fēng)格意義。培根作品漢譯:談讀書OFSTUDIESbyFrancisBacon1.Studiesservefor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論