從漢英思維差異談專八考試翻譯中的“八戒”_第1頁
從漢英思維差異談專八考試翻譯中的“八戒”_第2頁
從漢英思維差異談專八考試翻譯中的“八戒”_第3頁
從漢英思維差異談專八考試翻譯中的“八戒”_第4頁
從漢英思維差異談專八考試翻譯中的“八戒”_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯的八條“戒律”英語學(xué)習(xí)者一般愿做英譯漢題目,怕做漢譯英題目。由于歷史、文化和思維方式的差異,漢英詞語之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導(dǎo)致漢譯英遠(yuǎn)比英譯漢易于出錯。用魯迅的話說,就是“詞典不離手,冷汗不離身?!边@提醒譯者必須對這些差異心中有數(shù)(牢記“英漢五大區(qū)別”即,第一,形合和意合;第二是,繁復(fù)和簡潔;第三是被動與主動;第四是抽象與具體;第五是變化和反復(fù)),然后再調(diào)和這些差異,“擺平”這些差異。為此,要邁好下面八道坎兒,時刻要留心這八條“戒律”——只想為你擦亮滿天星光,以免在熟路上“迷失方向”。一、戒用詞單一、從一而終漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應(yīng)N個英語詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用那個意項,務(wù)必抓住精神實質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是'問題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個地方。共同關(guān)心的問題questionsofcommoninterest解決問題solveaproblem問題的關(guān)鍵theheartofthematter關(guān)鍵問題akeyproblem原則問題aquestion/matterofprinciple懸而未決的問題anoutstandingissue沒有什么問題Withoutanymishap摩托車有點問題。Somethingiswrongwiththemotorcycle.問題不在這里。Thatisnotthepoint.最近揭發(fā)出相當(dāng)嚴(yán)重的貪污、受賄和官僚主義問題。Seriouscasesofembezzlement,bribery,andbureaucracyhavebeenbroughttolightrecently.譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家”。例2:tobeontenterhooks(心情煩亂、焦急、緊張)Shewasontenterhookswhensheheardofhermother'sillness.她得知母親病了,坐立不安。Hewasontenterhooksofexpectationduringourconversation.在我們談話時,他因有所期待而如坐針氈。Ifoundhimontenterhookswhenhewaswaitingforhisgirlfriend我發(fā)現(xiàn)他在等女朋友時顯得局促不安。ThePresident,beingtoldofthestrongearthquakeinhiscountry,wasontenterhookseveryminute得知本國發(fā)生了強(qiáng)烈地震,總統(tǒng)一直心亂如麻。Hisparentswereontenterhooksallthetimeuntiltheygothisletter.他的父母在收到他的信前,一直是那樣的心煩意亂。Thestudentswereontenterhooksbeforetheexaminationbegan.考試開始前,學(xué)生們的心里七上八下。Thepoorboywasontenterhookswhenhisfatherwassearchingforastick.那個可憐的男孩見父親到處找棍子,感到六神無主。Thehen-peckedmanwasontenterhookswhenhiswifescoldedherwayintotheroom.當(dāng)妻子罵罵咧咧闖到房間來時,這個得了“氣管炎”的男人便有些手足無措。權(quán)威的英語詞典LongmanDictionaryofContemporaryEnglish對英語成語tobeontenterhooks的釋義有兩個:(1)tobeinaworried,anxious,ornervousstateofmind(心情煩亂、焦急、緊張);(2)tobeinastateofanxiousexpectation(急切等待)。上面除了第二和第三個例句,里面的成語tobeontenterhooks都屬于第一個釋義。盡管第二、第三個例句中的成語有“等待”之意,但其側(cè)重點還是在于“等待造成的心情煩亂”。如果把上面例句中的英語成語全都簡單地譯成“心情煩亂”或“心情緊張”,譯文就會顯得蒼白無力、枯燥無味。上面8個例句對句中同一個成語卻采用了多樣性譯法,譯文全部都采用了四字格:“坐立不安”、“如坐針氈”、“局促不安”、“心亂如麻”、“心煩意亂”、“七上八下”、“六神無主”、“手足無措”。這8條漢語成語都是“心情煩亂、焦急、緊張”的寫照。但是,我們也須仔細(xì)體會不同譯文之間在詞義的輕重程度上所存在的細(xì)微差距。它們中的大多數(shù)并不能相互替換。二、戒不求甚解、望文生義這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情?!膀炂焙蟪稣尽盙oOutAfterCheckingtheTicketGoOutAftertheTicketHavingBeenCheckedGoOutAfterHavingYourTicketCheckedPleaseHaveYourTicketCheckedBeforeGoingOut!CheckOut!“憑票入場”外國人用“Admissionisbyticketonly”,我們可以舉一反三,將,驗票后出站”譯成“Gettingoutbyticketonly”。黃牛(yellowcowox前誤后正,下同)黃鸝(yellowbirdoriole)從小青梅竹馬(greenplumbamboohorsegrewuptogether)黃瓜(yellowmeloncucumber)紫菜(purplevegetablelaver)白菜(whitevegetableChinesecabbage)紅木(redwoodpadauk)紅豆杉(redfirChineseyew)"黑社會(blacksocietysinistergang)Theyaretalkingturkeys.誤譯:他們在談?wù)摶痣u。正譯:他們在坦率地交談。有些中文詞語沒有什么特殊涵義,而與之相對應(yīng)的英文詞語卻有著特殊的涵義。例如,與"便宜"、"價廉”相對應(yīng)的"cheap,"它有時候會帶有貶義,成為"質(zhì)次價低”的意,如cheapjewelries,cheapdresses,cheapfurniture等。我們可以說Iboughtacheapwatchformychild,對小孩無所謂;但不能說Iboughtacheapdressformygirlfriend.因為這樣說會冒犯對方。在后一種情況下必須用inexpensive一詞。他的英語說得真好,就像外國人一樣。中文和英文的對應(yīng)詞有時意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。例如下面例子中的"外國人”和foreigner:如果我們要把"他的英語說得真好,就像外國人一樣。"翻譯成這樣的英語HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeaforeigner那么這里的修飾語likeaforeigner是指說得不好,聽起來很別扭。這種看上去非常準(zhǔn)確的翻譯其效果卻適得其反。正確的翻譯方法應(yīng)該是:HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeanativespeaker.不過類似問題專業(yè)翻譯有時也難以避免,人民文學(xué)出版社1978年出版的《儒林外史》英譯本中,“紙錢”(spiritmoney)被誤譯為papermoney,而在英語中,papermoney指的是“鈔票”、“支票”、“匯票”等無息票據(jù)。一家商店的英文廣告把“人造裘皮服裝”譯成了humanfurgarments(人皮服裝),也曾令顧客驚詫不已。楓橋夜泊張繼月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。詩中的“寒山寺”位于蘇州,系因唐代一位名叫“寒山”的高僧曾居于此而得名。寒山,非山也。對“寒山寺”的翻譯,誤譯較多。《中國翻譯》1990年第1期譯“寒山寺”為BleakMountainTemple;中國對外翻譯出版公司與香港商務(wù)印書館合作出版的《唐詩三百首新譯》一書收編的此詩譯文,亦譯“寒山寺”為TempleofColdHillo前一個譯名易被誤解為“寒冷的山間之寺”,后一個被理解為“'寒冷山'之寺”。眾所周知,寒山寺位于蘇州城西郊,該處并沒有一座名叫“寒山”的山。對“寒山寺”的誤譯,皆緣于不了解寒山寺名稱之由來而造成的。因此,“寒山寺”理想的譯法似應(yīng)采用音譯:HanShanTemple或HanshanTemple。Evenaten-year-oldcouldseethiswasn'tjustthemoon.ThiswasTheMoon.(MaryE.Potter:WhentheMoonFollowsMe)譯文:就連十歲的孩童也能看出,這不僅僅是個月亮,這是個大寫的月亮。(《名著精譯》,第144頁)把TheMoon譯成“大寫的月亮”,就字面而言似乎無可非議,但中國讀者有誰知道什么叫“大寫的月亮”?所以,此處最好不要采取機(jī)械直譯的辦法,而應(yīng)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,靈活地譯作“這不是一般的月亮,而是令人如癡如醉的月亮”,或者略帶點“洋味”:“這不僅僅是月亮,這是月神?!蹦澈娇展镜膹V告中承諾的”一小時內(nèi)免費送機(jī)票上門”變成了”一小時內(nèi)送免費機(jī)票上門”:Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour.(應(yīng)為Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafteryourbookingconfirmation.)若能借奧運之東風(fēng),吹皺教育改革一湖春水,打破分?jǐn)?shù)第一的桎梏,變應(yīng)試教育為德、智、體、美全面發(fā)展的素質(zhì)教育,少年強(qiáng)健則民族強(qiáng)健。學(xué)生譯文:Teenagers'development,withthefortunatewindoftheOlympicGamesblowingreformstoChineseeducation,involvinginbreakingtheshackleofscore-firsteducationandtransformingexam-orientededucationintoquality-orientedoneofallrounddevelopmentofmortality,intelligence,physicalityandaesthetics,makesChinesenationrise.參考譯文1:IfChinatakestheopportunityofholdingtheOlympicGamestopromotetheeducationalreform,smashtheshacklesofoverstressonstudents'examinationscores,andtransformtheexamination-orientededucationtoqualityonetomakethestudentsachieveallrounddevelopmentofmorality,intelligence,physiqueandaesthetics.|it|willbecomeapowerfulnationwithsomanyyoungtalents.參考譯文2:IfChinatakestheopportunityofholdingtheOlympicGamestopromotethereformofeducation,whichlaystoomuchemphasisonstudents'examinationscores,andtotransformtheexamination-orientededucationtoqualityonetomakethestudentsachieveallrounddevelopmentofmorality,intelligence,physiqueandaesthetics,itwillbecomeapowerfulnationforhavingsomanyyoungtalents.除了翻譯的態(tài)度不嚴(yán)肅之外,沒有弄清楚原文意思就急于下筆,是胡譯、亂譯的主要原因。譯者沒有讀懂原文,又不負(fù)責(zé)任,只好胡編亂造,自欺欺人。下例較為典型:Menwalkedinspaceafewyearsbefore,floatingdangerouslyouttorope'slengthandthenhaulingthemselvesback,theirfeetsearchingforfirmfootingandbalanceinarealmwherenonecouldbefound.男人在多年以前就像風(fēng)箏一樣漂浮在那個世界里,冒險地飛離繩子的長度,又把自己拉回來,然后在一個誰也找不到的王國里建筑堅實的腳步和身心的平衡。其實,原文是借描寫人類太空行走的危險,來暗示現(xiàn)代社會中人們的矛盾和無奈。譯者沒有讀懂這層意思,只是胡亂添加一些想當(dāng)然的東西,勉強(qiáng)成文,當(dāng)然只能是胡譯。白洋淀的導(dǎo)游牌上,“紅菱”被硬硬地翻譯成RedLing。菱角有對應(yīng)詞的,應(yīng)改為RedWaterChestnut。這里常常有外國人參觀,如此翻譯,令人汗顏!翻譯實踐中危害最大的莫過于胡譯、亂譯了。它不僅糟蹋了原作,也會貽誤讀者,甚至造成政治的、社會的、經(jīng)濟(jì)的損失,這是應(yīng)該絕對避免的,也是翻譯工作者的職業(yè)道德所不允許的。沙博里將《水滸傳》譯為:OutlawsoftheMarsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國蕩》譯為:ForThoseFallenforTheirCountry,北外出版社將《儒林外史》譯為:TheScholars0這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作?!白呦律駢拿珴蓶|”MaoZedongWalksdowntheShrineMaoZedong---AMan,notaGod三、戒“水土不符”,搭配失當(dāng)這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。Andtossedthepenonthetable.Heintonedtheversestohimself,thendownedafewmorecupsofwine.Hewasverydunk.Song-Jiangaskedforthebill,paid,andtoldthewaitertokeepthechange/沙博里譯《水滸傳?潯陽樓宋江吟反詩》)目前,《水滸傳》最好的英譯本要數(shù)沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀(jì)。為了譯好《水滸傳》,據(jù)說他潛心研究了山東的地方志和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既達(dá)”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋時用的還是毛筆,故thepen應(yīng)改為thewriting-brusho有些長句需要直譯與意譯、順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。例如:Theywerediscussingthisquestion,andwerealmostbuildingupsomeweakstructureofhopeonhisprolongedabsence,whentheyheardhimonthestairs.原譯:他們議論著這個問題,幾乎在他遲遲不歸上建起了結(jié)構(gòu)脆弱的希望,這時,他們聽見他上樓的聲音。原譯過分受原文結(jié)構(gòu)的束縛,完全對號人座,“幾乎在他遲遲不歸上建起了結(jié)構(gòu)脆弱的希望”這樣笨拙臃腫的句子,有明顯的“翻譯腔”。其實翻譯大可不必如此拘謹(jǐn),本著追求與原文信息等值而不是形式對應(yīng)的原則,可采用直譯與意譯、順譯與遞譯相結(jié)合的辦法來處理。原譯宜改為:“他們還在討論著這個問題。他卻遲遲不回。但就在他們越來越強(qiáng)烈地感到幾乎無望之時,傳來了他上樓的腳步聲?!?..itwaswronginhersituation.Iwantedhertostayathomeandrestthismorning,butshewouldcomewithus;shelongedsomuchtoseeyouall!(JaneAusten:SenseandSensibi,lChy19,Vol.1)譯文:她的情況不大好。我想讓她今天上午留在家里休息,但她一定要和我們一起來;她太想見到你們了!(吳力勵譯《理智與情感》,第107頁)小說中的詹寧斯太太為女兒懷有身孕引以為豪,喜不自禁地到處宣揚,這里就是她講的一席話。“Itwaswronginhersituation”理解起來容易,但翻譯起來卻比較困難。從字面上看,situation是“情況”,此處特指“身體情況”,wrong是“不好、有毛病”之意,因此,吳力勵譯作“她的情況不大好”,似乎有一定道理。但仔細(xì)一想,這個譯文有問題:其一,從常理上講,女人懷孕并不等于“情況不大好”;其二,讓詹太太說她女兒“情況不大好”,完全違背了她為女兒懷孕感到自豪的得意心情。所以說,吳譯只是追求表面上的對應(yīng),結(jié)果是形合而神離”。筆者以為,若用'她身子不方便(孫致禮)”來翻譯這句話,則能起到“貌離而神合”的效果。四、戒主語暗淡,表達(dá)乏力主語是句子的靈魂,定住譯文的主語的是關(guān)鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)^讀者"。如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。Failuretosettlethisissueisboundimpairtherelationsbetweenthetwocountriesseriously.Iftheproblemisnotsolved,itissuretoaffecttheinterestsbetweenthetwocountries.在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。共同的利益把我們兩個偉大的國家連接在一起。Whatholdsourtwogreatnationstogetheristhecementofcommoninterests.此句主語部分處理得頗為干練。人和動物的區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人有內(nèi)心世界。Whatdifferentiatesamanfromananimal,besidesthevariousaspectsknowntoall,perhapsalsoliesinaman'shavinganinnerworld。廚房里少了一條魚,主人發(fā)誓要一查到底,揪出偷魚的賊。Findingafishinkitchenwaslost,thehostsworetofindoutthethiefwhostolethefish.盡管漢語中似乎有“廚房”“主人”兩個主語,譯者果斷地選定了thehost作主語。打點清晰,增強(qiáng)了句子的內(nèi)聚力。這個學(xué)生勤奮、聰明,通過了入學(xué)考試。Thestudent'sdiligenceandclevernessmadehimpasstheentranceexamnation.=Thestudentwasdiligentandclever,sohepassedtheentranceexamination.Thisknackforgoinginstinctivelytotheheartofamatterwasthesecretofhismajorscientificdiscoveries.語言這個東西不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功不可。Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.這小伙子長相老實,看上去脾氣也好,到處有人緣Thelittlechap'sgood-naturedhonestfacewonhiswayforhim.五、戒句式單一、結(jié)構(gòu)松散英語句子結(jié)構(gòu)的靈活多樣性。IstudyEnglish.IvalueWesternculture.IstudyEnglishandIvalueWesternculture.InstudyingEnglish,IlearntovalueWesternculture.IstudyEnglish,whichmakesmevalueWesternculture.ItisthroughthestudyofEnglishthatIhavecometovalueWesternculture.IfIhadnotstudiedEnglish,IwouldprobablynothavecometoknowWesternculture,nottomentionvalueit.BecauseIstudyEnglish,IvalueWesternculture.StudyingEnglishcausesmetovalueWesternculture.1studyEnglish,soIvalueWesternculture.StudyingEnglishmakesmevalueWesternculture.BecauseofthemanyyearsspentinEnglishstudy,IhavecometovalueWesternculture.StudyEnglish.Itwillmakeyouvaluetheculturebehindit.IfyouwanttoknowthevalueofWesternculture,studyitslanguage.ThemoreIstudyEnglish,themoreIadmireWesternculture.IstudyEnglish.IvalueWesternculture.WhatIstudyinEnglishmakesmevalueWesternculture.ThestudyofEnglishisalmostthesameasmakingyoubelieveintheculturebehindit.Hemovedastonishinglyfast.Hemovedwithastonishingrapidity.Hismovementswereastonishinglyrapid.Hisrapidmovementsastonishedus.Hismovementsastonishedusbytheirrapidity.Therapidityofhismovementswasastonishing.Therapiditywithwhichhemovedastonishedus.Heastonishedusbymovingrapidly.Heastonishedusbyhisrapidmovements.Heastonishedusbytherapidityofhismovements.由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補(bǔ)充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成并列句,有時將并列句譯成主從句,使句子連貫流暢、邏輯嚴(yán)密。牧羊人不見了,他們不知在何處歇息。只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。Theshepherdsareoutofsight,whomighthavearestsomewhereelse,leavingthesecreaturesenjoytheduskwithfulleaseandfreedom.都市寸土寸金,地價炒得越來越高,今后將更高。擁有一個小小花園的希望,對于尋常之輩不啻是一種奢望,一種夢想。Nowadays,landspeculationinthebigcitieshasbeenincreasinglydrivingupthelandpricewitheachpassingday,nearlyhninchoflandbeingworthapieceofgoldandtobeworthevenmoreinthefuture;consequently,owningasmallgardenisnolessthananextravaganthopeoradaydreamfortheordinarycitizens.下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習(xí)慣。老者道:“西方卻去不得。那山離此有六十里遠(yuǎn),正是西方必由之路。卻有八百里火焰,周圍寸草不生,若過此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩?!薄癐t'simpossibletogettothewest,”theoldmanreplied,“Themountainsareabouttwentymilesfromhere.Youhavetocrossthemtogettothewest,butthey'reover250milesofflame.Notabladeofgrasscangrowanywherearound.Evenifyouhadaskullofbronzeandabodyofiron,youwouldmelttryingtocrossthem.”(詹納爾譯《西游記?孫悟空三調(diào)芭蕉扇》)六、戒不增不減、機(jī)械愚忠欠額翻譯undertranslation,它是譯者無視譯文的可理解性,或過高估計譯語讀者的知識,以至于譯語讀者在譯文中得不到理解原文意思所必需的信思的一種情況。例如1987年2月3凡美國眾議院以401票對26票推翻了里根總統(tǒng)對凈水法案的否決。這項法案授權(quán)在以后9年里撥款180億美元幫助城市建造污水處理工廠,撥款20億美元實行其他凈化湖泊、河流和灣港的計劃。里根總統(tǒng)指責(zé)這一法案是個'豬肉桶”(aporkbarrel美語俗語,指政府為討好選民而用于地方建設(shè)的撥款)。新華社發(fā)自學(xué)盛頓并由各報刊登的電訊中把a(bǔ)porkbarrel直譯成“豬肉桶”,但沒有對這個詞語的意義做任何解釋;而且從整篇電訊里,也看不出這個說法的確切意思。這樣一來,原文的信息就被打了不應(yīng)有的折扣,造成了欠額翻譯。再如由陜西省旅游局編譯,深圳朝華美術(shù)出版社出版的畫冊《西安》里,有一句介紹秦始皇兵馬傭墓葬中出土的銅車馬的話:前室跪坐一銅御官俑,似關(guān)中人,形象逼真,氣韻生動。Thedriveriskneelingatthefrontcabininofficialcostumewithaswordathiswaistwho,vividlyfeatured,lookingjustlikeamanborninGuanzhong?!瓣P(guān)中人”指陜西中部平原一帶的人。譯者音譯“關(guān)中”顯然也造成了原文信息不應(yīng)有的損失,增加了譯文不透明的程度。我們耳熟能詳?shù)臇|西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補(bǔ)充或者減譯。否則,外國人會不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。為了使譯文忠實地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法,是避免超欠翻譯的有效辦法,例如:三個臭皮匠,頂個諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.班門弄斧。Showingoffone'sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.風(fēng)水fengshuithelocationofahouseortomb,supposedtohaveaninfluenceonthefortuneofafamily.(美國對臺)“三不政策”“Three?noes'policy”——nosupportforTaiwanindependence,nosupportforatwo-Chinapolicy,andnosupportforTaiwanmembershipininternationalorganizationsonthebasisofstatehood.“三個代表""ThreeRepresents",namelythatthePartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina'sadvancedproductiveforces,theorientationofChina'sadvancedcultureandthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople,isthecrystallizationoftheParty'scollectivewisdomandaguidingideologythePartymustfollowforalongtimetocome,Jiangsaidinhisreport.一本關(guān)于考察長江源頭的攝影集中有這樣一處說明:“為了拍這張照片,我忘了揀做晚飯的牛糞?!卑凑兆置嬉馑妓坪蹩梢宰g為:Inordertotakethisphoto,Iforgottocollectyakdungforcookingsupper.仔細(xì)推敲一下,我們可能會啞然失笑。如果在yakdung后面加上asfuel,就可消除誤解。Yakdung并非食品,只是當(dāng)作燃料使用而已?!俺~”翻譯(overtranslation)表現(xiàn)為把原文中只有語用意義的詞語譯成譯語中主要表達(dá)指稱意義或帶有強(qiáng)烈指稱色彩的詞語。例如,漢語“老王”,“老李”是一種表示親切的稱呼,如直譯成OldWang、OldLi,在以英語為本族語的人聽來,就并不像是一種親切的稱呼,倒像是說話人在說這個王姓或李姓的人上了年紀(jì),而且還可能健康欠佳,一副不那么可敬的樣子。漢語里受人贊揚時用的謙詞:“慚愧,慚愧!"(I'mflattered)直譯成Ifeelashamed,在英語國家的人聽來也會覺得奇怪和做作。賽珍珠英譯的《水滸》里有不少'超額”翻譯的例子,例如:武行者心中要吃,哪里聽他分說,一片聲喝道:“放屁!放屁!”(第32回)“NowWuthepriestlongedmuchinhishearttoeat,andsohowcouldhebewillingtolistentothisexplanation?Hebellowedforth,“passyourwind!passyourwind!"原來的呵斥責(zé)罵好像變成了一種命令,英語讀者讀后也許會頗覺奇怪吧。其實譯者完全可以用英語中語用意義相當(dāng)?shù)膕hit!或者Whatcrap!來譯。避免超額翻譯的辦法是采用減譯法:即原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;換言之,減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞,但減譯并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸進(jìn)尺。也就是在這一副絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。Justbesidethissplendidpicture,bytheriverside,aherdofsheeparegrazing.“李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情?!碧拼笤娙死畎滓皇字摹顿浲魝悺返脑?,使曾遍布唐代詩人足跡的涇縣聞名天下。澤縣位于中國安徽南部風(fēng)景如畫的黃山腳下,面積2000多平方公里。從涇縣向西南約40公里處,就是桃花潭。鎮(zhèn)子里有上百幢畫龍雕鳳的古民居,其中既有中國最古老的會館,也有被專家題名為“天下第一祠”的祠堂。Jingxiancounty,coveringanareaof2,000squarekilometers,liesatthefootofthescenicMt.HuangshaninsouthernAnhuiprovince.40kilometerssouthwestofthecountyseatsthetownofTaohuatan,siteofoverahundredancientfolkdwellingswithcarvedbeamsandpaintedpillars.ItalsoboaststheoldestguildhallinChina,andafamedancestraltemple.“北國風(fēng)光,千里冰封,萬里雪飄.....”一代偉人毛澤東在著名的《沁園春……雪》中的描繪的北國浩瀚無垠的景象,隨著省長對黑龍江動情的介紹又展現(xiàn)在我們面前。其實何止這些,巍峨連綿的大興安嶺、一望無際的三江平原、綠蔭千里的草原以及神秘的大界湖隨著省長的介紹和我們實地采訪的深入,一掃我們對老工業(yè)基地灰蒙蒙的印象和對“北大荒”荒無人煙的錯覺。LocatedintheutmostnortheastofChina,Heilongjiangprovinceisbestasaworldoficeandsnow.Itsnamemightalsoevokeimagesofadustyoldindustrialbase,orahugeexpanseof“northernwilderness."However,thegovernor'saccountofandourlatevisitaroundtheprovincebroughtusaHeilongjiangtotallyremovedfromsuchassumptions.七、戒語句重復(fù)、用詞冗余漢語多重復(fù),以強(qiáng)化語氣;英語則要盡量避免重復(fù),用詞力求靈活多樣。上個世紀(jì)八十年代初,英國首相撒切爾夫人來北京就香港回歸的問題與中國領(lǐng)導(dǎo)人鄧小平進(jìn)行會談,一篇英語新聞報道,用了四個方法來稱呼撒切爾夫人:“MargaretThatcher”,“thePrimeMinister”,“theIronLady”,“the63-year-oldwoman”。譯者如果分別譯為“撒切爾夫人”、“英國首相”、“鐵娘子”、“今年六十三歲的女人”,普通讀者會誤認(rèn)為英國派了一個代表團(tuán)來與鄧小平進(jìn)行談判。在我的后園,可以看見墻外有兩棵樹,一株是棗樹,還有一株還是棗樹。(魯迅《秋夜》)Overthewallfrommybackgardenyoucallseetwotrees.Oneisadatetree;soistheother.魯迅先生在這里兩次重復(fù)“棗樹”,實際上是將它作為一種修辭手段,用來強(qiáng)調(diào)他園子里樹的單調(diào),而英語中可以用比較簡潔的方式“soistheother",將這一層意思表達(dá)出來。他們忘記了少數(shù)服從多數(shù),下級服從上級,局部服從全體,全黨服從中央的民主集中制。Theyforgetthedemocraticcentralismwhichsubordinatestheminoritytothemajority,thelowerleveltothehigherlevel,theparttothewhole,andthewholePartytotheCentralCommittee.Nelshaditallwrittenoutneatly.納爾斯把它寫得清清楚楚。詩歌翻譯者必須是一個具有藝術(shù)鑒賞能力的人,同時也是一個具有較強(qiáng)藝術(shù)表現(xiàn)能力的人。這就要求他應(yīng)具備以下四個方面的素質(zhì):1,語言的感悟力和語言的創(chuàng)造力,2.豐富的想象力,3.富于情感,4,審美判斷力和藝術(shù)的敏感。如果不懂這些語言詩化規(guī)則,在翻譯時就難免產(chǎn)生誤讀、誤解和誤譯。例如,李清照的《聲聲慢》中“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”有人譯為:Seek,seek;search,search;Cold,cold;bare,bare;Grief,grief;cruel,cruelgrief.這樣就把反映詩人心境的纏綿悱惻變成了非驢非馬,令人莫名其妙的詞語堆砌:一會兒是動詞命令式,一會兒是上不著天下不著地的形容詞,一會兒又出現(xiàn)一個名詞再加上一個修飾語??墒沁@樣的譯文,也被有的評論者給予極高的評價:“譯文選用十三個詞,不覺重復(fù),纏綿悲切,有極強(qiáng)的感染力,”而且做到了“譯文形式與原文內(nèi)容辯證的統(tǒng)一?!边@說明譯者和評論者都缺乏語言的感悟力和創(chuàng)造力,沒弄清日常語言與與詩學(xué)語言的區(qū)別?!队h翻譯教程》(呂?。┑?章第3節(jié)IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.…(許淵沖譯)《紅樓夢》問世不久,就獲得了廣大讀者的注意和喜愛。當(dāng)時很快從北京傳到南方?!都t樓夢》故事成為當(dāng)時人們談話的中心,大量地被改編成說唱和戲劇在民間演出。中國出現(xiàn)了許多研究《紅樓夢》的'紅學(xué)家”?!都t樓夢》在世界上也影響深遠(yuǎn),不斷地被翻譯成英、法、日、俄、德等多種文字,介紹到國外去,深受各國人民的喜愛。英、美、日等國也出現(xiàn)了許多《紅樓夢》研究專家?!都t樓夢》的確是世界文學(xué)寶庫中的一部輝煌巨著。①ADreamoftheRedMansionswontheattentionandloveofawidereadingpublicsoonafteritwasbroughtintotheworld,firstinnorthernChinaandtheninthesouth.②Foratime,thenovelwasonthelipsofeveryoneandmanyadaptations,eitherintheformofatalkingandsingingoperaofotherdramaticforms,wereputonthestage.?Furthermore,manyexpertshaveemergedinChinawhomakeacareerofstudyingthisnovelandaredubbed“RedMansionexperts”.④Thebookhasalsogainedinfluenceworldwide.⑤HavingbeentranslatedintomanyforeignlanguagessuchasEnglish,French,Japanese,RussianandGe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論