石油俄語術(shù)語詞匯、語義特點(diǎn)及其翻譯,俄語論文_第1頁(yè)
石油俄語術(shù)語詞匯、語義特點(diǎn)及其翻譯,俄語論文_第2頁(yè)
石油俄語術(shù)語詞匯、語義特點(diǎn)及其翻譯,俄語論文_第3頁(yè)
石油俄語術(shù)語詞匯、語義特點(diǎn)及其翻譯,俄語論文_第4頁(yè)
石油俄語術(shù)語詞匯、語義特點(diǎn)及其翻譯,俄語論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

石油俄語術(shù)語詞匯、語義特點(diǎn)以及其翻譯,俄語論文摘要:圍繞陸海絲綢之路建設(shè),推動(dòng)對(duì)俄合作新發(fā)展,大慶油田也面臨新的發(fā)展機(jī)遇和挑戰(zhàn)。面臨油田企業(yè)國(guó)際化的發(fā)展,中俄石油領(lǐng)域合作不斷加強(qiáng),不僅需要把握石油領(lǐng)域知識(shí)的專業(yè)人才,還需要更多既把握石油專業(yè)知識(shí)還懂俄語的人才,在石油翻譯領(lǐng)域擁有石油專業(yè)知識(shí)和俄語翻譯能力,來進(jìn)行大量的石油翻譯工作。在翻譯經(jīng)過中有大量的石油術(shù)語出現(xiàn),也是石油俄語翻譯的難點(diǎn)。本文主要從石油俄語術(shù)語的詞匯特點(diǎn)和語義特點(diǎn)出發(fā),研究石油俄語的翻譯策略。以期能對(duì)石油領(lǐng)域的翻譯工作提供一些借鑒。本文關(guān)鍵詞語:術(shù)語;詞匯特點(diǎn);翻譯策略;眾所周知,在石油翻譯經(jīng)過中,有大量的石油術(shù)語出現(xiàn),能夠準(zhǔn)確地翻譯這些專業(yè)術(shù)語就成為翻譯的難點(diǎn)。早在80年代初,學(xué)者王德雙就對(duì)俄語術(shù)語及其翻譯進(jìn)行研究,從術(shù)語的功能和其構(gòu)成方面進(jìn)行研究并提出一些翻譯方式方法。學(xué)者戰(zhàn)海從術(shù)語的構(gòu)成特點(diǎn)方面出發(fā),研究石油術(shù)語的翻譯;學(xué)者盛增堂從編纂詞典中發(fā)現(xiàn)規(guī)律,提出石油化工領(lǐng)域術(shù)語的一些特點(diǎn),并從中總結(jié)翻譯技巧??v觀石油術(shù)語研究,學(xué)者們注重研究石油術(shù)語的構(gòu)詞特點(diǎn)以及其翻譯方式方法。本文將主要從石油俄語術(shù)語的詞匯特點(diǎn)和語義特點(diǎn)出發(fā),研究石油俄語的翻譯策略。以期能對(duì)石油領(lǐng)域的翻譯工作提供一些借鑒。在石油翻譯經(jīng)過中,把握恰當(dāng)?shù)氖托g(shù)語翻譯策略能夠順利地開展工作,這也是保證翻譯質(zhì)量的重要要素。在研究石油俄語術(shù)語的翻譯策略前,我們先來分析石油俄語術(shù)語的詞匯特點(diǎn)和其語義特點(diǎn)。一、石油俄語術(shù)語詞匯特點(diǎn)石油俄語術(shù)語同其他術(shù)語一樣,是專門用來準(zhǔn)確地表示出在石油領(lǐng)域內(nèi)各種概念的詞語。石油俄語術(shù)語也是專業(yè)詞匯,在構(gòu)詞方面有著顯著的特點(diǎn)。在石油俄語翻譯經(jīng)過中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),一些名詞術(shù)語居多,例如подьёмник通井機(jī)вышка井架каротаж測(cè)井,затяжка卡鉆,выброс井噴,устье井口,詞義具有明顯的單一性,在石油專業(yè)領(lǐng)域具有特定的釋義。復(fù)合詞構(gòu)成術(shù)語是指把兩個(gè)或更多詞匯組合成一個(gè)石油專業(yè)詞匯。在俄語石油術(shù)語中,有些動(dòng)詞能與表示出詳細(xì)對(duì)象意義的名詞搭配使用,還有些動(dòng)詞能夠和具有抽象概念的名詞搭配使用,例如:резатьобсадныеколонны割套管,буритьнефтянуюскважину鉆石油井(動(dòng)詞+名詞);吸入泵всасывающийнасоссоставляющийэлементпровода管道組成件(形動(dòng)詞+名詞);обсаднаяколонна套管,буроваяустановка鉆機(jī),буроваяплатформа鉆臺(tái),буровойнасос泥漿泵,灌注泵подпорныйнасос.頂驅(qū)верхнийпривод(形容詞+名詞)。在石油俄語翻譯經(jīng)過中,常會(huì)碰到動(dòng)詞或形動(dòng)詞或形容詞同詳細(xì)名詞一起搭配使用,這樣在使用經(jīng)過中這些詞匯擁有專業(yè)更強(qiáng)的詞匯含義。在石油發(fā)展經(jīng)過中,石油術(shù)語最初從標(biāo)準(zhǔn)語借用詞匯,如труба管子основание底座,каротаж測(cè)井добычаскважины井式開采;隨著石油行業(yè)迅速發(fā)展開場(chǎng)引入外來詞匯作為石油術(shù)語,大量術(shù)語從英語借用來,例如頂驅(qū)топ-дрейф(topdrive);還有些石油術(shù)語是從其他學(xué)科引入,如давлкние壓力обороты轉(zhuǎn)速等一些物理詞匯也引入到石油術(shù)語中。隨著石油行業(yè)和科技的進(jìn)步,不斷有新的石油術(shù)語出現(xiàn),豐富石油領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。二、石油俄語術(shù)語語義特點(diǎn)在研究石油術(shù)語的詞匯特點(diǎn)經(jīng)過中,我們不難發(fā)現(xiàn)這些俄語石油術(shù)語在語義方面存在一些共性特點(diǎn)。首先,石油術(shù)語詞義專一準(zhǔn)確,它同其他領(lǐng)域的術(shù)語一樣具有很強(qiáng)的專業(yè)性,很多詞匯只應(yīng)用在石油領(lǐng)域,如нефтяноепласто油層штуцер油嘴инструментдлявыпусканефти泄油器,有很多石油俄語術(shù)語概念精到準(zhǔn)確,含義單一且概括很強(qiáng),使得石油術(shù)語具有科學(xué)語體的功能色彩。其次,石油俄語術(shù)語能夠講還具有高度的概括性和抽象性特點(diǎn)。在石油翻譯經(jīng)過中,經(jīng)常使用到的石油術(shù)語以名詞居多,且以中性形式出現(xiàn),這些名詞都是因它的詞義是在開采、科學(xué)研究或生產(chǎn)實(shí)踐中歸納總結(jié)出來的,具有一定的客觀性。石油術(shù)語的詞義要準(zhǔn)確地概述石油相關(guān)的事物,使得很多術(shù)語尤其是名詞帶有概括性和抽象性的特點(diǎn),如резервуар油罐вышка井架каротаж測(cè)井выброс井噴фрезерование磨銑проработка劃眼。另外,石油術(shù)語有很多是引入術(shù)語或者來自英語,使得石油俄語術(shù)語具有國(guó)際性特點(diǎn)。如труба油管газ瓦斯,фланец法蘭。三、石油俄語術(shù)語翻譯策略在石油俄語的翻譯中,俄語術(shù)語及其規(guī)范化問題一直是衡量翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。那么,在翻譯經(jīng)過中怎樣將石油術(shù)語翻譯得準(zhǔn)確、專業(yè),是我們亟需解決的重要問題。針對(duì)石油俄語術(shù)語的詞匯特點(diǎn)和語義特點(diǎn),可采取直譯與意譯、語義翻譯以及異化翻譯與歸化翻譯等策略的多種形式進(jìn)行翻譯。(一)直譯與意譯直譯是指在翻譯經(jīng)過中,譯者根據(jù)字面意思將原文字字對(duì)應(yīng),意思完全呈現(xiàn),也是翻譯中常見的一種方式方法。如устьевоеоборудование井口裝置сборныйнефтепровод集油管線стабилизирующеедавление穩(wěn)壓,крутящиймомент扭矩,буроваявышка井架等,他們都是將俄語完全對(duì)應(yīng)地譯成漢語,翻譯簡(jiǎn)單、易懂。而意譯是指原文無法用目的語言直接對(duì)應(yīng)表示出出原話,需通過解析著重意思的翻譯。如освобождающееприспособление直譯解放的工具,而實(shí)際是獨(dú)立存在的工具,通過實(shí)物理解意譯為丟手насосныйагрегатдлягидроразрывапласта直譯為壓裂層準(zhǔn)備的泵車,在譯者根據(jù)對(duì)該車功能的理解后將其譯為壓裂車башмаксобратнымклапаном根據(jù)基本詞義譯成帶著往返閥的鞋石油工作者都知道這是能產(chǎn)生浮力的一種套管引鞋,于是將其譯為浮鞋。無論是采用直譯還是意譯分翻譯策略,都需要譯者具備深切厚重的俄語專業(yè)功底和豐富的石油知識(shí),才能將石油信息翻譯準(zhǔn)確、貼切,使譯文愈加專業(yè)和嚴(yán)謹(jǐn)。(二)語義翻譯語義翻譯目的是在目的語語言構(gòu)造和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表示出的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來。它重視的是原文的形式和原意,可用于翻譯科技語體。Приустановкевышки,требуетответственноголицанаопекуикомандование.立放井架操作時(shí),要有專人監(jiān)護(hù)指揮。這句譯者將原文的形式和原意完全準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來;Использоватьёмкостьдляулавливанияучётки,наслучайзагрязнениябуровойплощади.使用接漏容器,防止污染井場(chǎng)。在翻譯本句時(shí),譯者能夠保持原文的語義,并且也考慮到源語的語言文化。能夠講語義翻譯與直譯有類似之處,但它更注重源語言的內(nèi)容和形式以及文化。語義翻譯更接近源語言。(三)歸化翻譯法歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。СкоростьвращениянасосаNAVIдолжнасоставлять60оборотов.納威泵轉(zhuǎn)速60轉(zhuǎn)/分。原文只具體表現(xiàn)出60轉(zhuǎn),而譯者根據(jù)目的語言的思維習(xí)慣和對(duì)納威泵轉(zhuǎn)速的概念,將其單位翻譯為60轉(zhuǎn)/分這一公認(rèn)單位,符號(hào)目的語語言和思維習(xí)慣特征。Всколькихметрахнефтянаятрубадолжнапроходитьвышевершиныперфорации?油管下到距射孔頂界多少米?字面意思是超過射孔頂,但是不符合目的語的表示出習(xí)慣,譯者為將譯文表示出得自然流暢,將其翻譯成超過射孔頂界。歸化翻譯法是譯者在翻譯原文時(shí)用通暢流利的目的語言展現(xiàn)原文,讓讀者接近原作,并且對(duì)原文沒有陌生感。四、結(jié)束語總之,俄語石油文獻(xiàn)也屬于科技文體,要求語言表述的準(zhǔn)確性、語氣的客觀性,因而俄語石油術(shù)語語言的抽象性、概括性和邏輯的嚴(yán)密性等特點(diǎn)都影響整個(gè)翻譯質(zhì)量,這就要求石油俄

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論