我國科學(xué)社為統(tǒng)一科技譯名而進(jìn)行的工作_第1頁
我國科學(xué)社為統(tǒng)一科技譯名而進(jìn)行的工作_第2頁
我國科學(xué)社為統(tǒng)一科技譯名而進(jìn)行的工作_第3頁
我國科學(xué)社為統(tǒng)一科技譯名而進(jìn)行的工作_第4頁
我國科學(xué)社為統(tǒng)一科技譯名而進(jìn)行的工作_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

我國科學(xué)社為統(tǒng)一科技譯名而進(jìn)行的工作近現(xiàn)代科技誕生于西方,在其傳入中國的過程中,必須解決譯名統(tǒng)一問題,即減少、消除科技術(shù)語(通常稱作“科學(xué)名詞”或“名詞”)中文譯名混亂的現(xiàn)象。這是一項(xiàng)相當(dāng)艱巨的工作,同時(shí)也是一項(xiàng)意義重大的工作,因?yàn)榭萍夹g(shù)語中文譯名(簡稱科技譯名)的規(guī)范和統(tǒng)一能推動科技知識的傳播,并促進(jìn)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展。在民國以前,雖然不少組織從事了審查編訂科學(xué)名詞的工作,但直至清末,為統(tǒng)一科技譯名而進(jìn)行的工作成效不大,甚至可以說是失敗的。[1]到了民國,統(tǒng)一科技譯名的任務(wù)引起了中國科學(xué)界的密切關(guān)注,“科學(xué)訂名一事,為近數(shù)年學(xué)界所最注意者”[2]。一些民間學(xué)術(shù)團(tuán)體為統(tǒng)一科技譯名做了大量工作,中國科學(xué)社就是這些團(tuán)體中的一員。中國科學(xué)社正式成立于1915年,從1915年到1949年,它為中國科技譯名的統(tǒng)一做了大量的工作,并取得了較大的成就。一第一階段:獨(dú)立工作(1915—1918)民國初年,隨著西方科技傳入中國步伐加快,科技譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象加劇,這嚴(yán)重阻礙著中國科技事業(yè)的發(fā)展。但政府此時(shí)尚未成立從事統(tǒng)一科技譯名(醫(yī)學(xué)譯名除外)工作的組織,中國現(xiàn)代科學(xué)的先驅(qū)者——中國科學(xué)社社員為此深感憂慮,于是,他們便開始獨(dú)立從事科技譯名的統(tǒng)一工作。此階段的工作是從以下三方面來展開的。1.制定嚴(yán)密的科技譯名統(tǒng)一工作章程成立之初,中國科學(xué)社便在其社章(1915年通過)中規(guī)定“編訂科學(xué)名詞,以期劃一而便學(xué)者”為其社務(wù)之一[3]。其前身“科學(xué)社”也很重視科技譯名統(tǒng)一工作,曾在《科學(xué)》創(chuàng)刊號的《例言》中寫道:“譯述之事,定名為難。而在科學(xué),新名尤多。名詞不定,則科學(xué)無所依倚而立。本雜志所用名詞,其已有舊譯者,則由同人審擇其至當(dāng),其未經(jīng)翻譯者,則由同人詳議而新造。將竭鄙陋之思,借基正名之業(yè)?!盵4]中國科學(xué)社還制定了嚴(yán)密的章程來開展科技譯名統(tǒng)一工作。中國科學(xué)社的社員來自各個學(xué)科領(lǐng)域,根據(jù)學(xué)科性質(zhì)他們分為若干分股,各分股股長組成分股委員會。中國科學(xué)社里負(fù)責(zé)厘定科技譯名的組織是分股委員會?!斗止晌瘑T會章程》第十二至十九條就厘定科技譯名依次作出了規(guī)定。[5]中國科學(xué)社書籍譯著部也給予了配合,其《暫行簡章》第十二和二十條就科技譯名使用等問題作出了相應(yīng)規(guī)定。[6]這些規(guī)定反映出中國科學(xué)社科技譯名工作的程序如下:第一步,匯集需要厘定的譯名,按科目分配到各股。第二步,各股厘定特定科目的譯名。第三步,各股厘定通過的譯名,交分股委員會審核公布。第四步,中國科學(xué)社社員及那些將論著譯述交中國科學(xué)社發(fā)表的非中國科學(xué)社社員,必須使用分股委員會審核公布的譯名。 科技譯名統(tǒng)一工作是項(xiàng)艱巨而復(fù)雜的工作,既要有措施來保證科技譯名的正確性等方面,又要有措施來保證規(guī)范的科技譯名得到應(yīng)用。上述規(guī)定有利于保證中國科學(xué)社制定的科技譯名具有準(zhǔn)確性,也有利于推廣應(yīng)用中國科學(xué)社制定的科技譯名。 當(dāng)時(shí)還有很多其他學(xué)術(shù)團(tuán)體,如中國工程學(xué)會,也為統(tǒng)一科技譯名做過不少工作(擬另撰文論述),但很少有團(tuán)體能像中國科學(xué)社這樣制定嚴(yán)密的譯名統(tǒng)一工作章程。 中國科學(xué)社的分股委員會在譯名統(tǒng)一方面所做的具體工作不太清楚,但有資料表明分股委員會下面的某些股確實(shí)做了較多的工作。如電機(jī)股至1917年9月中國科學(xué)社召開第二次(常)年會時(shí),編譯的名詞約有 1000條。1919年起,中國科學(xué)社加入科學(xué)名詞審查會的工作,但科學(xué)名詞審查會沒有著手統(tǒng)一電機(jī)工程名詞方面的工作。中國科學(xué)社的電機(jī)股堅(jiān)持進(jìn)行電機(jī)名詞的編譯工作,至 1921年時(shí),已編纂成《電機(jī)工程名詞》一書,該書所含名詞數(shù)量在3000條以上。只可惜沒有出版,未能普遍推行[8]。2.為《科學(xué)》配備名詞員,并在《科學(xué)》上刊出《名詞表》中國科學(xué)社在其機(jī)關(guān)刊物《科學(xué)》的編輯過程中,設(shè)有專門的名詞員來選理匯集科技譯名[9]。在《科學(xué)》2卷12期上刊出的《中國科學(xué)社現(xiàn)用名詞表》[10],主要是匯集了已出版的《科學(xué)》雜志所使用的科技譯名。該表的刊出,便于該社編輯采用其中的譯名。上述名詞表包含心理學(xué)、天文、算學(xué)、物理、照像術(shù)、氣象學(xué)、工學(xué)、生物學(xué)、農(nóng)學(xué)及森林學(xué)、醫(yī)學(xué)等譯名及人名、學(xué)社及公司名等約1750條左右。每條名詞含英文名和中文名兩項(xiàng),如“phase:相度”。根據(jù)上述《分股委員會章程》來看,這些名詞應(yīng)該是由分股委員會通過或同意的。中國科學(xué)社原定一年刊出一次名詞表,實(shí)際上僅刊登過這一次。3.發(fā)起科學(xué)名詞論壇由于科技譯名統(tǒng)一工作相當(dāng)艱巨,“科學(xué)名詞非一朝一夕所可成,尤非一人一館所能定”[11],所以,中國科學(xué)社盼望大家一起致力于譯名統(tǒng)一工作。在尚未加入科學(xué)名詞審查會之前,中國科學(xué)社就尋求與外界的合作,如《科學(xué)》4卷4期曾報(bào)道中國科學(xué)社擬和北京大學(xué)合作,共同訂定譯名[12]。但未見有什么成果。不過,中國科學(xué)社在《科學(xué)》上發(fā)起的名詞論壇卻是取得了較大的成就。該論壇發(fā)起于1916年,“凡社內(nèi)外同人討論名詞見教者,無論歡迎”[13]。在中國科學(xué)社參與官方譯名工作組織的工作期間,該論壇也存在。該論壇表明中國科學(xué)社既重視譯名統(tǒng)一實(shí)踐工作,也重視理論研究?!犊茖W(xué)》雜志(以名詞論壇為主)上發(fā)表的討論科技譯名問題的文章(為了行文方便,把第二、第三階段的相關(guān)文章也列入——筆者注)約為60—70篇。這些文章,除了討論具體科技譯名之外,還涉及科技術(shù)語翻譯方法、科技譯名標(biāo)準(zhǔn)、科技譯名統(tǒng)一工作方法和統(tǒng)一科技譯名所需的人才等問題。這些討論對當(dāng)時(shí)及后世的科技譯名統(tǒng)一工作具有相當(dāng)?shù)慕梃b意義。雖然有些文章僅就單科術(shù)語翻譯方法、單科譯名標(biāo)準(zhǔn)發(fā)表看法,但對一般科技譯名也是適用的,故可當(dāng)作是就一般科技譯名提出的看法。(1)關(guān)于科技術(shù)語翻譯方法的討論科技術(shù)語翻譯方法,包括使用固有名詞和已有譯名(即不翻譯,筆者把此稱作零譯法)、譯意法、譯音法、造字法等。其實(shí),《科學(xué)》在發(fā)起名詞論壇之前,就開始了譯名討論。1915年,任鴻雋發(fā)表《化學(xué)元素命名說》[14]一文。作者把我國化學(xué)元素命名法(筆者注:即翻譯方法)歸結(jié)為以下三類:取物理性質(zhì)命名;取化學(xué)性質(zhì)命名;根據(jù)元素或符號之音而造新字。作者還改訂了幾個化學(xué)元素譯名,如Fluorine舊作“弗”,改訂為“氟”,他認(rèn)為這樣做,是因?yàn)椤胺笨梢浴芭c‘氦’‘氪’等字相比類”。Yttrium舊作“鈦”,他改訂為“鉯”,“以合Y字之音,且示其與鐿(Ytterium)有同產(chǎn)之關(guān)系焉”。作者在此文中提出了83個元素譯名,供科學(xué)社暫時(shí)使用。1920年,任鴻雋又發(fā)表《無機(jī)化學(xué)命名商榷》[15]一文。作者在文中進(jìn)一步闡述了我國化學(xué)元素翻譯方法,他指出:我國舊用元素譯名之法,不外三類,(1)舊有之物,沿用本名。如金、銀。(2)因其特性而予以名。如H為輕,O為養(yǎng)。(3)因其符號之音而造新字,如Na為鈉。作者還指出三類方法各有缺點(diǎn),(1)法缺點(diǎn)是:若不仔細(xì)考證,就會造成名實(shí)不符。如砒為As之化合物,不可以名元素As。2)法缺點(diǎn)是:作為元素名稱的字(輕、養(yǎng))易與不作為元素名稱的字(輕、養(yǎng))相混。(3)法缺點(diǎn)是:由于我國同音字多,方音略異,難免產(chǎn)生一音數(shù)字之弊。他這些見解是很正確的。任鴻雋在文中所說的三類方法也就是:使用固有名稱、譯意、造字(還有譯音的成分)。 鑒于當(dāng)時(shí)化學(xué)譯名分歧嚴(yán)重,如As的譯名有“砷”和“砒”、 Si的譯名有“硅”和“矽”,在此文中,作者還呼吁人們統(tǒng)一譯名,不要固執(zhí)己見。 同年,梁國常發(fā)表《有機(jī)化學(xué)命名芻議》[16]一文。作者把歷來翻譯科技術(shù)語的方法歸納為三種:譯音、譯意、造字。他認(rèn)為譯音產(chǎn)生的譯名不能望文生義且不便記憶,譯意產(chǎn)生的譯名便于表達(dá)意義卻很難找到適當(dāng)?shù)淖郑拔┯行略熳?,注重于科學(xué)之意義,兼顧于說文之解釋,明瞭簡當(dāng),法至善也”。 當(dāng)時(shí)有機(jī)化學(xué)譯名造字派和不造字派爭論頗為激烈。虞和欽、張修敏等主張不造新字。我們現(xiàn)在稱“CH[,4]”為“甲烷”,“烷”是新造字。虞和欽稱“ CH[,4]”為“一炭矯質(zhì)”,張修敏稱“CH[,4]”為“壹炭輕”。[17]梁國常則主張?jiān)煨伦郑Q“CH[,4]”為“巰”(讀為充一)。他在文中指出:“竊考我國譯名之進(jìn)步,每常經(jīng)過譯音、譯意、造字三者之階級?,F(xiàn)無機(jī)化學(xué)譯名,凡有不適用古字之處,均造新字以代之,故已進(jìn)于造字之境矣。而有機(jī)化學(xué)譯名,尚濫觴于譯音譯意之間。蓋有機(jī)化學(xué)名辭,至稱繁頤,更非造字,難得有成?!彪m然造字法在無機(jī)化學(xué)和有機(jī)化學(xué)里運(yùn)用得比較成功,但作者對造字法的過分褒揚(yáng),是有失公允的。1923年,翁文灝發(fā)表《地質(zhì)時(shí)代譯名考》[18]一文。作者考察了當(dāng)時(shí)關(guān)于地質(zhì)時(shí)代的譯名,發(fā)現(xiàn)我國譯名異亂紛呈,而日本譯名卻是較為統(tǒng)一。為什么中日兩國會有如此大的分別?他認(rèn)為原因就在于日本譯者著者能注意和前人譯名保持一致,而我國譯者著者則各譯各的。因此,為了統(tǒng)一譯名,他提出科技術(shù)語的翻譯要“從先從眾”:“以愚所見,新名之創(chuàng),當(dāng)慎之于始。既已創(chuàng)立,既已通行,而中途改易,則繼我而作者,后之視今,又豈異于今之視昔。轉(zhuǎn)輾紛更,將無已時(shí)。與其出奇制勝,致統(tǒng)一之難期,不如因利仍便,庶稱謂之一貫?!?他特地指出,李仲揆(即李四光)所創(chuàng)譯名“葭蓬”(Carboniferous),雖然音義兼?zhèn)洌^有理由。但由于已經(jīng)有了相應(yīng)的譯名,故應(yīng)該沿用舊譯名,而不該創(chuàng)制新譯名。翁文灝的文章為李仲揆所注意。1924年,李仲揆發(fā)表《幾個普通地層學(xué)名詞之商榷》 [19] 一文。作者贊成翁文灝提出的科技術(shù)語翻譯要“從先從眾”的觀點(diǎn),同時(shí)指出:譯名問題有修改之必要,從先從眾為通法,修改為特例。在此文中,李仲揆認(rèn)為重要的翻譯方法有兩個:標(biāo)記法(譯音法)和會意法(譯意法)。針對翁文灝的看法,李仲揆在文中認(rèn)為Carboniferous應(yīng)譯為“葭蓬紀(jì)”,而不應(yīng)譯為“石炭紀(jì)”,原因之一是世界上產(chǎn)石炭的時(shí)期,不限于石炭紀(jì)。他指明使用“葭蓬紀(jì)”的理由有二:“一則求與原音相符,一則以示當(dāng)時(shí)植物繁盛之象”。1926年,秉志發(fā)表《中文之雙名制》[20]一文,作者認(rèn)為所有生物的屬名及種名要以中文原有字為宜,不可另造新字。當(dāng)時(shí)有人說屬名種名,可純用西文,即采用各國通用的拉丁文,以求一律,不必再創(chuàng)中名。秉志駁斥了這種看法:“此乃無國家精神者之言也。門、綱、目、科等,皆有中名,屬種二者,豈可缺乎?科學(xué)倘能在中國發(fā)達(dá),中國之人宜用中文之名詞。為中國人士計(jì),為中國文化計(jì),豈可舍本國之文字,而純用他國之古文乎?中國科學(xué)家盡可博通歐洲文字,要不宜于科學(xué)上舍本國文字而不用也?!痹诋?dāng)時(shí)我國科技落后的情況下,秉志這種觀點(diǎn)是很準(zhǔn)確的,因?yàn)槿舨贿@樣,科學(xué)就不能講中國話,這又將導(dǎo)致科學(xué)不能本土化。1933年,翁為發(fā)表《譯事臆語》[21]一文,作者強(qiáng)調(diào),審訂名詞時(shí),要重視前人譯名,即“前人所訂,宜廣采納,普通名詞,已屬用慣,非極粗陋,不宜輕棄”。他認(rèn)為,若要新譯,則有譯意譯音二法,即“有義可紬,有字可達(dá),即為譯意;本國無字,無詞可擬,不妨譯音;即或有義,宣達(dá)不易,從音為便”。他還提出譯意的途徑有多條:“或溯字源,或師六法,或比眾文,取其最適?!?934年,楊惟義發(fā)表《昆蟲譯名之意見》[22]一文,作者認(rèn)為:昆蟲學(xué)名的翻譯及其譯名的統(tǒng)一是項(xiàng)迫切任務(wù),因?yàn)檫@樣做有利于學(xué)術(shù)的推廣,也有利于農(nóng)事。但是,昆蟲學(xué)名的翻譯及其譯名的統(tǒng)一也是項(xiàng)艱難的任務(wù),因?yàn)闊o論是使用中國固有名詞,還是譯音、譯意,均有困難:“譯音感太長,譯意常難確,且中國固有名詞,及各地土名,理應(yīng)采取,決不能數(shù)典忘祖,舍近求遠(yuǎn),但此等名詞及土名,散見各書,或散布各地,搜羅應(yīng)用,殊非旦夕之功。查吾國蟲旁之字,僅有千余,古名亦不敷用?!睘榱私鉀Q此等困難,作者提出如下原則:(1)竭力采用中國固有名詞。如有多數(shù)古名,則擇其最先或最確切通行者而用之。(2)如無固有名詞,則采用土名。若有多數(shù)土名,則擇其最確切或最通行者而用之。(3)若無古名及土名,則可譯意。(4)如遇地名、人名、或其他原意難以查悉的學(xué)名,盡可僅譯其音,而加以蟲字旁。如遇原名太長,則可僅譯其首字一二音,不必全譯,以免笨拙。從文中可看出,作者在(3)中提出的譯意,實(shí)際上既指譯意,又含造字。1940年,陳世驤發(fā)表《昆蟲之中文命名問題》[23]一文,作者也提出,在翻譯方法上,有應(yīng)用固有名稱和增設(shè)新名詞兩種,后者又分為于固有名稱上加識別語和創(chuàng)造新字兩種。和楊惟義相比,陳世驤有所進(jìn)步,他指明新字不宜創(chuàng)造太多。當(dāng)時(shí)很多研究者都指出,翻譯科技術(shù)語時(shí),應(yīng)該先看中國是否有相應(yīng)的名詞,或是否已經(jīng)有了相應(yīng)的譯名,若有,則應(yīng)用。當(dāng)然,不能一味地服從前人,要考慮到已有譯名本身的科學(xué)性,該改正的就該改正,正如張鵬飛所言:“學(xué)術(shù)至廣,名詞至多,學(xué)術(shù)之進(jìn)步無疆,名繁衍不已。所以名詞決非一次所能制定,其制定者,亦未必能一成不變?!盵24]在《科學(xué)》名詞論壇上,發(fā)生過是服從已有譯名還是改訂譯名的討論。比如前面說到的翁文灝和李仲揆。翁文灝提出,科技術(shù)語的翻譯,要“從先從眾”。李仲揆則認(rèn)為:譯名有修改的必要,從先從眾為通例,修改為特例。此外,錢崇澍、吳元滌等則為具體的植物學(xué)譯名要不要改訂進(jìn)行了討論。1917年,錢崇澍、鄒應(yīng)萱發(fā)表文章[25],商榷了幾個植物學(xué)譯名,作者認(rèn)為“雌蕊”(英文作pistil,植物構(gòu)造學(xué)謂之)應(yīng)改譯為“大蕊”,“雄蕊”(英文作stamen,植物構(gòu)造macrosporophyll學(xué)謂之microsporophyll)應(yīng)改譯為“小蕊”。他認(rèn)為原譯名易導(dǎo)致誤解:“雌蕊”、“雄蕊”兩譯名的產(chǎn)生,與誤以雌蕊(大蕊)雄蕊(小蕊)為雌雄生殖器官有關(guān)。但蕊系屬于胞子體的器官,胞子體無雌雄的分別,不得謂之為雌為雄?!按迫铩?、“雄蕊”易導(dǎo)致初學(xué)者的誤解。 同年,吳元滌撰文表示反對,他認(rèn)為,雌蕊雄蕊確可認(rèn)為是高等植物的生殖器官,“雌蕊”、“雄蕊”兩譯名習(xí)用已久,細(xì)繹其意,并無謬誤,似不必拘泥于語源,竄改為大蕊小蕊,以事紛更。而且植物學(xué)上與兩譯名相關(guān)連的名詞甚多,如果盡行改變,則難免會產(chǎn)生支離破碎的弊端。 同一期上也有錢崇澍、鄒樹文的辯駁文章[27],他們堅(jiān)持改訂。他們承認(rèn)如果不是必要或避免發(fā)生混淆,科技譯名不應(yīng)另易新名。不過,他們認(rèn)為我國科學(xué)尚在萌芽時(shí)代,各種名詞雖有舊譯,然推行未廣,為時(shí)又淺,嚴(yán)密考訂,正是時(shí)候。 在具體科學(xué)名詞的翻譯上,是沿用舊名,還是改用新名,確實(shí)是難以貿(mào)然決定的。沿用舊名能夠保證科技知識傳承的穩(wěn)定性,但并不是每個舊名都是妥當(dāng)?shù)?,遇到這種情況時(shí),就得考慮改用新名了。從原則上講,應(yīng)堅(jiān)持沿用舊名,但舊名實(shí)在不妥當(dāng)時(shí),就得改用新名。 概括起來,《科學(xué)》名詞論壇上的文章,認(rèn)為科技術(shù)語翻譯方法大致是:第一步,沿用固有名詞或已有譯名,如固有名詞或已有譯名實(shí)在不妥,或兩者俱無,新譯;第二步、譯意;第三步,譯音;第四步,造字。民國時(shí)期從事科技譯名統(tǒng)一工作的官方(或準(zhǔn)官方)組織是醫(yī)學(xué)名詞審查會、科學(xué)名詞審查會、國立編譯館等。這些組織幾乎沒有組織關(guān)于科技術(shù)語翻譯方法及譯名標(biāo)準(zhǔn)的討論,也沒有公布相關(guān)條例。多次參加科學(xué)名詞審查會議的魯?shù)萝?,對醫(yī)學(xué)名詞審查會和科學(xué)名詞審查會在科技術(shù)語翻譯方法方面所遵循的準(zhǔn)則總結(jié)如下:(1)采用中國固有的相當(dāng)名詞。(2)采用已通行的譯名。(3)在我國無相當(dāng)?shù)墓逃忻~而又無通行的現(xiàn)成譯名時(shí),譯意。(4)遇前三路俱走不通時(shí),則譯音。(5)新造字。此多見于化學(xué)名詞中,有極嚴(yán)密的原則。[28]可見,這些準(zhǔn)則與上述《科學(xué)》名詞論壇上關(guān)于科技術(shù)語翻譯方法的觀點(diǎn),是較為吻合的。GA=5m,OA是眼與近球的距離,,GB是眼與遠(yuǎn)球的水平距離,OB是眼與遠(yuǎn)球的距離,18.007m≈18m?!螼CM=1/2∠BOC,根據(jù)空間線面視知規(guī)則,CM是遠(yuǎn)OB的視覺平行線,由于平行線間距處處相等,則遠(yuǎn)球半徑BC視覺長度,等于OM視覺長度;∠ONM=1/2∠AON,根據(jù)空間線面視知規(guī)則,MN是OA視覺平行線,則AN視覺長度等于OM視覺長度,由于OM視覺長度等于BC視覺長度,則AN視覺長度等于BC視覺長度。由于OA視距處的AD和AN為參照線段,AN視覺長度被認(rèn)可為等于其實(shí)際長度,則BC視覺長度等于AN線段長度。OM可用公式(2)計(jì)算得到,AN可以用公式(3)計(jì)算得到:通過計(jì)算結(jié)果可以看出,遠(yuǎn)近兩球的視覺直徑基本上是一樣大小的,可是,遠(yuǎn)近不同距離的兩墻間距視覺寬度卻是遠(yuǎn)小近大。視覺經(jīng)驗(yàn)會告訴我們,視覺上遠(yuǎn)小近大的墻間距,其實(shí)是等寬的。當(dāng)遠(yuǎn)處墻間距知覺大小被理解等于近處墻間距知覺大小時(shí),我們需要將遠(yuǎn)處墻間距視覺寬度按比例放大,遠(yuǎn)處墻間距放大的比率為:近球處墻間距視覺寬度:遠(yuǎn)球處墻間距視覺寬度=1:0.82。當(dāng)遠(yuǎn)球位置的墻間距被按比例放大1:0.82倍時(shí),遠(yuǎn)處球也會被相應(yīng)放大1:0.82倍。而近處球的視覺直徑和遠(yuǎn)處球的視覺直徑基本上是相等的,當(dāng)遠(yuǎn)處球視覺直徑因?yàn)閴﹂g距知覺大小不變性而被放大1:0.82倍時(shí),遠(yuǎn)處球知覺直徑長度看起來就會比近處球知覺直徑長度變大(1-0.82)=18%倍,而發(fā)表在自然雜志上目測實(shí)驗(yàn)得到的兩球知覺直徑差值為20%左右。當(dāng)然,我們是根據(jù)兩球視覺直徑差值為20%而設(shè)計(jì)的各項(xiàng)數(shù)據(jù),我們還可以根據(jù)視覺計(jì)算理論設(shè)計(jì)出很多種鐵軌錯覺案例。鐵軌錯覺也有很多種,通常情況下的鐵軌錯覺差率并沒有彩圖中的錯覺差率這么大,這是因?yàn)閮蓧﹂g距強(qiáng)制性的使得視覺上按照視線/平面一個方向時(shí)的視覺大小獲得方式進(jìn)行計(jì)算的結(jié)果,在某中意義上說,彩圖中墻間距視覺大小的獲得方式類似于頭頂天空中太陽大小的獲得方式,而遠(yuǎn)處小球視覺大小的獲得方式則類似于地平線上太陽大小的獲得方式,這正是彩圖中錯覺差率比較大的原因。鐵軌錯覺的錯覺比率不一定必然是20%,在不同的視場情況下,鐵軌錯覺的錯覺比率是不一樣的:可以是20%,也也可以是任何一個錯覺比率(比如5%)。鐵軌錯覺現(xiàn)象的存在,證明了人視覺上確實(shí)是根據(jù)視距遠(yuǎn)近不同而調(diào)節(jié)衡量物體大小的視覺尺度:遠(yuǎn)處物體用小的視覺尺度衡量看起來變小的物體,從而保證了物體知覺大小的恒常性。我們觀察天空中太陽的時(shí)候,也可以以不同的視覺尺度來理解太陽知覺大小,當(dāng)我們選擇較小的視覺尺度(相當(dāng)于按比例縮小了自我身體)來度量遠(yuǎn)處物體或天邊太陽時(shí),物體或太陽的視覺直徑就會被想象性地按比例放大相應(yīng)的倍數(shù)。我們觀察遠(yuǎn)處樓口的窗戶時(shí),可以想象一個變小的自己能夠爬進(jìn)窗口,從而得到窗口的知覺大小。我們觀察地平線上的太陽 時(shí),如果我們靜靜的凝視太陽一會,就會感覺太陽好像變大了許多,調(diào)查過多人關(guān)于太陽大小的印象時(shí),大部分人都會覺得太陽大小的伸縮尺度是比較大的,這就是因?yàn)槲覀兛梢杂貌煌囊曈X尺度或身體比例衡量太陽大小的結(jié)果:當(dāng)我們用小的身體比例去度量視覺上的太陽直徑時(shí),太陽知覺直徑相對就會顯得較大,我們用大的身體比例去度量視覺中太陽時(shí),太陽知覺直徑相對就會顯得較小。身體比例的調(diào)節(jié)可以通過皮層視初級區(qū)神經(jīng)元群同步化的面積 大小實(shí)現(xiàn),這也是圖 8 的錯覺實(shí)驗(yàn)中,視覺上大的物體占據(jù)更大的初級區(qū)空間,視覺上小的物體占據(jù)小的初級區(qū)面積空間的原因。3.總結(jié)包括天空中太陽、月亮在內(nèi)的一切物體視覺大小,都是受物體視覺大小獲得的普遍規(guī)律制約的。而物體視覺大小獲得的普遍規(guī)律并不僅僅是視錯覺這么簡單,而是由一種更為精確 的視覺計(jì)算機(jī)制實(shí)現(xiàn)。視覺上是以垂直于物體表面的方式理解物體,并根據(jù)視軸(或視線)的視覺平行線得到物體視覺大小。視軸視覺平行線的獲得,是通過視注意力從視線視覺方向性到空間物體表面視覺方向性之間相互轉(zhuǎn)換過程中實(shí)現(xiàn)的,而視線視覺方向性和物體表面視覺方向性則是由視回路上的單質(zhì)點(diǎn)對應(yīng)神經(jīng)原群同步化興奮抑制表達(dá)和多質(zhì)點(diǎn)對應(yīng)的朝向性神經(jīng)元群同步化興奮抑制表達(dá)實(shí)現(xiàn)的,因而,空間物體視覺大小的獲得是腦—神經(jīng)系統(tǒng)自動實(shí)現(xiàn)的,不需要額外的理性分析。從這點(diǎn)說,高等動物同樣具有空間視覺計(jì)算的能力,而非人類獨(dú)有。天空中太陽也是通過視軸視覺平行線(精確的說,應(yīng)該是視線視覺平行線,只是視軸視覺平行線更具有代表性而已)的方式獲得的。由于平行線間距離處處相等,因而,通過視軸視覺平行線就可以將遠(yuǎn)處太陽視覺直徑轉(zhuǎn)換成視覺上等值的近處空間直徑面積大小。近處空間面積是熟悉的,從而通過觀察太陽時(shí)的視軸視覺平行線就能夠?qū)崿F(xiàn)太陽視覺直徑大小的覺 知。視覺上在利用視軸視覺平行線獲得天空中太陽大小的時(shí)候,頭頂天空中太陽大小的獲得方式和地平線上太陽大小的獲得方式是有所區(qū)別的,這種區(qū)別造成了月亮錯覺現(xiàn)象的產(chǎn)生。仰望頭頂天空的時(shí)候,空間被理解為以眼為中心,沿著視線平面的方向延伸到遠(yuǎn)方。當(dāng)視線與觀察平面處于同一個方向上時(shí),視線平面上的單位長度線段隨距離增加而變窄的程度較大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論