在英語中人名的翻譯技巧_第1頁
在英語中人名的翻譯技巧_第2頁
在英語中人名的翻譯技巧_第3頁
在英語中人名的翻譯技巧_第4頁
在英語中人名的翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

千里之行,始于第2頁/共2頁精品文檔推薦在英語中人名的翻譯技巧翻譯在我們從小到大的英語考試中是常常消失的,或許有的人都覺得這個(gè)題型沒什么,或者特別有自信。下面我就和大家共享在英語中人名的翻譯技巧,盼望能夠關(guān)心到大家,來觀賞一下吧。

在英語中人名的翻譯技巧

名字翻譯的第一條建議是,不能望文生音,遇到不熟識的名字肯定要查證讀音再翻譯。

如今的譯者大部分都熟識英文拼讀規(guī)章,所以面對“規(guī)范的”英文單詞,多半可以讀個(gè)89不離十。然而不是全部單詞都是“規(guī)范的”,尤其是直接從其他語言中“照抄”過來的單詞和用英文“模擬發(fā)音”的單詞,往往都不能直接根據(jù)英文拼讀規(guī)章來發(fā)音。“拿破侖·波拿巴”的“波拿巴”寫作Bonaparte,不能望文生音讀作“波拿巴特”;“戴高樂”寫作deGaulle,不能望文生音讀作“德蓋勒”。還有一些名字看起來很熟識,其實(shí)只是拼寫相同,在不同語言中發(fā)音是有差別的,如Louis一般翻譯為“路易斯”,但假如是法國名字則應(yīng)當(dāng)翻譯為“路易”,由于法語的Louis發(fā)音與英語不同。

名字翻譯的其次條建議是,名字的翻譯必需遵循慣例。

假如你認(rèn)真觀看就會發(fā)覺,一些公認(rèn)名字的中文翻譯與英文原文相差不少,最典型的是國家名:Deutsch翻譯為“德意志”,F(xiàn)rance翻譯為“法蘭西”,Europe翻譯為“歐羅巴”,American翻譯為“美利堅(jiān)”。這些名字雖然都是音譯,但當(dāng)時(shí)中文的發(fā)音不同于今日的一般話,而是類似今日閩粵某地的方言(大致如此,沒見到特殊牢靠的具體考證),從久遠(yuǎn)的年月流傳下來,變成了商定俗成的譯名。如今的譯者假如要?jiǎng)e出心裁,重新翻譯德國、法國、歐洲、美國的名字,即便更“精確”,還是會給讀者造成不少困惑。估量這樣做的譯者不多,但不理睬商定俗成的譯名,翻譯時(shí)“別開天地”的狀況還是時(shí)有發(fā)生。比如Hume公認(rèn)翻譯為“休謨”,有人卻翻譯為“胡姆”;Bentham公認(rèn)翻譯為“邊泌”,有人卻翻譯為“貝瑟姆”;Fabian公認(rèn)翻譯為“費(fèi)邊”,有人卻翻譯為“法比恩”;Buick公認(rèn)翻譯為“別克”,有人卻翻譯為“布依克”。凡此種.種,常常會讓讀者摸不著頭腦——“宏大哲學(xué)家胡姆的學(xué)說”,究竟是什么呢?“美國人買布依克轎車是愛國的表現(xiàn)”,又是為什么呢?

名字翻譯的第三條建議是,人名不宜多變。

與中文人名不同,外國人名常常分好幾部分,而且不必姓名一起念,常常是分開來念的。比如葉利欽的全名就是“鮑里斯·尼古拉耶維奇·葉利欽”,馬克思的全名就是“卡爾·馬克思”。根據(jù)中文的習(xí)慣,大家記憶“葉利欽”、“馬克思”之類的名字更明確也更簡單。然而在英文中,對同一個(gè)人稱呼卻是可能變化的,有時(shí)候用“鮑里斯”來稱呼葉利欽,有時(shí)候用“卡爾”來稱呼馬克思。或許外國的讀者更簡單記憶全名,所以看到“鮑里斯”立刻知道這是葉利欽,看到“卡爾”也立即明白這是馬克思,但中文讀者通常沒有這么靈敏,有很多人需要仔細(xì)想想,甚至翻翻前文才能知道,還有些人則根本鬧不清晰。所以我的建議是,假如原文中變換的稱呼沒有特殊的含義,則譯文中保持人名的全都性是不錯(cuò)的選擇。否則,可以遵循原文變化稱呼,但最好用譯注的方式告知讀者,如“卡爾(這里稱馬克思為卡爾,是表示親昵)”。另外,外國很多名字有簡稱,如Jeffrey(杰弗瑞)簡稱為Jeff(杰夫),Catherine(凱瑟琳)簡稱為Cathy(凱茜),輪換消失同樣會導(dǎo)致讀者的困惑,所以在翻譯時(shí)建議也根據(jù)上面的原則來處理。

名字翻譯的第四條建議是,假如代詞較多,應(yīng)盡量詳細(xì)化。

英文里的第三人稱單數(shù)代詞有he,she,it三種,無論是從讀音還是拼寫上都有很大不同,肯定不會混淆。然而中文的“他”、“她”、“它”不但形似,發(fā)音更是完全全都。結(jié)果,英文中無比清晰的句子“JohnmightneverseeMarysfamilymemberagain,norshehisparents”,翻譯為中文就成了“約翰可能再也見不到瑪麗的家人了,她對他的父母也是如此”。假如讀者能看到文字,或許還可以認(rèn)真辨別意思,若是只能僅從聲音推斷,幾乎肯定會滿頭霧水。這種狀況下,譯者應(yīng)當(dāng)堅(jiān)決將代詞詳細(xì)化,把“他”和“她”精確還原為指代對象——“約翰可能再也見不到瑪麗的家人了,瑪麗也可能不會再遇到約翰的父母”,就毫無混淆的可能了。

2022年翻譯資格考試筆譯二級測試題:西游記

片刻之后,一位仙童打開洞門走出來,對猴王說:“師父說有人來訪,是你嗎?”猴王隨仙童進(jìn)洞,見一位白發(fā)白須老人端坐在高臺之上,兩旁站立著數(shù)十位弟子。猴王趕忙下跪,連磕響頭。

仙人問:“你來自何方?”“我來自花果山”猴王答道?!皥?bào)上名來?!薄拔覠o父無母,亦無姓名。”“莫非你是樹上長出來的?”“是石頭里蹦出來的!”仙人笑到:“喚你孫悟空如何?”猴王滿心高興地答應(yīng)。從今,悟空開頭努力修行,并念念不忘長生不老之術(shù)。

祖師明白他的心愿,亦知悟空聰慧過人。一日,祖師在眾人面前假裝生氣在悟空頭上連敲三下,然后背著手離開,并關(guān)上房門。

眾徒弟皆以為師傅發(fā)怒不敢言語。唯有悟空明白:連敲三下是指三更,把門關(guān)上暗指叫他從后門進(jìn)去。于是,當(dāng)晚他靜靜從半掩的后門進(jìn)去,跪在祖師床前等他醒來。

Amomentlater,aboyopenedthedoor,cameoutandasked:“Mastersaidwehaveavisitor.Isthatyou?”Followingtheboyintothecave,MonkeyKingsawthemasterserene,white-haired,white-beardedandseatedonahighdais.Onhissideswerestandingtensofdisciples.MonkeyKinghurriedlykneltdownandkowtowedcontinually.

Masterasked:“Whereareyoufrom?”“IcomefromHuaGuoShan”answeredthemonkey.“Whatisyourname?”“Ihavenoparentsandnoname.”“Ifyouhavenoparents,wereyougrownonatree?”“Fromarock!”Masterlaughedandsaid:“HowaboutIcallyouSunWukong?”MonkeyKingaccepteditwithecstasy.Fromthenon,Sunworkedreallyhardwhilethinkingabouttheimmortalmagic.

Masterknewhismindandalsohisextraordinaryintelligence.Oneday,MasterfeignedangerandknockedonSun’sheadthreetimes.Thenheputhishandsbehindtheback,le山andclosedthedoor.

WhileothersthoughtMasterwasangrySunknewthiswastellinghimtoseeMasteratthreeo’clockbygoingthroughthebackdoor.SothatnighthewentintoMaster’sroomsecretlythroughtheunlockedbackdoor,kneltdownathisbedandwaitedforhimtowakeup.

不久,祖師醒來,問道:“你在此作甚?”悟空答:“白日里師父出的啞謎,我猜想是叫我三更時(shí)分到您這兒來,因此便來了。請師父授我不老法術(shù)吧!”祖師大悅,心想悟空果真聰慧。于是開頭教他長生不老的法術(shù)。悟空大喜,苦練三年,從未間斷。

一日,祖師對他講:“時(shí)至今日你已學(xué)有小成,尚需習(xí)得如何躲過命中三劫。”“哪三劫?”“你雖已習(xí)得長生不老之術(shù),但五百年后會遭天雷打擊,若無法躲避將會喪命。”

悟空聽罷驚嚇不已。祖師又道:“再過五百年,你會遭受天火,被燒成灰燼。再過五百年你會遭受神風(fēng),將你吹得骨肉四散。”悟空已是膽顫心驚,忙跪地請求?!罢垘煾甘谖冶茈y之法,此恩情,弟子永世難忘?!弊鎺熞恢睂櫵旄蕉鷤魇诳谠E。悟空苦練口訣,不日便學(xué)成了七十二般變化,還能夠騰云駕霧,一個(gè)筋斗十萬八千里。

Soon,Masterwokeupandasked:“Whatareyoudoinghere?”Wukonganswered:“Iunderstoodyourpuzzletodayasaskingmetocomeatthreeo’clockthroughthebackdoorsoIcame.Pleaseteachmetobecomeimmortal!”MasterwasdelightedthatWukongwascleverenoughtocatchhiscuesohedecidedtoteachhimimmortalmagic.Wukongwasoverjoyedandpracticedhardforthreeyearscontinuously.

Oneday,Mastertoldhim:“Sofar,youhavedoneprettywellbutstillneedtolearnhowtoavoidthreedoomeddisasters.”“Whatarethey?”“Thoughyouhavemasteredtheimmortalmagic,youwillbestruckbyaheavenlylightningin500yearsandifyoucan’tavoidityouwillbekilled.”

Atthishewasscared.Mastercontinued:“Inanotherfivehundredyearsheavenlyfirewillburnyouintoashesandinanotherfivehundredyearsaheavenlygalewilltearapartyourfleshandbones.”Petrified,hedroppedtohiskneeswithshudderandbegged:“Pleaseteachmehowtosurvivethesedisasters.Iwillalwaysrememberyourkindness.”BeingalwaysfondofWukongMasterwhisperedsomespellsinhisear.Heexercisedthespellshardandbeforelongmastered72transformationsandalsoflyingonclouds.Withonesomersaulthecouldtravel108,000li.

2022年翻譯資格考試筆譯二級測試題:西游記

很久很久之前有座山,叫花果山,山上有一塊巨石。一日,巨石轟然爆炸,從里面跳出一只猴子。這只猴子樣貌與其他猴子并無兩樣,只是眼放金光。石猴一生下來就在ft中跑來跳去,與ft中鳥獸玩耍。

Longlongago,therewasamountainnamedHuaGuoShanMountainofFruitandFlowers.Onthemountaintherewasalargerock.Onefineday,therockexplodedandamonkeyjumpedout.Helookednodifferentthananyothermonkeyexcepthisblazingeyes.Therockmonkeystartedjumpingaroundandplayingwiththebirdsandbeastsimmediatelyafterhewasborn.

一個(gè)夏天,石猴正和其他猴子在一個(gè)瀑布下面玩耍,忽聽一只老猴子開口說道:“誰若能跳進(jìn)水里找到水的源頭,咱們就擁他為王?!北姾镒尤纪猓瑓s無人敢跳。石猴見此情形就大聲說到:“我去!”說著便跳進(jìn)了瀑布里。沒想到的是,瀑布后面無水,卻有一塊石碑,上刻“水簾洞”。此外,還有一幢石屋,屋內(nèi)家具皆為石頭所做,應(yīng)有盡有。石猴出去把其他猴子帶了進(jìn)來。猴子們歡呼雀躍并根據(jù)商定尊他為王。從今,猴王就帶著猴子們在水簾洞過了幾百年幸福的生活。

Onesummerday,whentherockmonkeywashavingfunwithothermonkeysunderawaterfallaseniormonkeyannounced:“Whoevercandiveintothewaterandfinditssource,we’lllethimbeourking.”Everyoneagreedunanimouslybutnobodydaredjump.Seeingthis,therockmonkeyshouted:“Iwill.”Withthesewords,heleapedtowardsthewaterfall.Surprisingly,behindthewaterfallhefoundnowaterbutastonetabletwithcarvedChinesecharactersliterallysaying“WaterCurtainCave”.Inaddition,therewasastonehouseequippedwithallkindsofstonefurniture.Hewentbackandbroughtinothermonkeys.Theycheeredandaccordingtotheagreementmadehimtheirking.Thereafter,thekingandhisfollowerslivedhappilyinthecaveforhundredsofyears.

一日,在一個(gè)宴席上猴王感傷地說:“現(xiàn)在我雖每日愉快,可是將來年輕,還是不免要被閻王爺抓去。”“是呀,”一只猴子憐憫地說,“你若想逃過閻王這一關(guān),就得去尋仙拜師學(xué)會長生不老術(shù)?!焙锿跤X得此計(jì)甚好就說,“我這便去尋仙拜師。”

他令人做了木筏和船篙便動(dòng)身了。很快,他靠岸登陸,觀察幾個(gè)漁民,抓住其中一人并搶了他的衣服。猴王扮成人的模樣流浪了89年,期間學(xué)會了人的語言和行為。一日,當(dāng)他正爬ft時(shí)聽到有人唱歌,歌者聽起來逍遙拘束似神仙。

他循歌聲找到了歌者,恭尊敬敬地問:“請問你是神仙嗎?”那人忙回答:“我不是神仙,不過這首歌是一位神仙教給我的?!?/p>

猴王打聽了神仙的住處就連續(xù)前行,直至來到一巖洞前。只見洞門緊閉,洞口上方刻著“三星洞”三個(gè)大字。他不敢敲門,只得急躁等待。

Oneday,atabanquet,thekingsaidwithsadness:“Thoughhappynow,whenIgetoldIwillinevitablybetakenawaybyYanWangYe--DeathinChinesemythology.”“Indeed”,saidamonkeysympathetically,“ifyouwanttoescapedeathyoumustlearnfromagodsomemagicwhichcanmakeyouimmortal.”Thekingthoughtitwasagoodideaandjoyfullydeclared,“Iwillnowgotolookforagodtobemyteacher.”

Hehadaraftandbarge-polebuiltbythemonkeysan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論