接受美學(xué)視角下翻譯中意義空白的具體化_第1頁
接受美學(xué)視角下翻譯中意義空白的具體化_第2頁
接受美學(xué)視角下翻譯中意義空白的具體化_第3頁
接受美學(xué)視角下翻譯中意義空白的具體化_第4頁
接受美學(xué)視角下翻譯中意義空白的具體化_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

接受美學(xué)視角下翻譯中意義空白的具體化一部譯作的審美價值在譯者完成的一刻才真正開始,譯入語讀者的閱讀理解過程也是這部譯作意義和價值的實現(xiàn)過程,這一觀點出自接受理論。原文本中意義空白現(xiàn)象廣泛存在,它影響讀者對文本的理解及作品審美效果的實現(xiàn),譯者作為第一讀者需要對意義空白進行具體化。接受意義空白理論為過程中意義空白的填補提供了一個良好視角。國內(nèi)已有學(xué)者對意義空白填補機制做了一定研究,如曾小敏的〔空白與不確定性在翻譯中的審美再現(xiàn)〕,胡靜的〔本文的意義空白與不定性研究〕和瞿宗德的〔翻譯中的意義空白填補機制研究〕。[1]當(dāng)前與翻譯實踐結(jié)合的意義空白具體化研究為數(shù)尚少。本文以沃爾夫?qū)?伊瑟爾〔WolfgangIser〕的意義空白理論為基礎(chǔ),舉例分析〔落花生〕劉士聰譯本對原文意義空白的具體化技巧以及如何規(guī)避譯文意義空白技巧,進而總結(jié)文學(xué)作品翻譯中對原文意義空白的填補策略和譯文意義空白的規(guī)避策略。一、理論闡釋接受美學(xué)又稱接受理論,20世紀(jì)60年代由聯(lián)邦德國康士坦茨大學(xué)的五名文學(xué)理論家創(chuàng)建。它作為一種新興的文藝?yán)碚撗芯糠椒?,?dāng)前正盛行于歐美。接受美學(xué)創(chuàng)始人之一,聯(lián)邦德國著名文藝?yán)碚摷伊_伯特?堯斯〔RobertJauss〕1967年發(fā)表的〔文學(xué)史作為文學(xué)的挑戰(zhàn)〕一文,標(biāo)志著接受美學(xué)的誕生,其理論基礎(chǔ)是現(xiàn)象美學(xué)和闡釋美學(xué)。與傳統(tǒng)的以作者和讀者為中心不同,接受美學(xué)強調(diào)讀者在作品接受過程中的積極作用,把讀者和作品的關(guān)系作為研究的主體,探討讀者對作品的理解、反應(yīng)和接受以及閱讀過程的積極干預(yù)。[2]沃爾夫?qū)?伊瑟爾〔WolfgangIser〕是接受美學(xué)的另一重要代表,與羅伯特?堯斯〔RobertJauss〕一同被稱為“接受美學(xué)雙璧〞。他提出了意義空白與不確定性理論〔簡稱“空白〞理論〕。伊瑟爾認為,文學(xué)本文在讀者閱讀過程中才能現(xiàn)實地轉(zhuǎn)化為文學(xué)作品,本文的潛在意義也是由于讀者的參與才得以實現(xiàn)。[3]本文往往具有結(jié)構(gòu)上的“空白〞。所謂“空白〞是指本文中未實寫出來或未明確出來的部分,或本文已實寫出的部分向讀者暗示或提示的東西?!翱瞻专暿俏c激發(fā)讀者想象來完成本文、形成作品的動力因素,是一個與讀者的閱讀行為同時展現(xiàn)的動態(tài)概念。[4]詞語、句子作為文學(xué)文本的基本單位,指向某種虛構(gòu)世界的相關(guān)物或圖景。一個敘事文學(xué)文本由各種圖景組成,讀者視點隨敘述語句向前推移,圖景片斷與先前各視點的片斷形成對比,各圖景片斷間的空白就是“空缺〞??杖睍鹱x者閱讀動力的空白。所謂“否定〞是指文學(xué)文本具有向讀者所生活的、思想、倫理、法律等種種現(xiàn)存規(guī)范挑戰(zhàn)和攻擊的功能。讀者在開始閱讀時往往有著某種現(xiàn)存規(guī)范所束縛的視界,在閱讀中常被文學(xué)文本所打破――即“否定〞,一種思想上的“空白〞。空缺和否定是空白的兩種表現(xiàn)形式。否定與空白、空缺共同構(gòu)成所謂的“否定性〞,這是“文學(xué)交流中的基本力量〞。三者共同構(gòu)成了文學(xué)文本的潛在結(jié)構(gòu),即“本文的召喚結(jié)構(gòu)〞,它成為激發(fā)誘導(dǎo)讀者進行創(chuàng)造性填補和想象性連接的基本驅(qū)動力,召喚讀者填補空白、連接空缺、建立新視界?!踩哧P(guān)系〕文學(xué)作品中存在各個層次的意義空白,在翻譯文學(xué)作品過程中,譯者作為第一讀者,需要以意義空白理論來指導(dǎo)翻譯,去填補原文空白,避免譯文空白,為譯本讀者提供最佳譯本。二、文本與譯本分析許地山的〔落花生〕是一篇精致清新的散文,在翻譯中會發(fā)現(xiàn)不少詞匯及句法結(jié)構(gòu)存在轉(zhuǎn)換難度,特別是由于語境、一詞多義等導(dǎo)致的原文意義空白以及兩種語言差異所致的譯文意義空白,需要譯者仔細斟酌推敲。本文以接受美學(xué)意義空白與不確定性理論為基礎(chǔ),分析劉士聰譯本對填補原文中意義空白和規(guī)避譯文意義空白的技巧,進而總結(jié)原文意義空白填補的策略和譯文意義空白規(guī)避策略。例1原文:我們都爭著答應(yīng):“愛!〞譯文:“Yes!〞weallansweredeagerly.分析:原文中作者用“爭著〞一詞來形容孩子們想要回答父親問題的急切心情。如果將僅僅考慮字面意思,譯者可能將“我們都爭著答應(yīng)〞翻譯成“Weviedingivingtheanswers〞。根據(jù)〔牛津高階英漢詞典〕,“viewithsb〞意思為“tocompletestronglywithsbinordertoobtaintoachievesth〞。若使用該詞,則說明譯者對語境考慮欠妥,給譯入語讀者造成緊張比賽的錯覺,形成理解上的偏頗,從而導(dǎo)致譯文中意義空白的產(chǎn)生。劉士聰先生將該詞的內(nèi)涵進行了恰當(dāng)?shù)木唧w化處理,在語義上,不僅成功描述出孩子渴望回答父親問題的單純心理和踴躍心情;在形式上,他保留“爭著〞副詞的詞性,將其譯為“eagerly〞,為譯入語讀者合理想象提供空間,很大程度上避免譯文中意義空白的產(chǎn)生。例2原文:姊姊說:“花生的氣味很美。〞哥哥說:“花生可以制油。〞我說:“無論何等人都可以用賤價買它來吃;都喜歡吃他。這就是它的好處。〞……爹爹說:“這是我對你們的希望。〞譯文:"Itisverydelicioustoeat,"mysistertookthelead."Itisgoodformakingcookingoil,"mybrotherfollowed."Itisinexpensive,"Isaid."Almosteveryonecanafforditandeveryoneenjoyseatingit.Ithinkthisiswhatitisgoodfor."..."Yes,"Dadsaid."ThisiswhatIwishyoutobe."分析:“英漢兩種語言的語義銜接機制不同。漢語敘事發(fā)展結(jié)構(gòu)簡約,只要整體意思表達清楚,無需全盤托出事件的來龍去脈;連接關(guān)系嚴(yán)謹(jǐn),既注重句子外顯的銜接,也注重語義的內(nèi)聚性連貫〞。原文中漢語用四個“說〞貫穿整個對話,簡潔明了。而在劉士聰?shù)挠⑽淖g本中,他很巧妙且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙⑺膫€“說〞翻譯成四個不同的動詞和詞組,“takethelead〞,“follow〞,“say〞和“conclude〞。這幾個動詞的選用非常符合英文嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男形牧?xí)慣,句中各動詞的邏輯關(guān)系躍然紙上,彰顯譯者深厚的英文功底。倘若將這些詞僅僅翻譯成“say〞,不符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,會造成讀者心理上的空白和否定,進而影響譯文的審美效果。因此,對于這種原文中無空白,但由于源語和譯入語兩種語言結(jié)構(gòu)及用法存在差異,需要在譯文中增補語義,以規(guī)避潛在的譯文空白。例3原文:母親說,“……就辟來做花生園罷。〞我們幾姊弟和幾個小丫頭都很喜歡。劃線部分譯文:Atthatmybrother,sisterandIwerealldelightedandsoweretheyounghousemaids。分析:原文中的“小丫頭〞有兩種意思:一是小女孩,二是婢女。翻譯時,根據(jù)原文當(dāng)時的語境應(yīng)為“婢女〞。除此之外,該句主語較長,包括我們幾姊弟還有幾個小丫頭,根據(jù)英文行文習(xí)慣,主語不可太長,譯者劉士聰在譯文中將該句拆為兩句,原文主語分別放置在譯文兩句話中做主語,還采用了地道英文句式“sobe+名詞〞表示“也〞,“sisterandIwerealldelightedandsoweretheyounghousemaids〞。此句翻譯,不僅填補了原文中“小丫頭〞所帶來的語義不確定性,也規(guī)避了譯文主語太長所導(dǎo)致的譯入語讀者對譯文的否定。三、結(jié)束語總而言之,文本的意義空白有兩種,原文本身出現(xiàn)的意義空白和原文并無空白而在漢英轉(zhuǎn)換中形成的意義空白。通過用接受美學(xué)理論分析劉士聰版〔落花生〕英譯本,筆者發(fā)現(xiàn),對于兩種空白應(yīng)采取相應(yīng)的翻譯策略。首先,針對原文意義空白,應(yīng)進行合理填補。譯者在翻譯過程中,需要結(jié)合自身閱歷和知識積累,充分考慮因原文語境變動所造成的意義不確定,對原文中的意義空白做出合理的填補,使譯文與原文在意義上保持一致,譯入語讀者與原語讀者享有盡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論