![英語四級歷年真題漢譯英翻譯說解_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/b8e0b26741c9f19a87d419615a9064a2/b8e0b26741c9f19a87d419615a9064a21.gif)
![英語四級歷年真題漢譯英翻譯說解_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/b8e0b26741c9f19a87d419615a9064a2/b8e0b26741c9f19a87d419615a9064a22.gif)
![英語四級歷年真題漢譯英翻譯說解_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/b8e0b26741c9f19a87d419615a9064a2/b8e0b26741c9f19a87d419615a9064a23.gif)
![英語四級歷年真題漢譯英翻譯說解_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/b8e0b26741c9f19a87d419615a9064a2/b8e0b26741c9f19a87d419615a9064a24.gif)
![英語四級歷年真題漢譯英翻譯說解_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/b8e0b26741c9f19a87d419615a9064a2/b8e0b26741c9f19a87d419615a9064a25.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
千里之行,始于足下。第2頁/共2頁精品文檔推薦英語四級歷年真題漢譯英翻譯說解英語四級歷年真題漢譯英說解
第一題(外國直截了當(dāng)投資):
商務(wù)部(MinistryofCommerce)最近公布的數(shù)據(jù)表明,在中國的外國直截了當(dāng)投資(foreignDirectInvestment,FDI)保持穩(wěn)定增長。中國差不多成為外國直截了當(dāng)投資首選地。中央政府采取了一系列促進(jìn)外國投資的扶持措施,如此既促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)增長,又贏得了國內(nèi)外投資者的信心。商務(wù)部正在研究措施,進(jìn)一步改善外商投資治理機(jī)制,創(chuàng)建一具透明和公平的競爭環(huán)境。世界銀行(WorldBank)也高度評價中國吸引外國直截了當(dāng)投資所取得的成就。
表達(dá)難點(diǎn):
1.第1句中的定語“商務(wù)部最近公布的”較長,故將其處理后置定語,用分詞短語
recentlyreleasedbytheMinistryofCommerce來表達(dá)。
2.第3句中的“如此既促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)增長,又贏得了國內(nèi)外投資者的信心”,可用
which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達(dá),which指代前面“中央政府采納了一系列促進(jìn)外國投資的扶持措施”這一做法。“既……又……”在英語中的對等結(jié)構(gòu)為both...and,其中both可省略。
3.第4句中的“進(jìn)一步改善外商投資治理機(jī)制,創(chuàng)建一具透明和公平的競爭環(huán)境”
為表并列的兩個目的,可將其譯作兩個別定式短語作狀語
“tofurtherimprove...and(to)create...”,用and連接時后一具別定式的to能夠省略?!巴馍掏顿Y治理機(jī)制”的中心詞為治理機(jī)制
managementmechanism,翻譯時可在其后采納“of+名詞”的形式構(gòu)成名詞所有格,對其舉行補(bǔ)充講明,表示“……的”。
4.最終一句中的定語“中國吸引外國直截了當(dāng)投資所取得的”用in引導(dǎo)的介詞短語
inattractingForeignDirectInvestment來表示在哪個方面所取得的成就。
而“中國”則作為形容詞置于“成就”前面,如此比較符合英語的表達(dá)適應(yīng)。
資所取得的成就。
參考譯文
ThestatisticsrecentlyreleasedbytheMinistryofCommerceshowe
dthatForeignDirectInvestmentinChinamaintainedsteadygrowth
.ChinahasbecomethetopdestinationforFDI.Thecentralgovernmentadoptedaseriesofsupportivemeasurestofacilitateforeigninvestment,whichstrengthenedeconomicgrowthandwontheconfidenceofinvestorsathomeandabroad.TheMinistryofCommerc
eisworkingonmeasurestofurtherimprovethemanagementmech
anismofforeigninvestmentandcreateatransparentandfaircompetitionenviroXXXent.TheWorldBankalsospokehighlyofChina'sachievementsinattractingForeignDirectInvestment.
第二題(孫子兵法):
孫武是春秋末期(thelateSpringandAutumnPeriod)杰出的軍事家(strategist)。他所著的《孫子兵法》(SunZi'sArtofWar)是中國古代最聞名的兵書,也是世界上現(xiàn)存最早的兵書?!秾O子兵法》現(xiàn)存13篇,共6000字。在這別長的篇幅中,孫武全面論述了自個兒對戰(zhàn)爭的看法,提出了諸如知彼知己、集中優(yōu)勢兵力打敗敵人等許多作戰(zhàn)思想。《孫子兵法》已被譯為多種文字,在世界上也享有非常高的聲譽(yù)。
表達(dá)難點(diǎn):
1.在第2句中,兩個并列的謂語部分較長,所以定語“他所著的”別宜再后置,而采納“減詞”譯法把“所著”省略,
用hiswork也能表達(dá)原意。翻譯“是……,也是……”結(jié)構(gòu)時,能夠承前省略第2個系動詞be,將“也是”
的內(nèi)容作為同位語,使句子更簡潔明了。
2.第2句中的“世界上現(xiàn)存最早的兵書”用了兩個定語“世界上現(xiàn)存的”和“最早的”,英語表達(dá)中適應(yīng)將表動作的定
語后置,故將“世界上現(xiàn)存的”表達(dá)為existingintheworld作后置定語。
3.第3句中的“《孫子兵法》現(xiàn)存13篇,共6000字”那個句子中,假如逐字對譯“現(xiàn)存13篇”為exist13chapters,
用英文語義別通,而應(yīng)意譯為consistsof13chapters。并且用如今分詞短語
amountingto6,000Chinesecharacters作伴隨狀語來補(bǔ)充講明,表達(dá)更為緊湊。
4.最終一句中的“在世界上享有非常高的聲譽(yù)”中的狀語“在世界上”可轉(zhuǎn)換成形容詞international,使行文更流暢。
“享有”譯為enjoy表現(xiàn)出了英語的韻味。
參考譯文
SunWuwasanoutstandingstrategistinthelateSpringandAutumnPeriod.Hiswork,SunZi'sArtofWar,wasthemostfamousworkofmilitaryscienceinancientChina,alsotheearliestoneexistingintheworld.SunZi'sArtofWarconsistsof13characters.Inthislimitedspace,SunWuelaboratedhiswide-rangingviewsonwar.Heputforwardmanymilitaryphilosophies,suchasknowingyourselfandknowingyourenemy,andconcentratingsuperiorforcetothoroughlydefeattheenemy.SunZi'sArtofWarhasbeentranslatedintomanydifferentlanguagesandenjoysahighinternationalreputation.
第三題(農(nóng)民工子女教育):
隨著都市化(urbanization)進(jìn)程的加快,越來越多的農(nóng)民工(migrantworker)在都市里安頓下來。他們把子女接到城里來,希翼小孩能同意到更好的教育。但是,這些農(nóng)民工發(fā)覺現(xiàn)實(shí)并別像他們預(yù)期的這么美好。都市公立學(xué)校的設(shè)施和師資遠(yuǎn)遠(yuǎn)別能滿腳大批農(nóng)民工子女人需求。幸運(yùn)的是,農(nóng)民工子女人教育已成為政府議事日程上優(yōu)先處理的咨詢題。
表達(dá)難點(diǎn):
1.第1句中的伴隨狀語“隨著都市化進(jìn)程的加快”可用介詞短語withtheaccelerationofurbanization來表
達(dá),漢語中表范疇的“進(jìn)程”可省略別譯。
2.在第2句中,“希翼小孩……”可處理成狀語表伴隨動作,譯為hopingthat...,也可用介詞短語
withthehopeof/that...?!八麄兡芡飧玫慕逃笨勺g為句子
theirchildrencanreceivebettereducation,但別如用獨(dú)立主語結(jié)
構(gòu)theirchildrenreceivingbettereducation來得地道。
3.翻譯第3句“這些農(nóng)民工發(fā)覺……別……這么美好”時要注意時態(tài)。本句敘述普通的客觀事情,故主句的謂語“發(fā)
現(xiàn)”用普通如今時;“預(yù)期”表過去的動作,可用過去時或如今完成時。而“現(xiàn)實(shí)別這么美好”是如今的狀態(tài),用如今時,譯作therealityisnot...。
4.第4句中的“滿腳的需求”用短語meettheneeds來表達(dá),定語“大批農(nóng)民工子女人”較長,處理成后置
定語,用介詞of引出,表所屬,譯作ofthebiggroupofmigrantchildren。
參考譯文
Withtheaccelerationofurbanization,anincreasingnumberofmigrantworkerssettledowninthecities.Theybringtheirchildrenalongwiththemtothecities,withthehopeoftheirchildrenreceivingbettereducation.However,themigrantsfindtherealityisnotaspromisingasthey'veexpected.Thefacilitiesandfacultiesintheurbanpublicschoolsarefarfromenoughtomeettheneedsofthebiggroupofmigrantchildren.Luckily,theeducationproblemofthemigrantchildrenhasbecomeapriorityonthegoverXXXent'sagenda.
第四題(上海的進(jìn)展):
上海是中國通往世界的東大門。在宋朝(theSongDynasty)的1074年,上海從一具小村莊變成一座集鎮(zhèn)。在清朝(theQingdynasty}階段,上海成為中國幾個開展對外貿(mào)易的都市之一。在1842年往后,上海租界(ShanghaiInternationalSettlement)的建立使上海成為東西方之間的商業(yè)紐帶。從上個世紀(jì)五十年代起,上海成為中國的外貿(mào)中心,世界上最重要、最繁忙的海港之一。現(xiàn)在上海已成為現(xiàn)代化中國都市的象征。表達(dá)難點(diǎn):
1.第1句中修飾“東大門”的定語“通往世界的”較長,故將其處理成后置定語,用介詞短語totheoutsideworld來表達(dá)。
2.在翻譯第2句中的“在宋期的1074年”時,應(yīng)依照英文“先小地方/小時刻點(diǎn),后大地方/大時刻點(diǎn)”的表達(dá)適應(yīng),譯為in1074intheSongDynasty,“從一具小村莊變成一座集鎮(zhèn)”中的“變成”隱含“進(jìn)展成為”的意思、故可譯為develop/o...。
3.第4句的主干是“建眾使h海成為商業(yè)扭帶”,翻譯為
theestablishmentturnedShanghaiIntocommercialconnection。上海租屆的“修飾”建立,譯為介詞of引導(dǎo)的短語后置;“東西方之間的”也處理為介詞短語后置、譯為betweeneastandwest。
4.倒數(shù)第2句中的“成為”后接兩個并列的賓語,分不為“外貿(mào)中心”和“最……海港之一”翻譯時可用并列結(jié)構(gòu)譯出,用and連接兩個并列賓語。
參考翻譯:
ShanghaiisChina'seasterngatetotheoutsideworldin1074intheSongDynasty,Shanghaidevelopedfromasmallvillageintoamarkettown.DuringtheQingDynasty,Shanghaiwasoneofseveralcitiesopenedtoforeigntrade.After1842,theestablishment
ofShanghaiInternationalSettlementturnedShanghaiintocommercialconnectionbetweeneastandwest.Fromthe1950s,ShanghaihasbecomeChina'sforeigntradecenterandoneofthemostimportantandbusiestseaportsintheworld.NowShanghaihasbecomethesymbolofmodernizedChinesecity.
第五題(健康服務(wù)業(yè)):
據(jù)報道,國務(wù)院(StateCouncil)將采取新的措施來促進(jìn)我國健康服務(wù)業(yè)的進(jìn)展。健康服務(wù)業(yè)涵蓋醫(yī)療服務(wù)、健康治理、健康保險以及其他相關(guān)服務(wù)。這些措施包括簡化審批程序,鼓舞保險公司健康保險產(chǎn)品多樣化,鼓舞民間資本(privatecapital)進(jìn)入醫(yī)療服務(wù)部門等。這對提高人民健康水平和擴(kuò)大就業(yè)具有重要意義。業(yè)內(nèi)人士(insider)以為,作為健康服務(wù)業(yè)核心的醫(yī)療服務(wù)將會加速進(jìn)展。
表達(dá)難點(diǎn):
l.第1句中的“據(jù)報道”可用Itis/wasreportedthat...來表達(dá)。“促進(jìn)我國健康服務(wù)業(yè)的進(jìn)展”譯作
boostthehealthserviceindustryinourcountry,因單詞boost已有“促進(jìn)進(jìn)展”之義,故采取“減詞”譯法,英文中省略“進(jìn)展”一詞。
2.第3句“簡化審批程序”作動詞“包括”的賓語,可用如今分詞短語approvalprocedures來表達(dá)?!肮奈璞kU公司健康保險產(chǎn)品多樣化,鼓舞民間資本進(jìn)入醫(yī)療服務(wù)部門”的動詞都為“鼓舞”,故英譯時采納并列結(jié)構(gòu),只譯出一具,因第2個則承前省略,短語encouragesb.todosth.表達(dá)“鼓舞某人做某事”。
3.在第4句“這對提高人民健康水平和擴(kuò)大就業(yè)具有重要意義”中,主語“這”指代的是上句的“這些措施”;“對具有重要意義”可用havegreatsignificanceindoingsth.來表達(dá).indoingsth.為具體所針對的方面。
4.最終一句中的“作為健康服務(wù)業(yè)核心的醫(yī)療服務(wù)將會加速進(jìn)展”,此處舉行漢譯英時,修飾“醫(yī)療飯務(wù)”的定語“作為健康服務(wù)業(yè)務(wù)核心的”宜處理成as引導(dǎo)的狀語,表達(dá)為asthecoreofhealthserviceindustry。
參考翻譯:
ItwasreportedthattheStaleCouncilwouldemploynewmeasurestoboostthehealthserviceindustryinourcountry.Thisindustryconversmedicalservice,healthmanagement,healthinsurance,andotherrelatedservices.Themeasuresincludesimplifyingapprovalprocedures,andencouraginginsurancecompaniestodiversifyhealthinsuranceproductsandprivatecapitaltoenterthehealthservicesectors.Thesemeasureshavegreatsignificanceinimprovingpeople'shealthandprovidingmorejobs.Accordingtosomeinsiders,asthecoreofhealthserviceindustry,themedicalservicewillaccelerateitsdevelopment.
第六題(上海自由貿(mào)易區(qū)):
上海自由貿(mào)易區(qū)(FreeTradeZone,FTZ)于20XX年9月開園。建立自貿(mào)區(qū)是中國改革開放新時代的一具重要決定。自貿(mào)區(qū)位于上海市的郊區(qū),面積為28.78平方公里。它的建立旨在探究新途徑,以減少政府干預(yù)和向全球投資者(investor)更廣泛地開放中國經(jīng)濟(jì)。第一批有36家公司獲得了貿(mào)易區(qū)內(nèi)的經(jīng)營許可證。相關(guān)專家相信上海自由貿(mào)易區(qū)必然為中國經(jīng)濟(jì)的進(jìn)展帶來更多的機(jī)遇。
表達(dá)難點(diǎn):
1.第2句中的定語“中國改革開放新時代的”較長,故將其處理成后置定語,用分詞短語madeintheneweraofChina'sreformandopening-up來表達(dá)。
2.第3句中的“面積為”用如今分詞短語coveringanareaof來表達(dá),作“位于”的伴隨動作。
3.第4句中的“旨在探究新途徑”表明目的,故將其譯為toexplorenewways?!皽p少政府干預(yù)和向全球
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國細(xì)胞再生眼貼數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國凍花生數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年封箱膠粘帶項(xiàng)目投資價值分析報告
- 2025年中國印花拎帶市場調(diào)查研究報告
- 2025至2030年FE基納米晶磁芯項(xiàng)目投資價值分析報告
- 2025年中國紫銅售酒器市場調(diào)查研究報告
- 2025年室內(nèi)全方位輕型云臺項(xiàng)目可行性研究報告
- 2025年圓柱項(xiàng)目可行性研究報告
- 2025年兒童箏項(xiàng)目可行性研究報告
- 2025至2030年金屬袋項(xiàng)目投資價值分析報告
- 何以中國:公元前2000年的中原圖景
- 第一章:公共政策理論模型
- 中藥審核處方的內(nèi)容(二)
- (完整)金正昆商務(wù)禮儀答案
- RB/T 101-2013能源管理體系電子信息企業(yè)認(rèn)證要求
- GB/T 4513.7-2017不定形耐火材料第7部分:預(yù)制件的測定
- GB/T 10205-2009磷酸一銨、磷酸二銨
- 公司財務(wù)制度及流程
- 深圳版初中英語單詞匯總
- 健康養(yǎng)生,快樂生活課件
- MDD指令附錄一 基本要求檢查表2013版
評論
0/150
提交評論