我國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展中中西文化的交流互鑒,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文_第1頁
我國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展中中西文化的交流互鑒,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文_第2頁
我國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展中中西文化的交流互鑒,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文_第3頁
我國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展中中西文化的交流互鑒,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文_第4頁
我國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展中中西文化的交流互鑒,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

我們國家現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展中中西文化的交流互鑒,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文內(nèi)容摘要:二十世紀頭二十年,中國社會和文化經(jīng)歷了一場劇變。與此同時,林紓翻譯的一百多種外國小講在讀書界產(chǎn)生了極大影響,小講的地位隨之顯著提高。發(fā)起文學(xué)革命的中國當(dāng)代文學(xué)先驅(qū)或奠基人幾乎都是林譯小講的讀者,他們都曾在國外生活或?qū)W習(xí),懂外語并在翻譯方面也獲得了令人矚目的成就。魯迅的譯作非??捎^,胡適也嘗試翻譯,他們的創(chuàng)作與外國文學(xué)作品有著豐富的互文性。當(dāng)前似有一種關(guān)于文化、文學(xué)的本質(zhì)主義想象:某種文化或文學(xué)傳統(tǒng)自產(chǎn)生以來始終存在固定不變的本質(zhì),使之與其他文化或文學(xué)傳統(tǒng)斷然有別。但是從中國當(dāng)代文學(xué)的詳細進程來看,溝通互鑒和雜糅性是其鮮明特征。本文呼吁,必須走出中西二元對立的局限,保持積極開放的心態(tài),在外語教學(xué)與研究領(lǐng)域更上層樓。本文關(guān)鍵詞語:翻譯;中國當(dāng)代文學(xué);本質(zhì)主義;融通;BeyondthedichotomyofEastandWest:ThehybridityofmodernChineseliteratureLUJiANDeCollegeofForeignLanguagesandCultures,XiamenUniversityAbstract:LinShustranslationofworldliteratureintoclassicalChinesemadeatremendousimpactontheChinesereadingpublicduringthefirsttwodecadesinthe20thcenturywhenChinawasundergoingaradicalsocialandculturaltransformation.ThepioneersorfoundingfathersofmodernChineseliterature,almostallavidreadersofLinShu,stagedaliteraryrevolutionahundredyearsagobyappropriatingforeignresources.IfLinhadtocollaboratewithotherpeoplewhoknewforeignlanguages,theyoungergenerationofChinesewriters,moreoftenthannot,hadexperiencesoflivingorstudyingabroadandcoulddoliterarytranslationindependently.PerhapsitistypicalofmodernChineseliteraturethatleadingfigureslikeLuXunandHuShiharealsoprolifictranslatorsandtheircreativewritingsarecharacterizedbyintertextualityandhybridity.ThispaperarguesthatinthestudyofmodernChineseliterature,itisnecessarytogobeyondtheessentialistdichotomyoftheEastandtheWest.在哈fo燕京學(xué)社會議室,懸掛著晚清重臣陳寶琛〔1848-1935〕的一副賀聯(lián):文明新舊能相益,心理東西本自同。燕京學(xué)社成立于1928年1月初,當(dāng)時陳寶琛已年屆八十,但是他的思想?yún)s很開通明達。九十年過去了,文明之間的溝通互鑒顯得更為頻繁也更為必要。有一種觀點以為:中華文明或文化自成一體,與其他文明的差異非但不可避免,而且永存。這個觀點還暗含一個前提,即中華文明幾千年一脈相承,帶著本身固有特點,不同于其他文明。我以為,任何文明都是在復(fù)雜多元的歷史進程中產(chǎn)生、發(fā)展、演化的,有一定程度的偶爾性,不具不變的本質(zhì)、純正的血統(tǒng)。一國的歷史應(yīng)放到動態(tài)的世界史背景下考察,想當(dāng)然的固有特征多是描繪敘述、建構(gòu)起來的。比方中華民族這個概念一直到近代中國才出現(xiàn),并非古已有之。文化風(fēng)俗上的差異不同也不應(yīng)該絕對化、本質(zhì)主義化。假如以歷史的長鏡頭考察各國、各文明,不難發(fā)現(xiàn),徹底與周邊國家、文明絕緣的現(xiàn)象根本不存在。中國文化得益于文化融通的例子極多。西亞青銅器的歷史比商周青銅器更長遠,青銅器未必起源于華夏本土,fo教早在漢朝就傳入中國,fo經(jīng)的翻譯對我們的語言文化也奉獻極大,世界、覺悟這些詞語實際上來自fo經(jīng)。隋朝之前,黃河流域的居民就很混雜,到了唐朝,東西南北多方向的溝通、融通就愈加廣泛。唐代文學(xué)發(fā)達,但七言詩的形式可以能由敦煌的變文蛻化發(fā)展而來,宋元間所產(chǎn)生的諸宮調(diào)、戲文、話本同樣源自變文。鄭振鐸在撰寫中國文學(xué)史的時候,對文體的播遷和文學(xué)融通的現(xiàn)象特別重視。元雜劇之所以也稱度脫劇,主要由于劇中講的故事反映了凡人皈依fo道度脫的經(jīng)過。十九世紀中期以后,傳統(tǒng)讀書人中的先覺者痛切意識到,文人不能沉醉于自我欣賞,再不通過各種渠道睜眼看世界,自個的國家和文化將面臨被開除地球球籍的危險。嚴復(fù)、林紓翻譯的人文社會科學(xué)著作和各國小講成為他們認識別人及自我的窗口。十九、二十世紀之交大量漢語雙音節(jié)詞語〔如社會、科學(xué)〕從日本進入中國,從語言的層面推動了當(dāng)代化進程。比擬產(chǎn)生焦慮,焦慮又化為變革的動力。晚清官員、學(xué)生不到國外就想不到言文一致的便利,難怪白話運動部分源自留美學(xué)生。中國當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生于晚清的翻譯浪潮,不可能用狹隘的民族主義目光來議論。沒有這持續(xù)的翻譯事業(yè),學(xué)講也不可能傳播到中國。傳統(tǒng)文人看重功名和詩文,小講在他們心目中地位較低。但是到了晚清,小講的社會功能、藝術(shù)潛力逐步為知識界所認識。中國當(dāng)代文學(xué)的發(fā)端和繁榮與傳教士以及外國文學(xué)的翻譯引進有著千絲萬縷的聯(lián)絡(luò)。甲午戰(zhàn)爭之后,英國傳教士傅蘭雅在(申報〕和(萬國公報〕上以廣告的形式求著時新小講,他注意到中國有著很大的小講市場,希望有識之士借新小講的形式抨擊時文、鴉片、纏足三大時弊,于是懸賞豐厚潤格,并答應(yīng)擇優(yōu)秀者印行,在短時期內(nèi)就收到應(yīng)征稿件162種。一兩年后,中國士大夫也忽然醒悟,意識到講部的巧妙社會功能,如嚴復(fù)、夏曾佑〔1997:27〕在(本館附印講部緣起〕寫道:夫講部之興,其入人之深、行世之遠,幾幾出于經(jīng)史之上,而天下之人心風(fēng)俗,遂不免為講部所持。梁啟超則將社會風(fēng)氣的魚爛歸罪于通俗小講,國人要振厲末俗,改造社會,必以白話〔俚語、俗語〕小講開場。他深感本土資源還不敷使用,因此提倡譯印域外政治小講。譯印域外小講,功績最著的當(dāng)然是林紓。1898年入夏不久,任職于馬尾船政局的留法學(xué)生王壽昌邀他合作翻譯(巴黎茶花女遺事〕。1899年正月,譯作在福州刻竣。后來這部小講有多種版本行世,清末譯風(fēng)大盛,小講十六篇。魯迅對弱小民族文學(xué)的偏愛此時已露出端倪,但他還是像林紓那樣用古文翻譯。魯迅后來標(biāo)舉的拿來主義不妨理解為廣義上翻譯事業(yè)的別稱。小講(黑奴吁天錄〕也催生了中國當(dāng)代戲劇的誕生。1906年冬,李叔同、歐陽予倩等留日學(xué)生在日本東京組成中國小講和評論一百三十余篇,巴金和郭沫若的譯作更可觀,老舍早在二十年代就執(zhí)教倫敦大學(xué),對英國文學(xué)見解獨到,他還翻譯過蕭伯納。新月派詩人、作家大都擅于英文,聞一多留學(xué)美國,梁實秋甚至翻譯了莎士比亞全集。民國年間大學(xué)外文系師生對當(dāng)代文學(xué)的奉獻之大超出我們想象。九葉詩人中多數(shù)都曾是外文系學(xué)生。著名英國文學(xué)學(xué)者王佐良也在清華學(xué)英國文學(xué),1939年畢業(yè)于西南聯(lián)大,他長期堅持新詩創(chuàng)作,成就斐然。張愛玲也在香港大學(xué)讀英文系。外文系學(xué)生長于創(chuàng)作,可以從臺大英文系學(xué)生白先勇、陳若曦等人的成就得到印證,甚至能夠講,始于明治時期的日本當(dāng)代文學(xué)帶有同樣特點。1948年,朱自清在(關(guān)于大學(xué)中文系的二個意見〕里指出:中國的新文學(xué)是對舊文學(xué)的革命,是另起爐灶的新傳統(tǒng),是當(dāng)代化的一環(huán)。......要教授它,單將它加進舊文學(xué)的課程集團里是不夠的,我們得將它和西洋文學(xué)比擬著看,才能了解它,發(fā)展它。因而,要在外文系而不是中文系培養(yǎng)新文學(xué)的人才〔轉(zhuǎn)引自于治中2022:56〕。中國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)的孕育機制也突出了融通的主題。商務(wù)印書館的(小講月報〕早在1910年就創(chuàng)刊了,茅盾在1920年任主編。第二年該刊第12卷第1號發(fā)表(改革宣言〕,公開主張現(xiàn)實主義的文學(xué)并迻譯西歐名著:西洋文藝之興蓋與文學(xué)上之批評主義〔criticism〕相輔而進;批評主義在文藝上有極大之威權(quán),能左右一時代之文藝思想。同人不敏,將先介紹西洋之批評主義以為之導(dǎo)〔茅盾1921:3〕。從此之后(小講月報〕為大量外國文學(xué)作品騰出版面,還出了法國、俄國文學(xué)研究增刊和一些外國作家的專號。該刊組織討論的話題至今仍不失其意義,比方翻譯文學(xué)書、語體文歐化和自然主義等等。1934年,魯迅先生在茅盾協(xié)助下開創(chuàng)辦理了只刊載翻譯作品的雜志(譯文〕。幾經(jīng)周折,這份雜志在五十年代初恢復(fù)發(fā)行,由茅盾主編,很快在文學(xué)喜好者中博得了很高的聲譽。1959年(譯文〕更名為(世界文學(xué)〕,至今已整整一甲子。改革開放后,(世界文學(xué)〕和(外國文藝〕等專門翻譯介紹各國現(xiàn)現(xiàn)代文學(xué)的刊物把融通作為辦刊理念,大大激發(fā)了現(xiàn)代中國作家的創(chuàng)作活力。對后者而言,(百年孤單〕與(聊齋志異〕并不是相互排擠的,世界文學(xué)與中國文學(xué)之間沒有壁壘,不存在不可逾越的鴻溝。世界文學(xué)的概念在我們國家流通已久,一個重要的原因就是(世界文學(xué)〕雜志的影響力。改革開放初期,上海譯文出版社的(外國當(dāng)代派作品選〕初版印了五萬冊,受歡迎程度可見一斑。編者袁可嘉、董衡巽和鄭克魯來自中國社科院外國文學(xué)研究所,袁可嘉還是九葉詩人之一。當(dāng)時的外文所所長馮至既是德國文學(xué)的翻譯研究者,也是積有數(shù)十年創(chuàng)作經(jīng)歷體驗的抒情詩人,得到過魯迅的贊揚;英美室的卞之琳專治莎士比亞,他的新詩成就同樣不必多言;英美室的楊絳和宗璞都曾在清華大學(xué)讀外文系,同為現(xiàn)代中國最為出色的女性散文家、小講家;法文專業(yè)的李健吾是翻譯家,也是多產(chǎn)的劇作家、散文家;錢鍾書原屬文學(xué)研究所的西方組,實際上也是外文所的一員,在五十年代被鄭振鐸借到古代組去選注宋詩。為什么外文所這些外國文學(xué)專家、翻譯家能獲得非凡的創(chuàng)作成就?道理講來很簡單:他們介入建設(shè)了當(dāng)代文學(xué)的大廈,是融通精神的實踐者。貫串(管錐編〕的難道不正是這種精神嗎?東海西海,心理攸同。在不同國別的文學(xué)里,關(guān)于人性各種形態(tài)的精彩描寫將有效拒絕形形色色的原教旨主義以及與之相伴隨的文化本質(zhì)主義。以史為鑒,就會對有意為之的無知、自我封閉和個別國外人士〔如馬丁雅克〕迎合當(dāng)下本質(zhì)主義的言論保持警惕。與歷史相比,文學(xué)具有細致入微、豐富多變的長處,如今世界各國交往日多,融通的觀念和實踐將抵制關(guān)于非洲人或美洲人或中國人的程式化、臉譜化描寫,挑戰(zhàn)關(guān)于猶太人或阿拉伯人或日本人的偏見。在這里我要轉(zhuǎn)到奧德修斯的話題。奧德修斯〔Odysseus,羅馬名字為Ulysses,即尤利西斯〕是希臘神話中伊薩卡島的國王。荷馬史詩(奧德賽〕〔Odyssey〕描繪敘述了這位英雄在特洛伊戰(zhàn)爭后歷時十年的回鄉(xiāng)之旅,書名在英語中也用來泛指長途冒險旅行。英國數(shù)學(xué)家、哲學(xué)家懷特海〔1932/1989:198〕在他的名著(科學(xué)和近代世界〕中如此寫道:人類精神上的遠航[案:原文為Odyssey]必須由人類社會的多樣性來供應(yīng)材料和驅(qū)動力。風(fēng)俗不同的其他國家并不是敵人,它們是天賜之福。人類需要鄰人具有足夠的類似之處以便相互理解,具有足夠的相異之處以便引起注意,具有足夠的偉大之處以便引起羨慕。我們不希望人們具有一切美德,假如有的事物怪異到有趣的程度,我們就應(yīng)該知足了。介入人類精神上的遠航必須超越本質(zhì)主義,必須具備融通情懷,拒絕分離和排擠。這里還要提一下馮至。他早在上世紀二十年代就開場了文學(xué)生涯,出了兩本詩集,1930年赴海德堡大學(xué)攻讀德國文學(xué),1935年獲得博士學(xué)位后回到中國執(zhí)教??谷諔?zhàn)爭期間他曾在遷往云南的西南聯(lián)大任德文教授。在戰(zhàn)爭的陰影下,他于1942年出版了(十四行集〕。這本薄薄的詩集汲取了里爾克(獻給奧爾甫斯的十四行詩〕的營養(yǎng),也展示了戰(zhàn)爭經(jīng)歷激發(fā)出來的靈感和一位中國當(dāng)代詩人開放自信的襟懷。十四行詩是歐洲文學(xué)特有的一種形式,馮至卻大膽拿來加以改造。他在華而不實一首中用威尼斯象征人與人、民族與民族之間的相通相連。威尼斯也稱作島城、水城和橋城,馮至將這些意象交織在一起,使之道出人類團結(jié)和文化融通的真理:我永遠不會忘記/西方的那座水城,/它是個人世的象征,/千百個寂寞的集體。一個寂寞是一座島,/一座座都結(jié)成朋友。/當(dāng)你向我拉一拉手,/便像一座水上的橋;當(dāng)你向我笑一笑,/便像是對面島上/突然開了一扇樓窗。站在這樣的橋上,兩邊都是敞開的窗戶這是一個融通的意象。類似的橋可以能以不同的形式存在于威尼斯之外的任何地方。我相信,(外語教學(xué)與研究〕也是一座橋梁,它將一如既往地為文明互鑒融通提供方便。以下為參考文獻懷特海,1932/1989,(科學(xué)與近代世界〕[M]。北

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論