《會議口譯》教學(xué)大綱_第1頁
《會議口譯》教學(xué)大綱_第2頁
《會議口譯》教學(xué)大綱_第3頁
《會議口譯》教學(xué)大綱_第4頁
《會議口譯》教學(xué)大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第頁《會議口譯》教學(xué)大綱課程編號:02140876英文名稱:ConferenceInterpretation學(xué)分:2學(xué)時(shí):48教學(xué)單位:外國語學(xué)院外國語言文學(xué)學(xué)科修讀學(xué)期:第6學(xué)期一、教學(xué)任務(wù)《會議口譯》是為英語專業(yè)國際交流翻譯方向的三年級學(xué)生開設(shè)的一門口譯技能訓(xùn)練課程。通過講授會議口譯的工作程序和訓(xùn)練的原則和方法,使學(xué)生在各個(gè)技能實(shí)踐的基礎(chǔ)上能夠較為流暢、準(zhǔn)確地用目的語表達(dá)源語的意思;了解不同會議口譯場合的語言知識和基本處理技巧;旨在讓學(xué)生在未來的工作崗位中能勝任會議口譯任務(wù)及向?qū)I(yè)口譯方向發(fā)展奠定一定的基礎(chǔ)。二、教學(xué)目標(biāo)1.專業(yè)知識方面:通過課堂教學(xué)和口譯實(shí)踐,使學(xué)生了解各種會議口譯的工作程序,掌握會議口譯訓(xùn)練的原則和方法,了解不同會議口譯場合的語言知識和基本處理技巧。2.專業(yè)能力方面:使學(xué)生具備扎實(shí)的雙語基本功,在各個(gè)技能實(shí)踐的基礎(chǔ)上,全面發(fā)展,有能力承擔(dān)一般性會議的口譯任務(wù)。3.綜合能力方面:不僅使學(xué)生在聽、說、讀、寫、譯各個(gè)方面得以發(fā)展,同時(shí)養(yǎng)成敏捷的反應(yīng)和良好的心理素質(zhì),使其具備廣博的知識面以及其他會議口譯的基本條件和素養(yǎng)。三、教學(xué)內(nèi)容 以經(jīng)典理論為指導(dǎo),以口譯技能為主線,以時(shí)代專題為單元,內(nèi)容編排循序漸進(jìn),融技能訓(xùn)練于專題學(xué)習(xí)中,突出語言、知識和技能的培養(yǎng)。每節(jié)課都圍繞一個(gè)主題和一項(xiàng)技巧進(jìn)行大量實(shí)踐,主題涵蓋了會議口譯所涉及到的主要話題,創(chuàng)造條件模擬真實(shí)的口譯場合和環(huán)境,帶領(lǐng)學(xué)生走進(jìn)口譯、體驗(yàn)幾近真實(shí)的口譯實(shí)踐、學(xué)習(xí)應(yīng)用會議口譯策略。1.會議口譯概述 介紹本課程的教學(xué)計(jì)劃和要求。了解會議口譯的性質(zhì)和特點(diǎn),會議口譯的標(biāo)準(zhǔn),會議口譯的工作程序,會議口譯的類型,會議口譯的難點(diǎn)等。介紹國際會議口譯員協(xié)會,了解會議口譯人員的必備素質(zhì),包括對語言知識、言外知識、跨文化交際能力和短期記憶能力、職業(yè)規(guī)范、道德準(zhǔn)則等方面素質(zhì)進(jìn)行較為全面的介紹,介紹由AIIC制定的口譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則。學(xué)習(xí)如何利用互聯(lián)網(wǎng)搜索相關(guān)主題的知識本部分的重點(diǎn)是介紹有關(guān)會議口譯的基本特征和理論,使學(xué)生了解作為會議口譯人員所必須具備的素質(zhì)。難點(diǎn)在于學(xué)生掌握會議口譯的特點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn),并應(yīng)用于實(shí)踐。自主學(xué)習(xí)內(nèi)容和教學(xué)要求:學(xué)生需自主嘗試不同形式不同主題的會議口譯,如交傳、同傳、視譯、耳語傳譯,如經(jīng)貿(mào)合作類會議口譯、生態(tài)環(huán)境類會議口譯、文化交流類會議口譯、知識產(chǎn)權(quán)類會議口譯等,以便對會議口譯不同于筆譯的特點(diǎn),會議口譯時(shí)所需要遵循的標(biāo)準(zhǔn)和完成一項(xiàng)會議口譯任務(wù)的整個(gè)程序有一個(gè)大致了解。2.會議口譯專題—經(jīng)貿(mào)合作介紹經(jīng)貿(mào)合作類會議口譯所需要掌握的語言知識、工作性質(zhì)和口譯程序,解釋交替?zhèn)髯g中的第一步—聽,聽取的是意義。講解聽意的策略:將所聽內(nèi)容視覺化、對所聽內(nèi)容積極反應(yīng)—心理和情緒上、抓取邏輯結(jié)構(gòu)、理清觀點(diǎn)順序等。該部分的重點(diǎn)在于介紹學(xué)生以經(jīng)貿(mào)合作為主題的會議口譯的相關(guān)語言知識和非語言知識,了解交替?zhèn)髯g中聽力的關(guān)鍵,解析聽力過程中的多項(xiàng)任務(wù),邊聽邊分析梳理信息,在分析信息過程中激活已有經(jīng)驗(yàn)和知識,并與新信息相聯(lián)系,就經(jīng)貿(mào)合作主題作交替?zhèn)髯g練習(xí)。難點(diǎn)在于如何在聽譯過程中抓住重要信息點(diǎn)和邏輯結(jié)構(gòu),處理一般性經(jīng)貿(mào)類的會議口譯。自主學(xué)習(xí)的內(nèi)容和教學(xué)要求:教師有指導(dǎo)性地向?qū)W生布置一些具體任務(wù),來訓(xùn)練學(xué)生的聽意策略的運(yùn)用和記憶能力,并擴(kuò)展學(xué)生對經(jīng)貿(mào)合作主題的相關(guān)語言知識,讓學(xué)生分組模擬會議口譯。小組成員細(xì)化自己的學(xué)習(xí)任務(wù),設(shè)置不同角色,做相關(guān)資料的收集、整理等準(zhǔn)備工作,并展開模擬實(shí)踐。除此以外,教師還可引導(dǎo)學(xué)生觀摩經(jīng)貿(mào)類會議口譯實(shí)況錄像,并收集視頻、音頻材料供學(xué)生自主操練。通過這些任務(wù)使得學(xué)生在自主學(xué)習(xí)中進(jìn)一步鞏固聽譯技能和對經(jīng)貿(mào)合作主題的會議口譯的有一個(gè)大致的了解。3.會議口譯專題—生態(tài)環(huán)境介紹生態(tài)環(huán)境類會議口譯所需要掌握的語言知識、工作性質(zhì)和口譯程序,講解字面翻譯與達(dá)意翻譯的區(qū)別,解釋交替?zhèn)髯g中去語言外殼而保持源語信息的重要性,并就生態(tài)環(huán)境主題做一些會議口譯。該部分的重點(diǎn)在于介紹學(xué)生以生態(tài)環(huán)境作為主題的會議口譯的相關(guān)語言知識和非語言知識,了解如何在交替?zhèn)髯g中去除語言的外殼,了解衡量交替?zhèn)髯g質(zhì)量的幾大重要標(biāo)準(zhǔn),并就生態(tài)環(huán)境主題做一些交傳練習(xí)。難點(diǎn)在于如何在會議口譯過程中去除語言外殼。自主學(xué)習(xí)的內(nèi)容和教學(xué)要求:教師有指導(dǎo)性地向?qū)W生布置一些具體任務(wù),來訓(xùn)練學(xué)生如何去除語言外殼,并擴(kuò)展學(xué)生對生態(tài)環(huán)境主題的相關(guān)語言知識,讓學(xué)生分組模擬會議口譯。小組成員細(xì)化自己的學(xué)習(xí)任務(wù),設(shè)置不同角色,做相關(guān)資料的收集、整理等準(zhǔn)備工作,并展開模擬實(shí)踐。除此以外,教師還可引導(dǎo)學(xué)生觀摩生態(tài)環(huán)境類會議口譯實(shí)況錄像,并收集視頻、音頻材料供學(xué)生自主操練。通過這些任務(wù)使得學(xué)生在自主學(xué)習(xí)中進(jìn)一步鞏固如何去除語言外殼,并對生態(tài)環(huán)境類主題的會議口譯有一個(gè)大致的了解。4.會議口譯專題—文化交流介紹文化交流類會議口譯所需要掌握的語言知識、工作性質(zhì)和口譯程序,講解諺語、俗語、習(xí)語、格言與幽默的口譯藝術(shù)與技巧,講解中西方一些重要觀念上的差異,學(xué)會站在兩個(gè)文化的立場在交替?zhèn)髯g中運(yùn)用跨文化交際技能和策略,并就文化交流主題做一些會議口譯。該部分的重點(diǎn)在于介紹學(xué)生以文化交流作為主題的會議口譯的相關(guān)語言知識和非語言知識,了解譯員在調(diào)解因文化差異導(dǎo)致的誤解沖突方面的作用,并就文化交流主題做一些交傳練習(xí)。難點(diǎn)在于如何在會議口譯過程中運(yùn)用跨文化交際能力,處理一般性文化交流類會議口譯。自主學(xué)習(xí)的內(nèi)容和教學(xué)要求: 教師有指導(dǎo)性地向?qū)W生布置一些具體任務(wù),來訓(xùn)練學(xué)生的跨文化交際能力,并擴(kuò)展學(xué)生對文化交流主題的相關(guān)語言知識,讓學(xué)生分組模擬會議口譯。小組成員細(xì)化自己的學(xué)習(xí)任務(wù),設(shè)置不同角色,做相關(guān)資料的收集、整理等準(zhǔn)備工作,并展開模擬實(shí)踐。除此以外,教師還可引導(dǎo)學(xué)生觀摩文化交流類會議口譯實(shí)況錄像,并收集視頻、音頻材料供學(xué)生自主操練。通過這些任務(wù)使得學(xué)生在自主學(xué)習(xí)中進(jìn)一步鞏固跨文化交際能力,并對文化交流類主題的會議口譯有一個(gè)大致的了解。5.會議口譯專題—學(xué)術(shù)交流介紹學(xué)術(shù)交流類會議口譯所需要掌握的語言知識、工作性質(zhì)和口譯程序,講解口譯中筆記的功能,講解筆記使用的范圍,并強(qiáng)調(diào)過于依賴筆記對于口譯表現(xiàn)的負(fù)面作用,介紹學(xué)術(shù)交流類會議口譯中常用的符號、縮略語、簡稱等,講解何謂有助于口譯表現(xiàn)的筆記體系。并就學(xué)術(shù)交流主題做一些會議口譯。該部分的重點(diǎn)在于介紹學(xué)生以學(xué)術(shù)交流作為主題的會議口譯的相關(guān)語言知識和非語言知識,了解筆記在會議口譯中的使用范圍和限度、筆記的記錄內(nèi)容和方法、筆記與短期記憶的關(guān)系,并就文化交流主題做一些交傳練習(xí)。難點(diǎn)在于如何在會議口譯過程中恰當(dāng)?shù)刈龉P記,處理一般性學(xué)術(shù)交流類會議口譯。自主學(xué)習(xí)的內(nèi)容和教學(xué)要求: 教師有指導(dǎo)性地向?qū)W生布置一些具體任務(wù),來訓(xùn)練學(xué)生的做筆記技能,并擴(kuò)展學(xué)生對學(xué)術(shù)交流主題的相關(guān)語言知識,讓學(xué)生分組模擬會議口譯。小組成員細(xì)化自己的學(xué)習(xí)任務(wù),設(shè)置不同角色,做相關(guān)資料的收集、整理等準(zhǔn)備工作,并展開模擬實(shí)踐。除此以外,教師還可引導(dǎo)學(xué)生觀摩學(xué)術(shù)交流類會議口譯實(shí)況錄像,并收集視頻、音頻材料供學(xué)生自主操練。通過這些任務(wù)使得學(xué)生在自主學(xué)習(xí)中進(jìn)一步練習(xí)如何做筆記,并對學(xué)術(shù)交流類主題的會議口譯有一個(gè)大致的了解。6.會議口譯專題—會議致辭 介紹會議致辭中所需要掌握的語言知識與非語言知識,會議口譯中公眾演講的基本原則、訓(xùn)練方法和注意事項(xiàng),并就會議致辭做一些口譯練習(xí)。該部分的重點(diǎn)在于介紹會議致辭相關(guān)語言知識和非語言知識,了解在會議口譯中公眾演講的基本原則和訓(xùn)練內(nèi)容,并就會議致辭做一些口譯練習(xí)。難點(diǎn)在于如何在會議致辭口譯中運(yùn)用公共演講的技巧。自主學(xué)習(xí)的內(nèi)容和教學(xué)要求: 教師有指導(dǎo)性地向?qū)W生布置一些具體任務(wù),來訓(xùn)練學(xué)生的公共演講技能,并擴(kuò)展學(xué)生在會議致辭方面的語言知識,讓學(xué)生分組模擬會議致辭口譯。小組成員細(xì)化自己的學(xué)習(xí)任務(wù),設(shè)置不同角色,做相關(guān)資料的收集、整理等準(zhǔn)備工作,并展開模擬實(shí)踐。除此以外,教師還可引導(dǎo)學(xué)生觀摩會議致辭類口譯實(shí)況錄像,并收集視頻、音頻材料供學(xué)生自主操練。通過這些任務(wù)使得學(xué)生在自主學(xué)習(xí)中進(jìn)一步運(yùn)用公共演講技巧,并對會議致辭類的口譯有一個(gè)大致的了解。7.會議口譯策略總結(jié)總結(jié)會議口譯策略,設(shè)計(jì)一場全班參加的某專題中外記者招待會或國際會議,部分學(xué)生作報(bào)告,部分學(xué)生提問,部分學(xué)生答問,部分學(xué)生口譯,盡量模擬真實(shí)的會議現(xiàn)場口譯,有助于培養(yǎng)學(xué)生解決實(shí)際工作中可能碰到問題的能力。該部分的重點(diǎn)在于總結(jié)會議口譯策略,并做一場現(xiàn)場模擬會議口譯。難點(diǎn)在于如何在會議口譯中靈活運(yùn)用口譯策略。自主學(xué)習(xí)的內(nèi)容和教學(xué)要求: 教師有指導(dǎo)性地向?qū)W生布置一些具體任務(wù),來訓(xùn)練學(xué)生綜合運(yùn)用各項(xiàng)會議口譯策略,讓學(xué)生分組模擬會議口譯。小組成員細(xì)化自己的學(xué)習(xí)任務(wù),設(shè)置不同角色,做相關(guān)資料的收集、整理等準(zhǔn)備工作,并展開模擬實(shí)踐。除此以外,教師還可引導(dǎo)學(xué)生觀摩會議口譯實(shí)況錄像,并收集視頻、音頻材料供學(xué)生自主操練。通過這些任務(wù)使得學(xué)生在自主學(xué)習(xí)中進(jìn)一步運(yùn)用口譯技巧,并對會議口譯的過程有一個(gè)大致的了解。四、學(xué)時(shí)分配總學(xué)時(shí)48學(xué)時(shí),其中理論16學(xué)時(shí),實(shí)踐32學(xué)時(shí).建議自主學(xué)習(xí)32小時(shí)。學(xué)時(shí)分配如下:教學(xué)內(nèi)容理論學(xué)時(shí)實(shí)踐學(xué)時(shí)合計(jì)1.會議口譯概述2462.經(jīng)貿(mào)合作主題48123.生態(tài)環(huán)境主題2464.文化交流主題2465.學(xué)術(shù)交流主題2466.會議致辭主題2467.會議口譯策略總結(jié)246合計(jì)163248自主學(xué)習(xí)內(nèi)容建議時(shí)間1.會議口譯基礎(chǔ)訓(xùn)練42.經(jīng)貿(mào)合作主題口譯訓(xùn)練83.生態(tài)環(huán)境主題口譯訓(xùn)練44.文化交流主題口譯訓(xùn)練45.學(xué)術(shù)交流主題口譯訓(xùn)練46.會議致辭口譯訓(xùn)練47.會議口譯策略總復(fù)習(xí)4合計(jì)32五、學(xué)業(yè)評價(jià)和課程考核《會議口譯》的學(xué)業(yè)評價(jià)采用過程考核方式,成績總評分為四塊,其中課堂參與占20%,平時(shí)作業(yè)訓(xùn)練占10%,自主學(xué)習(xí)占20%,期末考試占50%。自主學(xué)習(xí)中的訓(xùn)練可錄制音頻、視頻材料供教師考核,也可在課堂上展示學(xué)習(xí)成果,供教師考核。期末考試分為口試和筆試兩種,口試主要測試方式為實(shí)戰(zhàn)模擬演練;筆試主要是聽譯測試,包括筆記和譯文兩部分內(nèi)容。六、教學(xué)反饋教學(xué)反饋包括作業(yè)等評改后的反饋和各種考試后的反饋。教學(xué)反饋形式一般為書面反饋和應(yīng)學(xué)生需要給予的單獨(dú)反饋。書面反饋內(nèi)容主要考慮譯文質(zhì)量和譯者職業(yè)素養(yǎng)兩塊,反饋次數(shù)為3-5次。單獨(dú)反饋形式有Email,手機(jī)聯(lián)系和當(dāng)面談話等,根據(jù)學(xué)生需要進(jìn)行,次數(shù)不限。七、教材與參考書參考教材:由于《會議口譯》課程實(shí)踐要求較高,內(nèi)容較豐富廣泛,暫不確定教材。參考書:[1]馮建中(著).口譯實(shí)例與技巧.太原:書海出版社.2007.1[2]何高大(著).實(shí)用英漢/漢英口譯技巧.武漢:中南工業(yè)大學(xué)出版社.1997.12[3]林超倫(著).實(shí)戰(zhàn)交傳.北京:中國對外翻譯出版公司.2012.6[4]林超倫(著).實(shí)戰(zhàn)口譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社.2004.9[5]劉和平(著).口譯技巧-思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法.北京:中國對外翻譯出版公司.2011.5[6]梅德明(著).上海外語口譯證書培訓(xùn)與考試系列叢書:英語高級口譯證書考試高級口譯教程.上海:上海外語教育出版社.2012.3[7]梅德明(主編).普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材——口譯進(jìn)階教程:會議同傳.北京:北京大學(xué)出版社.2009.3[8]瓊斯(著).外教社翻譯碩士專業(yè)系列教材:會議口譯解析.上海:上海外語教育出版社.2008.7[9]上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會(編).上海市英語高級口譯崗位資格證書考試大綱.上海:上海外語教育出版社.2002.10[10]曾琳(著).會議口譯英語(實(shí)戰(zhàn)版).北京:HYPERLINK"/?key=&k

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論