演示文稿旅游翻譯_第1頁(yè)
演示文稿旅游翻譯_第2頁(yè)
演示文稿旅游翻譯_第3頁(yè)
演示文稿旅游翻譯_第4頁(yè)
演示文稿旅游翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩27頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、停車時(shí)請(qǐng)勿使用錯(cuò)誤翻譯:TINGHESHIQINGSHIRONG第1頁(yè)/共31頁(yè)第一頁(yè),共32頁(yè)。一、背景資料查找原文文本分析:這句標(biāo)語多貼于動(dòng)車高鐵洗手間門上,目的是提醒乘客上下車時(shí)切勿使用洗手間。之所以會(huì)有該標(biāo)語,原因是目前大部分客車車廂衛(wèi)生間都是直排的,也就是直接排向車外,如果列車??空九_(tái)時(shí)有人使用會(huì)污染站臺(tái)的。.翻譯時(shí)多用較為簡(jiǎn)略的詞語,言簡(jiǎn)意賅,使外國(guó)人更容易理解。警示和提示信息:應(yīng)注意語氣得當(dāng),為滿足人們?cè)诠矆?chǎng)所活動(dòng)需要所提供的含警示、提示、告示等內(nèi)容的信息。第2頁(yè)/共31頁(yè)第二頁(yè),共32頁(yè)。二、翻譯過程

禁止性標(biāo)識(shí):“請(qǐng)勿……”譯為“Don’t…”,“No…”,或“…Forbidden”,“…Prohibited”,句中或短語中各個(gè)單詞的首字母大寫。如請(qǐng)勿登踏Don’tStepOn,請(qǐng)勿亂扔廢棄物NoLittering?!巴\嚒币辉~,卻不是簡(jiǎn)單的parking,而是動(dòng)車進(jìn)站止停,地鐵或者汽車中途??空咀g為Station或stop,所以在翻譯時(shí),更傾向于譯為instation。三、譯文譯文1:Nousingwheninstation譯文2:Pleasedon’tusewhenitstop.譯文3:Don’tusewhenparking譯文整合:Pleasedon’tusewhenitstation/stop.第3頁(yè)/共31頁(yè)第三頁(yè),共32頁(yè)。2.您給我一分寧?kù)o我送您一分清香

YougivemeonefenquietlyIsendonefentoyoufragrantly第4頁(yè)/共31頁(yè)第四頁(yè),共32頁(yè)。一、背景資料查找這條標(biāo)語歸于環(huán)境保護(hù)類,一般用于公園等一些公共場(chǎng)所。一語雙關(guān),一來用于提醒市民、游客注意言行,不要喧鬧;二來亦是以花草的口吻,提醒人們不要隨意采摘,也不要破壞大自然的生態(tài)環(huán)境。二、翻譯過程

這則中文標(biāo)語對(duì)仗工整,應(yīng)該使用對(duì)偶句來體現(xiàn)標(biāo)語的美觀性。寧?kù)o不僅僅是給“我”(花草)的,而應(yīng)該是給予大眾的,故此,“我”譯為us。漢語拼音與英語相結(jié)合本身就是一種錯(cuò)誤的翻譯方式,不僅不能表達(dá)出警示牌本身要表達(dá)出的意思反而會(huì)使游更加難以理解第5頁(yè)/共31頁(yè)第五頁(yè),共32頁(yè)。寧?kù)oquiet的基本意思是“靜”,修飾事物時(shí)一般表示“靜止不動(dòng)的,沒有聲音的”。peace的基本意思是“和平”“和平時(shí)期”,也可表示“治安”“社會(huì)安定”,當(dāng)指人的心情或抽象事物時(shí),還可表示“安心”“平靜”“安靜”。清香Scent清(幽)香,此詞指一種淡淡的幽香,天然的或人造的,彌散于或可以彌散于空氣中。fragrance常指化妝品、花朵和香料等發(fā)出的令人感到新鮮、愉快的香味。綜上,采用scent會(huì)更加忠實(shí)于文本的意思。三、譯文譯文1:Peaceforus,Scentforyou譯文2:Yougivemeaquiet,Isentyouafragrance譯文3:Yougivemeaquiet,Isendyouafragrance譯文整合:YouGiveusaQuiet,ISendYouaScent.第6頁(yè)/共31頁(yè)第六頁(yè),共32頁(yè)。3.業(yè)務(wù)辦理區(qū)

BusinessForTheDistrict第7頁(yè)/共31頁(yè)第七頁(yè),共32頁(yè)。一、背景資料查找原文文本分析:這個(gè)標(biāo)語在銀行和、種營(yíng)業(yè)廳證和券交易所都很常見,給人簡(jiǎn)潔明了的感覺短語或短句中第一個(gè)單詞和所有實(shí)義詞的首字母大寫。The不是實(shí)義詞。在英語中標(biāo)識(shí)“區(qū)”,劃標(biāo)識(shí)行政區(qū)概念的區(qū)只能用Region,香港特別行政區(qū)HongKongSpecialAdministrativeRegion就是例證。新中國(guó)建立初期設(shè)立的“大行政區(qū)”譯為GreaterAdministrativeRegion。OfficeArea意義一目了然,簡(jiǎn)單通俗,符合公示語的風(fēng)格和問題特征。常見的公共場(chǎng)所標(biāo)實(shí)還有:?jiǎn)栐兲嶪nformation商務(wù)中心BusinessCenter辦公區(qū)AdministrativeArea加工室ProcessingRoom第8頁(yè)/共31頁(yè)第八頁(yè),共32頁(yè)。二、翻譯過程根據(jù)同類公共服務(wù)場(chǎng)所的標(biāo)實(shí)翻譯,“××區(qū)”通常譯為××Area;“××室”譯為××Room;“××中心”譯為××Center,或者有時(shí)直接不譯通名。業(yè)務(wù)辦理一詞,在知網(wǎng)上查得有businesstransactions和businesshandling,其中使用businesshandling的人居多。district在以前表示我國(guó)的“縣城”,如theZhoudistrict(周縣)。district意指“行政區(qū)”zone表示地帶,專指它有某些特定的職能。指在BBS網(wǎng)絡(luò)中,對(duì)各BBS站的所在位置及其權(quán)責(zé)所編定的一個(gè)名稱就像“動(dòng)感地帶M-zone”三、譯文譯文1:BusinessHandling譯文2:Businessprocessingzone譯文3:BusinessHandlingOffice譯文整合:BusinessHandling第9頁(yè)/共31頁(yè)第九頁(yè),共32頁(yè)。4.長(zhǎng)途發(fā)車區(qū)Thelongdistancehairbusarea第10頁(yè)/共31頁(yè)第十頁(yè),共32頁(yè)。一、背景資料查找原文文本分析:此類標(biāo)語可在各地區(qū)大大小小的汽車站見到,一方面是使人們更加準(zhǔn)確的找到自己的目的地,第二,使得車站的地理分界更加明確,方便出行原文文本翻譯是犯了逐字翻譯,一一對(duì)應(yīng)的錯(cuò)誤,這是漢英翻譯中最忌諱的錯(cuò)誤之一。二、翻譯過程長(zhǎng)途車“Coach(acomfortablebususedforlong-distancetravelortouring)”和“l(fā)ong-distancebus”,但coach:用于長(zhǎng)途旅行汽車的巴士。“hair”一詞在英文中名詞的意思用的較多,翻譯成中文則是頭發(fā)的意思,在這個(gè)標(biāo)語中“發(fā)車”用“hair”會(huì)讓外國(guó)人無法理解這句話的意思,從而導(dǎo)致他們的出行的不便。第11頁(yè)/共31頁(yè)第十一頁(yè),共32頁(yè)。三、譯文譯文1:CoachDeparture譯文2:Longdistancedepaturearea譯文3:CoachDepartureArea譯文整合:CoachDepartureArea第12頁(yè)/共31頁(yè)第十二頁(yè),共32頁(yè)。5.講解聯(lián)系處Contacttheofficetoexplain第13頁(yè)/共31頁(yè)第十三頁(yè),共32頁(yè)。一、背景資料查找原本文本分析:此類標(biāo)語出現(xiàn)在各種會(huì)議或各大旅游景區(qū)需要講解求助的辦公室門前,方便外國(guó)人或者國(guó)人了解景區(qū),了解會(huì)議流程二、翻譯過程contact的基本意思是“接觸”“聯(lián)系”,用于物時(shí)指相互緊密接觸,用于人時(shí)指通過寫信、電話、見面等方式直接聯(lián)系,但身體未必接觸。connect是正式用語,基本意思是松散的“連接”,指所分離著的事物在某一點(diǎn)上相互接觸,但又各自保持著自己的獨(dú)立性。引申可表示在事物間或抽象概念之間建立起來的一種不十分緊密的關(guān)系,即“把…聯(lián)系起來”。另外也可表示“銜接”“聯(lián)運(yùn)”或“給某人接通電話”。但是講解聯(lián)系處,重點(diǎn)究竟在于講解還是聯(lián)系?或者二者參半?在翻譯時(shí),選擇二者參半的方法。第14頁(yè)/共31頁(yè)第十四頁(yè),共32頁(yè)。三、譯文譯文1:Explanation&Connection譯文2:TheContactOfficetoExplain譯文整合:Explanation&Contacting第15頁(yè)/共31頁(yè)第十五頁(yè),共32頁(yè)。6.禁止大香入寺ProhibitionofHongRusi第16頁(yè)/共31頁(yè)第十六頁(yè),共32頁(yè)。一、背景資料查找原文文本分析:目的是為了讓我們?cè)谒聫R看到這樣的標(biāo)語,禁止大香入寺中文讓人更加理解。游客,訪客清楚的知道自己不該帶些什么,以至于不會(huì)違反原則。中文文本中的“大香”是指用來祭祀或者禮佛的一種細(xì)條,翻譯為Hong,意思完全偏離?!叭胨隆眲t直接用拼音替代了翻譯。寺廟里的香:最早記載實(shí)例香來自古代的中國(guó),采用由中草藥和植物產(chǎn)品(如肉桂,肉桂香,蘇合香,檀香,等等)作為眾多正式的儀式的一部分。香:Incense這個(gè)詞來自拉丁語香incendere意義“燒”。香是芳香的生物材料,燃燒時(shí)會(huì)釋放出芬芳的煙霧。術(shù)語指的是物質(zhì)本身,而不是它所產(chǎn)生的香氣。香是用于多種用途,包括宗教儀式,克服不良?xì)馕叮?qū)除昆蟲,香是由芳香植物材料,經(jīng)常結(jié)合精油。大約在公元前2000年,古代中國(guó)開始香中的宗教意識(shí)的運(yùn)用,即崇拜。香是從新石器時(shí)代的中國(guó)文化和夏,成為更廣泛的商周時(shí)期。第17頁(yè)/共31頁(yè)第十七頁(yè),共32頁(yè)。寺院:Temple、Monasterytemple是寺廟,神殿的意思,monastery是修道院的意思,從中文字面上能看出點(diǎn)區(qū)別吧。都是名詞,所以語法上沒有區(qū)別。如果是亞洲的佛寺廟,只能用temple,埃及和雅典的神殿也要用temple.歐洲的修道院就要用monastery,不象神殿,monastery里一定會(huì)有人。還有一個(gè),如果是尼姑或者修女的話,也要用monastery不能用temple.二、翻譯過程大香一詞讓許多中國(guó)人都無法準(zhǔn)確理解,通過查閱一些資料可以知道“禁止大香入寺”的意思就是游客不可以私自帶香進(jìn)入。而“大”則是對(duì)神靈的尊稱。Hongkong一詞是香港的意思,但是在這用hong來表示香實(shí)為不妥.。禁止性標(biāo)識(shí)“禁止……”譯為“Don’t…”,“No…”,或“…Forbidden”,“…Prohibited”,句中或短語中各個(gè)單詞的首字母大寫。如嚴(yán)禁攜帶易燃易爆等危險(xiǎn)品進(jìn)站DangerousArticlesProhibited,禁止擺賣VendorsProhibited等。第18頁(yè)/共31頁(yè)第十八頁(yè),共32頁(yè)。

在名詞incense和動(dòng)詞cense的選擇上,是“No+noun”還是“No+V-ing”。經(jīng)查得知現(xiàn)在許多寺廟只是不允許香客自己帶香進(jìn)入寺廟,但是大多會(huì)提供香并贊成香客焚香禮佛,所以該處使用名詞會(huì)比較恰當(dāng)。三、譯文譯文1:NoIncenseintoTemple譯文2:Forbidenthehugeenterence。譯文3:NoIncenseintotheTemple譯文整合:NoIncenseintotheTemple第19頁(yè)/共31頁(yè)第十九頁(yè),共32頁(yè)。7.候客停車區(qū)HouGuestParking第20頁(yè)/共31頁(yè)第二十頁(yè),共32頁(yè)。一、背景資料查找原文文本分析:此標(biāo)語多用于汽車站,火車站和機(jī)場(chǎng)的出口,出租車候客的地方,需要有巨大的吸引力,更加的引人注目,使得人們更清楚,方便的乘車。原譯中還是字字翻譯,甚至直接拼音代替。根據(jù)《漢語拼音方案》,在英語翻譯時(shí),我們只有在地名、人名等專有名詞應(yīng)音譯,音譯應(yīng)按《漢語拼音方案》使用漢語拼音,很顯然,該文本并未出現(xiàn)任何地名、人名。二、翻譯過程“候客”顧名思義等待客人,直接翻譯成“Waiting”就可以了,而“Hitchhiking”只是搭乘順風(fēng)車,搭便車的意思。停車場(chǎng)和停車區(qū)是有本質(zhì)區(qū)別的,停車場(chǎng)是修建在高速公路以外的的服務(wù)區(qū),可長(zhǎng)時(shí)間停靠、休息,不影響行車安全,停車區(qū)是在高速路上設(shè)置的臨時(shí)??奎c(diǎn),比如臨時(shí)旅客乘車點(diǎn)、故障車輛應(yīng)急??康鹊?,這個(gè)是不允許長(zhǎng)時(shí)間??康?。第21頁(yè)/共31頁(yè)第二十一頁(yè),共32頁(yè)。客運(yùn)車候車區(qū)buswaitingarea

公共停車場(chǎng)publicparking

營(yíng)運(yùn)車候車區(qū)operatingvehiclewaitingarea

所以,“區(qū)”翻譯成ParkingArea,表示有一定面積限定,強(qiáng)調(diào)它的“面積”。三、譯文譯文1:Hitchhiking&Parking譯文2:peoplecanwaitinginhere譯文3:TheWaitingandParkingArea譯文整合:TheWaitingandParkingArea第22頁(yè)/共31頁(yè)第二十二頁(yè),共32頁(yè)。8.小心地滑Cantion:SlipperyConditions第23頁(yè)/共31頁(yè)第二十三頁(yè),共32頁(yè)。一、背景資料查找原文文本分析:在酒店賓館各個(gè)地方的大廳內(nèi)都可以看到,特別是陰天下雨或者拖地之后,防止入住旅客滑到,用于提醒客人小心。標(biāo)點(diǎn)符號(hào):雙語標(biāo)識(shí)英文譯法中不宜使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),特殊情況除外,如平安大戲院Ping’anTheater,工人文化宮Workers’Palace;單詞或短語一般不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),但若特別需要加以警示、強(qiáng)調(diào)時(shí)可使用驚嘆號(hào)。字面意思是地面濕,這類的提醒其實(shí)不需要字字對(duì)應(yīng)。第24頁(yè)/共31頁(yè)第二十四頁(yè),共32頁(yè)。二、翻譯過程其中的Caution完全多余,也不符合英語表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)榧热皇翘氐啬靡粔K牌子,上面寫幾個(gè)字來提醒大家地面濕滑,那就是提醒大家小心的意思。這個(gè)“小心”通過這個(gè)牌子本身以及豎立牌子的這個(gè)行為就傳遞了信息,是不需要翻譯出來的。而且,在英語中,Caution是從來不用于公示語的。還有,我們知道英語中有一個(gè)說法,叫做WetPaint,譯成中文就是“油漆未干”,當(dāng)然也可以根據(jù)中文說法說成“小心!油漆未干!”而WetPaint前面從來沒有出現(xiàn)過Caution這個(gè)單詞。因?yàn)闈h語是屬意合語言,行文結(jié)構(gòu)是比較隨意和松散的,尤其是能夠容忍贅述和重復(fù)。但是,英語語言特別強(qiáng)調(diào)文字簡(jiǎn)潔與思維嚴(yán)謹(jǐn),尤其不能容忍贅述和重復(fù)?!靶⌒摹保白⒁狻?,譯為Mind或Watch,如小心臺(tái)階MindtheStep,注意上方WatchYourHead。如小心地滑,如果地面建筑材質(zhì)本身較為光滑時(shí)譯為Slippery;如果是因?yàn)榈孛嫔嫌兴惹闆r時(shí),譯為WetFloor、WatchYourStep或者slipperWhenWet。第25頁(yè)/共31頁(yè)第二十五頁(yè),共32頁(yè)。

公共警示語:小心磕碰BewareofCollisions小心碰頭MindYourHead/WatchYourHead小心玻璃Caution!Glass小心燙傷Caution!Hot三、譯文譯文1:Caution!Slippery/Caution!WetFloor譯文2:caution!Wetfloor.譯文3:WetFloor!譯文整合:WetFloor!/Caution!Slippery/Caution!WetFloor第26頁(yè)/共31頁(yè)第二十六頁(yè),共32頁(yè)。9.請(qǐng)您排隊(duì)上車PleaseLineupTaketheBus第27頁(yè)/共31頁(yè)第二十七頁(yè),共32頁(yè)。一、背景資料查找原文文本分析:在公交車站臺(tái)我們經(jīng)??梢钥吹竭@樣的指示牌,目的在于督促大家自覺遵守規(guī)則,避免產(chǎn)生擁擠,產(chǎn)生人員傷亡,同時(shí)也起到警示的作用英文譯法的一般規(guī)定:除道路街巷類的地名通名采用漢語拼音外,其余通名采用英語翻譯標(biāo)注,英文單詞首字母大寫,其余小寫。字母大小寫應(yīng)根據(jù)英語使用習(xí)慣,需要特別強(qiáng)調(diào)的警示性、提示性獨(dú)詞句才全部大寫,短語或短句中第一個(gè)單詞和所有實(shí)義詞的首字母大寫。語句或短語換行時(shí)第一個(gè)詞即使是介詞或冠詞,該介詞或冠詞的首字母也需大寫。使用連接符“-”連接兩個(gè)單詞時(shí),連接符后面如果是實(shí)詞則首字母大寫,如果是虛詞則首字母小寫,如Door-to-PortDelivery。Please結(jié)構(gòu):對(duì)行為進(jìn)行限制、約束、規(guī)范。指令需語氣較弱。第28頁(yè)/共31頁(yè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論