翻譯技巧-正反翻譯_第1頁
翻譯技巧-正反翻譯_第2頁
翻譯技巧-正反翻譯_第3頁
翻譯技巧-正反翻譯_第4頁
翻譯技巧-正反翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

UnitFive翻譯技巧(四)

---正反翻譯合肥工業(yè)大學(xué)<<英汗翻譯技巧>>翻譯即反譯英漢兩種語言之間的翻譯工作大部分時間就是反其意而行之.翻譯不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是頭腦或思想的轉(zhuǎn)換.語言上英漢互為正反,陰陽倒錯.如:父母,聽說讀寫,姓名的順序等.

Atfirstsight,Bush'sdoctrineofpre-emptiveattackseemsfrightening.

乍看之下,布什綱領(lǐng)先發(fā)制人的襲擊似乎挺嚇人。TextStudy再請看下列例子:1.riotpolice防暴警察(即anti-riotpolice,而不是暴亂的警察)2.crisislaw反危機法案(即anti-crisislaw)3.spyfilm反諜影片4.Afteryou,sir.先生,您先請。5.路上辛苦了。原譯:Youmusthavehadatiringjourney.

改譯:Didyouhaveagoodtrip?6.Keepinlane!不準換線!7.Keepoffthelawn!請勿踐踏草地?。ㄕf反譯)8.Icouldn’tagreemorewithyou.我完全同意你的看法。9.Justmakeyourselfathome.不要客氣。/別見外。10.Hisspeechleavesmuchtobedesired.他的講話很不如人意。由于講英語國家的歷史,地理,社會文化背景和生活習(xí)慣與我國不同,因此他們的思維方式與我們有很大差異.這種差別體現(xiàn)在語言習(xí)慣上,便產(chǎn)生了兩種語言各自獨特的表達形式.在表達否定意義時,這種差異顯得尤為明顯.英語的否定表達是一個常見而又比較復(fù)雜的問題.在翻譯時,對于中國學(xué)生來說,某些否定句猶如陷阱,稍有不慎,就會掉入其中.鑒于此,我們在翻譯某些含有否定意義的句子時,應(yīng)當把握兩點:一﹑英語里有些從正面表達的詞或句子,譯文可從反面來表達,即正說反譯法;二﹑英語里有些從反面表達的詞或句子,譯文可從正面來表達,即反說正譯法.

TheEnglishlanguagehasitspeculiaritiesinnegation.Ofcourse,English-speakingpeoplehavetheirownwayofthinkinginthenegationandexpressingnegativeimplications.WhatisaffirmativeinforminEnglishmaybeimpliedsomethingnegativeinChinese,andviceversa.Theuseof“yes”and“no”isacaseinpoint.

--“Areyounotgoingtomorrow?”--“No,I’mnotgoing.”2.“Idon’tthinkyou’rerightinthispoint.”

翻譯技巧——正說反譯、反說正譯法[<]Negation(正說反譯、反說正譯法)一.Affirmation—Negation(正說反譯)英語中的有些否定概念是通過含有否定意義或近似否定意義的詞來表達的.這類詞從形態(tài)上看都不是由否定詞綴構(gòu)成,是肯定式;從詞義上講,它們大多數(shù)是某些詞的反義詞,通過長期的歷史演變,這些曾完全作為反義詞使用的詞義又引申出其他否定的詞義.這些詞被語言學(xué)家稱為“含蓄否定詞”或“暗指否定詞”.這些詞有時會使語言生動活潑簡潔或增添含蓄,耐人尋味的效果.這些詞根據(jù)詞性可以是名詞,動詞,形容詞,介詞,連詞或諺語警句.A.名詞1)Therewasacompleteabsenceofinformationontheoildepositinthatarea.關(guān)于該地區(qū)的石油儲藏情況,人們毫無所知.(absence可譯為“不在”,“毫無”,“不在…時間”等.)2)Herchildwasinaterriblestateofneglect.

她的孩子簡直沒人管。(neglect可譯為“不留心”,“沒人管”。)3)Allinternationaldisputesmustbesettledthroughnegotiationsandtheavoidanceofanyarmedconflicts.一切國際爭端應(yīng)通過談判而不是武裝沖突來解決。(avoidance可譯為“不采取”。)作為名詞用的含蓄否定詞還有:defiance(不顧,無視),denial(否認,否定),exclusion(排除),freedom(不,免除),lack(無,缺乏),failure(不成功,不足,不履行),refusal(不愿,不允許),loss(失去)等。B.動詞1)Hehatesgoingtoworklate.他不喜歡上班遲到。(hate可譯為“不愿”,“不喜歡”。)2)Thedoctorlosthispatient.醫(yī)生沒把病人治好。(lose可譯為“不能…治好”)3)Themotorrefusedtostart.馬達無法開動。(refuse表示“不愿”,“不肯”,“無法”。)類似的動詞還有fail(未能,沒做到),lack(缺乏,沒有),deny(不承認,不給),defy(不服從,不遵從,不讓),differ(不同,不同意,不合),miss(未打中,未見到,未達到),forbid(不許),stop(不準),ignore(不理,不肯考慮)等。C.形容詞或形容詞短語1)Shewasdeaftoalladvice.

2)Theseelementsareshieldedsothattheyarefreefromtheinfluenceofmagneticfield.她不聽一切勸告。(deaf可譯為“不聽,置之不理”)這些組件已加屏蔽,因此不受磁場的影響。(freefrom可譯為“沒有..的”,“不受…的影響”。3)Hewouldbethelastmantosaysuchthings.他決不會說這種話。(last可譯為“決不會”,“極少可能”,“最不適合的”,“最不愿意的”等。)類似的形容詞及短語有absent(不在,不到),awkward(不熟練,不靈活,使用起來不方便),bad(令人不愉快的,不受歡迎的,不舒服的),blind(看不到,不注意),dead(無生命的,無感覺的,不毛的),difficult(不容易的),foreignto(不適合的,與…無關(guān)),shortof(不夠),poor(不好的,不幸的),ignorantof(不知道)等。D.介詞或介詞短語1)Whatyousaidisbesidethequestion.

你所說的與本題無關(guān)。(beside可譯為“與..無關(guān)“)2)Butthat’sveryextraordinary.Itseemsagainstnature.不過那件事很不平常,似乎不符合自然規(guī)律。(against可譯為”不符合“,”不利于“。)3)ThetheoryofrelativityputforwardbyEinsteinisnowabovemanypeople’sunderstanding.愛因斯坦提出的”相對論“,現(xiàn)在還有不少人理解不了。(above表示品質(zhì),行為,能力超出某種范圍之外,漢譯時常用反說。)類似的介詞還有below(與..不相稱,不足,不值得),beneath(與..不相稱,不值得),beyond(為…所不及),under(為滿足,不足),without(無,不,沒有,毫不),except(不包括),within(不超出,不出),insteadof(而不是)等。E.副詞1)Shesaididly,“well,whatdoesitmatter?”她漫不經(jīng)心的說:”哼,這有什么關(guān)系?“2)Thesoldersblazedawayuntiltheyhadnoammunitionleft.士兵們連續(xù)不斷地射擊,直到他們的彈藥用盡。3)Slowlyhepulledtheletteroutoftheenvelope,andunfoldedit.他不慌不忙地從信封里抽出信紙打開來。F.連接詞及其短語1)I’lldoitnowbeforeIforgetit.我趁著還沒忘記的時候就做吧。(before可譯為“未…就”,”還沒有…就”。)2)Lifemaywellturnouttobethetrue,ratherthanexception.很可能生命是普遍存在的,而不是一種例外,這一點很可能得到證實。3)Sheistoocarefulnottohavenoticedit.她那么細心,不會不注意到這一點的。

G.某些含有否定意義的諺語和警句英語中有些諺語和警句在結(jié)構(gòu)形式上是肯定的,但卻表示某種否定寓意。所以在翻譯時也可采用正說反譯。1)Appearancesaredeceptive.

2)Seeingisbelieving.3)Biteoffmorethanonecanchew.

外貌是靠不住的。百聞不如一見。貪多嚼不爛。4)Letsleepingdogslie.5)Callaspadeaspade.6)Adoginthemanger.7)Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindhisstick.8)Goodwinner,goodloser.

莫惹事生非。直言不諱。占著茅坑不拉屎。欲加之罪,何患無辭。勝不驕,敗不餒。二.Negation—Affirmation(反說正譯)有些英語否定句,用漢語的肯定詞或肯定句來譯更能符合漢語的習(xí)慣。還有英語中的雙重否定句,除了可以譯成漢語的雙重否定句外,也可以譯成肯定句。不論怎樣譯,都要盡力把英語雙重否定句所含有的各種肯定的語氣和修辭效果表現(xiàn)出來。A.名詞Themachinehastwoseriousdisadvantages.Thedishonestyofthecityofficialswasexposedbythenewspaper.B.動詞Thecannonsweredismountedforshipping.這些炮彈被拆卸了以便運輸。(dismounted不譯為“不裝上”。)這臺機器有兩個嚴重缺陷。(disadvantage不譯成“不利情況”。)市政府官員們的欺詐行為被報紙披露。(dishonesty不譯為“不誠實”。)Byasuddenattackweuncoveredtheenemy’srightflank.我們以突襲使敵人右翼暴露。(uncovered不譯為“不掩蓋”。)C.形容詞Hegavemeanindefiniteanswer.他給我一個含糊的答復(fù)。(indefinite不譯為“不確定的”。Hewasinanuncomfortablepredicament.他陷于困窘的艱難處境中。(uncomfortable不譯為“不舒服”。)Itwasinconsiderateofhimtomentionthematterinherhearing.他實在輕率,竟在她在場時談?wù)摯耸?。(inconsiderate不譯為“不體貼”。)D.副詞“Idon’tknowifIoughttohavecome,”shesaidbreathlessly,graspingSandy’sarm.“我不知道我該不該來”,她氣喘吁吁地說,一把抓住桑迪的胳膊。(breathlessly不譯為“無聲息地,喘不過氣地”)Thiscountryisnowunprecedentedlyexpandingitsindustry.這個國家目前正在以空前的規(guī)模發(fā)展其工業(yè)。(

unprecedentedly不譯為“沒有先例的”。)E.短語Tobeornottobe,thatisthequestion.生存還是毀滅,這是值得考慮的問題。Allmenbetween18and45withoutexceptionareexpectedtoserveinthearmyduringthewar.所有18歲至45歲的男子統(tǒng)統(tǒng)要在戰(zhàn)時服役。SirAnderson’sspieswerenotgoingtolosesightofme.安德森爵士的密探一直在監(jiān)視我的行蹤。F.雙重否定句Thereisnogrammaticalrulethathasnoexception.條條語法規(guī)則都有例外。Thereisnoevilwithoutcompensation.

Nothingisimpossibletoawillingmind.Wecan’tbetoocarefulindoingexperiments.我們在做實驗時應(yīng)盡可能小心。惡有惡報。有志者事竟成。(我們在做實驗時無論怎樣細心也不過分。)當然,有的雙重否定句也可譯成漢語的雙重否定結(jié)構(gòu)。Thereisnostorywithoutcoincidence.

以上所談的正說反譯和反說正譯僅是在翻譯英語否定結(jié)構(gòu)時所采用的一般原則。在翻譯實踐中,要具體情況具體分析,切不可機械套用這些規(guī)則,而要根據(jù)上下文的語言環(huán)境采用合乎漢語習(xí)慣的譯法。無巧不成書。Discussion:“你是人,你不是東西。你是東西嗎?你真不是東西!?我認為你不是東西。你算什么東西!”翻譯技巧——正說反譯、反說正譯法課堂討論[<]

PurposesofAffirmationandNegation1.tomakethemeaningclear,2.tostrengthentherhetoricaleffect,3.makeitconformtotheidiomaticuseofthetargetlanguageVersion:You’reaperson,notathing.Aren’tyouaperson/athing?Areyoureliable/some-thing?No,Idon’tthinkso./Yes,Ithinkso.Whatacreatureyouare!Whatafoolyouare!Youareasheeridiot.Ithinkyouareanidiot.Idon’tthinkyouaretrustwort

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論