標(biāo)準(zhǔn)解讀

《GB/T 19363.1-2008 翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》相比其前版《GB/T 19363.1-2003 翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分 筆譯》,主要在以下幾個(gè)方面進(jìn)行了調(diào)整和更新:

  1. 服務(wù)范圍界定:2008版標(biāo)準(zhǔn)更加明確和細(xì)化了翻譯服務(wù)的覆蓋范圍,包括但不限于文件類型、專業(yè)領(lǐng)域及服務(wù)流程,以適應(yīng)翻譯行業(yè)發(fā)展的新需求。

  2. 質(zhì)量控制體系:新版本對(duì)翻譯服務(wù)的質(zhì)量控制流程進(jìn)行了強(qiáng)化,引入了更具體的質(zhì)量評(píng)估指標(biāo)和監(jiān)控機(jī)制,確保翻譯質(zhì)量和客戶滿意度的提升。

  3. 術(shù)語(yǔ)與定義:為了與國(guó)際接軌并反映行業(yè)最新進(jìn)展,2008版標(biāo)準(zhǔn)更新和增補(bǔ)了一系列翻譯相關(guān)的術(shù)語(yǔ)和定義,提高了標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)性和適用性。

  4. 技術(shù)要求:鑒于技術(shù)進(jìn)步,特別是計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具的廣泛應(yīng)用,2008版標(biāo)準(zhǔn)對(duì)筆譯過程中采用的技術(shù)手段和工具提出了新的要求和指導(dǎo),鼓勵(lì)采用現(xiàn)代化技術(shù)提高翻譯效率與質(zhì)量。

  5. 譯員資質(zhì)與培訓(xùn):新版本強(qiáng)調(diào)了譯員的專業(yè)資質(zhì)認(rèn)證、持續(xù)教育與培訓(xùn)的重要性,明確了譯員應(yīng)具備的知識(shí)結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言能力和專業(yè)背景,以及譯員選拔和評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)。

  6. 客戶溝通與服務(wù)協(xié)議:2008版標(biāo)準(zhǔn)在客戶服務(wù)方面做出了更為詳盡的規(guī)定,包括與客戶的前期溝通、服務(wù)合同的制定、項(xiàng)目管理流程以及售后服務(wù),旨在增強(qiáng)服務(wù)透明度和客戶信任。

  7. 保密與安全:鑒于信息安全管理的日益重要,新版本加強(qiáng)了對(duì)翻譯項(xiàng)目中涉及的客戶資料和信息安全的保護(hù)措施,明確了保密責(zé)任和數(shù)據(jù)處理的規(guī)范要求。


如需獲取更多詳盡信息,請(qǐng)直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 被代替
  • 已被新標(biāo)準(zhǔn)代替,建議下載現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2022
  • 2008-07-16 頒布
  • 2008-12-01 實(shí)施
?正版授權(quán)
GB/T 19363.1-2008翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯_第1頁(yè)
GB/T 19363.1-2008翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯_第2頁(yè)
GB/T 19363.1-2008翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯_第3頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余9頁(yè)可下載查看

下載本文檔

GB/T 19363.1-2008翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯-免費(fèi)下載試讀頁(yè)

文檔簡(jiǎn)介

犐犆犛03.080.20

犃10

中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

犌犅/犜19363.1—2008

代替GB/T19363.1—2003

翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯

犛狆犲犮犻犳犻犮犪狋犻狅狀犳狅狉狋狉犪狀狊犾犪狋犻狅狀狊犲狉狏犻犮犲—犘犪狉狋1:犜狉犪狀狊犾犪狋犻狅狀

20080716發(fā)布20081201實(shí)施

中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局

發(fā)布

中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)

犌犅/犜19363.1—2008

前言

GB/T19363《翻譯服務(wù)規(guī)范》分為兩個(gè)部分:

———第1部分:筆譯;

———第2部分:口譯。

本部分代替GB/T19363.1—2003,與GB/T19363.1—2003相比主要變化如下:

———?jiǎng)h除引言;

———?jiǎng)h除了原有的4個(gè)術(shù)語(yǔ),即3.10過程、3.11可追溯性、3.12糾正、3.13糾正措施;增加電子文

件術(shù)語(yǔ);

———?jiǎng)h除了涉及譯文質(zhì)量的4.4.2.4~4.4.2.8;

———?jiǎng)h除了4.4.7對(duì)印刷品及復(fù)印件的要求;

———對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的其他內(nèi)容略作修改。

本部分由中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)提出。

本部分由中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)歸口。

本部分主要起草單位:中央編譯局、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司、中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)、江蘇鐘山翻譯有限

公司。

本部分主要起草人:尹承東、吳希曾、楊子強(qiáng)、顧小放、張南軍。

犌犅/犜19363.1—2008

翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯

1范圍

GB/T19363.1的本部分規(guī)定了翻譯服務(wù)之筆譯服務(wù)規(guī)范。

本部分適用于翻譯服務(wù)之筆譯服務(wù)。

2規(guī)范性引用文件

下列文件中的條款通過GB/T19363的本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文

件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵(lì)根據(jù)本部分達(dá)成

協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本

部分。

GB/T788—1999圖書雜志開本及其幅面尺寸(neqISO6716:1983)

GB/T18894—2002電子文件歸檔與管理規(guī)范(idtISO9000:2000)

GB/T19000—2000質(zhì)量管理體系基礎(chǔ)和術(shù)語(yǔ)(idtISO9000:2000)

GB/T19682—2005翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求

3術(shù)語(yǔ)和定義

下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于GB/T19363的本部分。

3.1

翻譯服務(wù)狋狉犪狀狊犾犪狋犻狅狀狊犲狉狏犻犮犲

為顧客提供兩種以上語(yǔ)言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營(yíng)行為。

3.2

翻譯服務(wù)方狋狉犪狀狊犾犪狋犻狅狀狊犲狉狏犻犮犲狆狉狅狏犻犱犲狉

能實(shí)施翻譯服務(wù)并具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟(jì)實(shí)體或機(jī)構(gòu)。

3.3

顧客犮犾犻犲狀狋

接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。

[GB/T19000—2000,3.3.5]

3.4

原文狊狅狌狉犮犲犾犪狀犵狌犪犵犲

源語(yǔ)言。

3.

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁(yè),非文檔質(zhì)量問題。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論