標準解讀

GB/T 19363.1-2003《翻譯服務規(guī)范 第1部分:筆譯》是中國關于筆譯服務的質(zhì)量和流程管理的國家推薦性標準。該標準旨在為翻譯服務提供者和消費者建立一個共同認可的質(zhì)量基準,促進翻譯行業(yè)的規(guī)范化發(fā)展。以下是該標準的主要內(nèi)容概覽:

  1. 范圍:本標準規(guī)定了筆譯服務的基本要求,包括翻譯服務的基本原則、翻譯過程管理、翻譯質(zhì)量控制以及翻譯項目完成后的要求,適用于以中文為源語或目標語的筆譯服務。

  2. 術語和定義:明確了翻譯、筆譯、源語文本、目標語文本、翻譯質(zhì)量等基本術語的概念,為標準的應用奠定語言基礎。

  3. 基本原則:強調(diào)了翻譯應遵循忠實、通順的基本原則,要求譯文應準確反映原文意思,同時符合目標語言的表達習慣,保持語言的流暢性和可讀性。

  4. 翻譯過程管理

    • 項目準備:明確項目需求,包括文本類型、專業(yè)領域、翻譯目的、交付時間等,并進行資源分配。
    • 翻譯:要求譯員具備相應語言能力和專業(yè)知識,翻譯過程中需查閱相關資料確保準確性。
    • 審校:設立獨立的審校環(huán)節(jié),由具備相應資質(zhì)的人員對譯文進行審查和修改,確保質(zhì)量。
    • 質(zhì)量控制:實施全面的質(zhì)量監(jiān)控,包括譯前、譯中及譯后的質(zhì)量檢查。
  5. 客戶溝通與服務:強調(diào)與客戶的有效溝通,確??蛻粜枨蟮玫匠浞掷斫獠⒓皶r反饋翻譯進度,處理客戶反饋和投訴。

  6. 保密與安全:要求翻譯服務提供者對客戶信息和翻譯內(nèi)容嚴格保密,采取措施保護數(shù)據(jù)安全。

  7. 交付與后期服務:規(guī)定了譯文的格式、提交方式及時間,以及后期可能涉及的修改、補充翻譯等服務要求。

  8. 記錄與檔案管理:要求建立完善的項目記錄和檔案管理制度,便于追溯和未來參考。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權發(fā)布的權威標準文檔。

....

查看全部

  • 被代替
  • 已被新標準代替,建議下載現(xiàn)行標準GB/T 19363.1-2008
  • 2003-11-27 頒布
  • 2004-06-01 實施
?正版授權
GB/T 19363.1-2003翻譯服務規(guī)范第1部分筆譯_第1頁
GB/T 19363.1-2003翻譯服務規(guī)范第1部分筆譯_第2頁
GB/T 19363.1-2003翻譯服務規(guī)范第1部分筆譯_第3頁
GB/T 19363.1-2003翻譯服務規(guī)范第1部分筆譯_第4頁
免費預覽已結束,剩余8頁可下載查看

下載本文檔

GB/T 19363.1-2003翻譯服務規(guī)范第1部分筆譯-免費下載試讀頁

文檔簡介

ICS03.080.20A14中華人民共和國國家標準GB/T:19363.1—2003翻譯服務規(guī)范第1部分:筆譯SpecificationforTranslationService-Part1:Translation2003-11-27發(fā)布2004-06-01實施中華人民共和國發(fā)布國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局

GB/T19363.1-2003本標準是根據(jù)翻譯服務工作的具體特點,以2000版(B/T19000/ISO9000質(zhì)量標準體系為指引參考德國DIN2345標準,以規(guī)范行業(yè)行為·提高翻譯服務質(zhì)量,更好地為顧客服務。本標準由中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局提出本標準由中國標準化協(xié)會歸口。本標準主要起草單位:中央編譯局、中國對外翻譯出版公司、中國標準化協(xié)會、江蘇鐘山翻譯有限公司。本本標準主要起草人:尹承東、許季鴻、楊子強、張南軍

GB/T19363.1-—2003顧客與翻譯服務方的良好合作是提高翻譯服務水平和保證翻譯質(zhì)量的前提,雙方都應在事前充分了解各自對對方所期待的目標。本標準對此提出了相關要求·以更好地保證相關方面的利益。本標準編制出一個客觀的、能協(xié)調(diào)雙方利益的工作基礎·籍以加強對翻譯質(zhì)量的信任并消除事后可能出現(xiàn)的分歧。翻譯服務方的過程管理是保證翻譯質(zhì)量的有力措施.本標準中對業(yè)務接洽、翻譯前的準備、翻譯、審校、編輯、檢驗、顧客反饋意見、文檔資料的管理、責任和保密等諸方面進行文字上的規(guī)范。要求翻譯服務方加強對翻譯過程中各個環(huán)節(jié)的管理.形成一個完整的質(zhì)量保證體系和服務體系。本本規(guī)范采納了DIN2345中符合我國國情的表述,對自由翻譯者的要求沒有編入本標準。由于口譯服務與筆譯服務有較大的區(qū)別.因此.本標準中不包括口譯服務。

GB/T19363.1-2003翻譯服務規(guī)范第1部分:筆譯適用范圍本標準規(guī)定了翻譯服務提供過程及其規(guī)范本標準適用于翻譯服務(筆譯)業(yè)務,不包括口譯服務范性引用文件下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本標準的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勒誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標準,然而,鼓勵根據(jù)本標準達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件.其最新版本適用于本標準。GB/T788—1999圖書雜志開本及其幅面尺寸(neqISO6716:1983)GB/T3259中文書刊名稱漢語拼音拼寫法GB/T19000—2000質(zhì)量管理體系基礎和術語(idtISO9000:2000)術語和定義翻譯服務translationservice為顧客提供兩種以上語言轉(zhuǎn)換服務的有償經(jīng)營行為3.2翻譯服務方1ranslationsupplier能實施翻譯服務并具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟實體或機構3.3顧客customer接受產(chǎn)品的組織或個人。LGB/T19000—2000,定義3.3.53.4原文Csourcelanguage源語言。3.5譯文targetlanguage目標語言。3.6筆譯translation將

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經(jīng)授權,嚴禁復制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡傳播等,侵權必究。
  • 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務。
  • 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

評論

0/150

提交評論