標(biāo)準(zhǔn)解讀

GB/T 19363.1-2003《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》是中國關(guān)于筆譯服務(wù)的質(zhì)量和流程管理的國家推薦性標(biāo)準(zhǔn)。該標(biāo)準(zhǔn)旨在為翻譯服務(wù)提供者和消費(fèi)者建立一個(gè)共同認(rèn)可的質(zhì)量基準(zhǔn),促進(jìn)翻譯行業(yè)的規(guī)范化發(fā)展。以下是該標(biāo)準(zhǔn)的主要內(nèi)容概覽:

  1. 范圍:本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了筆譯服務(wù)的基本要求,包括翻譯服務(wù)的基本原則、翻譯過程管理、翻譯質(zhì)量控制以及翻譯項(xiàng)目完成后的要求,適用于以中文為源語或目標(biāo)語的筆譯服務(wù)。

  2. 術(shù)語和定義:明確了翻譯、筆譯、源語文本、目標(biāo)語文本、翻譯質(zhì)量等基本術(shù)語的概念,為標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用奠定語言基礎(chǔ)。

  3. 基本原則:強(qiáng)調(diào)了翻譯應(yīng)遵循忠實(shí)、通順的基本原則,要求譯文應(yīng)準(zhǔn)確反映原文意思,同時(shí)符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,保持語言的流暢性和可讀性。

  4. 翻譯過程管理

    • 項(xiàng)目準(zhǔn)備:明確項(xiàng)目需求,包括文本類型、專業(yè)領(lǐng)域、翻譯目的、交付時(shí)間等,并進(jìn)行資源分配。
    • 翻譯:要求譯員具備相應(yīng)語言能力和專業(yè)知識(shí),翻譯過程中需查閱相關(guān)資料確保準(zhǔn)確性。
    • 審校:設(shè)立獨(dú)立的審校環(huán)節(jié),由具備相應(yīng)資質(zhì)的人員對譯文進(jìn)行審查和修改,確保質(zhì)量。
    • 質(zhì)量控制:實(shí)施全面的質(zhì)量監(jiān)控,包括譯前、譯中及譯后的質(zhì)量檢查。
  5. 客戶溝通與服務(wù):強(qiáng)調(diào)與客戶的有效溝通,確??蛻粜枨蟮玫匠浞掷斫獠⒓皶r(shí)反饋翻譯進(jìn)度,處理客戶反饋和投訴。

  6. 保密與安全:要求翻譯服務(wù)提供者對客戶信息和翻譯內(nèi)容嚴(yán)格保密,采取措施保護(hù)數(shù)據(jù)安全。

  7. 交付與后期服務(wù):規(guī)定了譯文的格式、提交方式及時(shí)間,以及后期可能涉及的修改、補(bǔ)充翻譯等服務(wù)要求。

  8. 記錄與檔案管理:要求建立完善的項(xiàng)目記錄和檔案管理制度,便于追溯和未來參考。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 被代替
  • 已被新標(biāo)準(zhǔn)代替,建議下載現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2008
  • 2003-11-27 頒布
  • 2004-06-01 實(shí)施
?正版授權(quán)
GB/T 19363.1-2003翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分筆譯_第1頁
GB/T 19363.1-2003翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分筆譯_第2頁
GB/T 19363.1-2003翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分筆譯_第3頁
GB/T 19363.1-2003翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分筆譯_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余8頁可下載查看

下載本文檔

免費(fèi)下載試讀頁

文檔簡介

ICS03.080.20A14中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T:19363.1—2003翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯SpecificationforTranslationService-Part1:Translation2003-11-27發(fā)布2004-06-01實(shí)施中華人民共和國發(fā)布國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局

GB/T19363.1-2003本標(biāo)準(zhǔn)是根據(jù)翻譯服務(wù)工作的具體特點(diǎn),以2000版(B/T19000/ISO9000質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)體系為指引參考德國DIN2345標(biāo)準(zhǔn),以規(guī)范行業(yè)行為·提高翻譯服務(wù)質(zhì)量,更好地為顧客服務(wù)。本標(biāo)準(zhǔn)由中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局提出本標(biāo)準(zhǔn)由中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)歸口。本標(biāo)準(zhǔn)主要起草單位:中央編譯局、中國對外翻譯出版公司、中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)、江蘇鐘山翻譯有限公司。本本標(biāo)準(zhǔn)主要起草人:尹承東、許季鴻、楊子強(qiáng)、張南軍

GB/T19363.1-—2003顧客與翻譯服務(wù)方的良好合作是提高翻譯服務(wù)水平和保證翻譯質(zhì)量的前提,雙方都應(yīng)在事前充分了解各自對對方所期待的目標(biāo)。本標(biāo)準(zhǔn)對此提出了相關(guān)要求·以更好地保證相關(guān)方面的利益。本標(biāo)準(zhǔn)編制出一個(gè)客觀的、能協(xié)調(diào)雙方利益的工作基礎(chǔ)·籍以加強(qiáng)對翻譯質(zhì)量的信任并消除事后可能出現(xiàn)的分歧。翻譯服務(wù)方的過程管理是保證翻譯質(zhì)量的有力措施.本標(biāo)準(zhǔn)中對業(yè)務(wù)接洽、翻譯前的準(zhǔn)備、翻譯、審校、編輯、檢驗(yàn)、顧客反饋意見、文檔資料的管理、責(zé)任和保密等諸方面進(jìn)行文字上的規(guī)范。要求翻譯服務(wù)方加強(qiáng)對翻譯過程中各個(gè)環(huán)節(jié)的管理.形成一個(gè)完整的質(zhì)量保證體系和服務(wù)體系。本本規(guī)范采納了DIN2345中符合我國國情的表述,對自由翻譯者的要求沒有編入本標(biāo)準(zhǔn)。由于口譯服務(wù)與筆譯服務(wù)有較大的區(qū)別.因此.本標(biāo)準(zhǔn)中不包括口譯服務(wù)。

GB/T19363.1-2003翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯適用范圍本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了翻譯服務(wù)提供過程及其規(guī)范本標(biāo)準(zhǔn)適用于翻譯服務(wù)(筆譯)業(yè)務(wù),不包括口譯服務(wù)范性引用文件下列文件中的條款通過本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勒誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件.其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。GB/T788—1999圖書雜志開本及其幅面尺寸(neqISO6716:1983)GB/T3259中文書刊名稱漢語拼音拼寫法GB/T19000—2000質(zhì)量管理體系基礎(chǔ)和術(shù)語(idtISO9000:2000)術(shù)語和定義翻譯服務(wù)translationservice為顧客提供兩種以上語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營行為3.2翻譯服務(wù)方1ranslationsupplier能實(shí)施翻譯服務(wù)并具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟(jì)實(shí)體或機(jī)構(gòu)3.3顧客customer接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。LGB/T19000—2000,定義3.3.53.4原文Csourcelanguage源語言。3.5譯文targetlanguage目標(biāo)語言。3.6筆譯translation將

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

評論

0/150

提交評論