標準解讀
《GB/T 19363.1-2022 翻譯服務(wù) 第1部分:筆譯服務(wù)要求》作為一項國家標準,針對提供筆譯服務(wù)的企業(yè)和個人提出了具體的要求。該標準旨在通過規(guī)范筆譯流程和服務(wù)質(zhì)量,提高翻譯行業(yè)的服務(wù)水平,確??蛻裟軌颢@得高質(zhì)量的翻譯產(chǎn)品。
標準首先定義了筆譯服務(wù)的相關(guān)術(shù)語和定義,明確了服務(wù)范圍、服務(wù)對象以及服務(wù)過程中可能涉及的專業(yè)詞匯。接著,對筆譯項目的管理進行了詳細說明,包括但不限于項目啟動階段的需求分析、成本估算與報價、合同簽訂等環(huán)節(jié);執(zhí)行階段中的文本準備、術(shù)語統(tǒng)一、風(fēng)格指南制定等準備工作;以及完成后的校對、審閱直至最終交付給客戶的全過程。
在人員資質(zhì)方面,《GB/T 19363.1-2022》強調(diào)了從事筆譯工作的專業(yè)人員應(yīng)具備相應(yīng)的語言能力、專業(yè)知識背景及行業(yè)經(jīng)驗,并且需要定期接受培訓(xùn)以保持其技能水平。此外,還特別提到了對于敏感信息處理時的數(shù)據(jù)安全保護措施,要求服務(wù)商采取有效手段防止客戶資料泄露或被不當使用。
技術(shù)應(yīng)用上,鼓勵采用先進的計算機輔助翻譯工具(CAT)和其他相關(guān)軟件來提高工作效率和一致性,同時也支持利用機器翻譯后編輯(MTPE)模式,在保證翻譯質(zhì)量和速度之間找到平衡點。
如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標準文檔。
....
查看全部
- 現(xiàn)行
- 正在執(zhí)行有效
- 2022-12-30 頒布
- 2023-07-01 實施
文檔簡介
ICS01020
CCSA.22
中華人民共和國國家標準
GB/T193631—2022/ISO171002015
.:
代替GB/T193631—2008
.
翻譯服務(wù)第1部分筆譯服務(wù)要求
:
Translationservices—Part1Reuirementsfortranslationservices
:q
ISO171002015Translationservices—Reuirementsfor
(:,q
translationservicesIDT
,)
2022-12-30發(fā)布2023-07-01實施
國家市場監(jiān)督管理總局發(fā)布
國家標準化管理委員會
GB/T193631—2022/ISO171002015
.:
目次
前言
…………………………Ⅲ
引言
…………………………Ⅴ
范圍
1………………………1
規(guī)范性引用文件
2…………………………1
術(shù)語和定義
3………………1
筆譯和筆譯服務(wù)的相關(guān)概念
3.1………………………1
筆譯流程和技術(shù)的相關(guān)概念
3.2………………………2
語言和內(nèi)容的相關(guān)概念
3.3……………3
筆譯服務(wù)人員的相關(guān)概念
3.4…………3
筆譯服務(wù)過程控制的相關(guān)概念
3.5……………………4
資源
4………………………5
人力資源
4.1……………5
通用要求
4.1.1………………………5
分包任務(wù)的責任
4.1.2………………5
筆譯員的專業(yè)能力
4.1.3……………5
筆譯員的資格
4.1.4…………………6
雙語審校員的專業(yè)能力
4.1.5………………………6
單語審校員的專業(yè)能力
4.1.6………………………6
筆譯項目經(jīng)理的能力
4.1.7…………6
能力定期維護與更新的記錄
4.1.8…………………6
技術(shù)資源
4.2……………6
譯前過程和活動
5…………………………6
通則
5.1…………………6
咨詢和可行性分析
5.2…………………7
報價
5.3…………………7
供需雙方協(xié)議
5.4………………………7
與項目相關(guān)的客戶信息處理
5.5………………………7
項目準備
5.6……………7
管理工作
5.6.1………………………7
技術(shù)準備
5.6.2………………………7
語言規(guī)范
5.6.3………………………8
翻譯過程
6…………………8
通則
6.1…………………8
筆譯服務(wù)項目管理
6.2…………………8
筆譯過程
6.3……………9
筆譯
6.3.1……………9
Ⅰ
GB/T193631—2022/ISO171002015
.:
自檢
6.3.2……………9
雙語審校
6.3.3………………………9
單語審校
6.3.4………………………9
校對
6.3.5……………10
最終核驗與交付
6.3.6………………10
交付后過程
7………………10
客戶反饋
7.1……………10
結(jié)項管理
7.2……………10
附錄資料性筆譯流程
A()………………11
附錄資料性協(xié)議與項目規(guī)范
B()………………………12
附錄資料性項目登記與報告
C()………………………13
附錄資料性譯前工作
D()………………14
附錄資料性翻譯技術(shù)
E()………………15
附錄資料性增值服務(wù)簡單列表
F()……………………16
參考文獻
……………………17
Ⅱ
GB/T193631—2022/ISO171002015
.:
前言
本文件按照標準化工作導(dǎo)則第部分標準化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則的規(guī)定
GB/T1.1—2020《1:》
起草
。
本文件是的第部分已經(jīng)發(fā)布了以下部分
GB/T193631。GB/T19363:
翻譯服務(wù)第部分筆譯服務(wù)要求
———1:(GB/T19363.1—2022);
翻譯服務(wù)規(guī)范第部分口譯
———2:(GB/T19363.2—2006)。
本文件代替翻譯服務(wù)規(guī)范第部分筆譯與相
GB/T19363.1—2008《1:》,GB/T19363.1—2008
比除結(jié)構(gòu)調(diào)整和編輯性改動外主要技術(shù)變化如下
,,:
更改了術(shù)語筆譯翻譯服務(wù)翻譯服務(wù)方原文譯文顧客的術(shù)語名稱和定義見
———“”“”“”“”“”“”(3.1.1、
年版的
3.1.6、3.3.5、3.3.6、3.4.2、3.4.3,20083.1、3.2、3.3、3.4、3.5、3.6);
增加了術(shù)語筆譯筆譯流程過程產(chǎn)品口譯計算機輔助翻譯機器翻譯機器翻譯
———“”“”“”“”“”“”“”“
結(jié)果譯后編輯自檢雙語審校單語審校校對項目管理風(fēng)格指南內(nèi)容文本
”“”“”“”“”“”“”“”“”“”
源語言目標語言語域自然語言文本類型慣例領(lǐng)域區(qū)域特征語言服務(wù)提供方
“”“”“”“”“”“”“”“”
筆譯員雙語審校員單語審校員校對員項目經(jīng)理能力核驗文件記錄修正
“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”
修正措施見
“”(3.1.2、3.1.3、3.1.4、3.1.5、3.1.7、3.2.1、3.2.2、3.2.3、3.2.4、3.2.5、3.2.6、3.2.7、
3.2.8、3.2.9、3.2.10、3.3.1、3.3.4、3.3.5、3.3.6、3.3.7、3.3.8、3.3.9、3.3.10、3.3.11、3.4.1、3.4.4、
3.4.5、3.4.6、3.4.7、3.4.8、3.4.9、3.5.1、3.5.2、3.5.3、3.5.4、3.5.5);
刪除了術(shù)語原件譯稿譯件電子文件見年版的
———“”“”“”“”(20083.7、3.8、3.9、3.10);
更改了對于人力資源的要求細分了人力資源種類并將年版的有關(guān)內(nèi)容更改后納入見
———,,2008(
年版的
4.1,20084.1.1、4.1.2、4.4.3.1、4.4.3.1);
更改了對于技術(shù)資源和辦公設(shè)備的要求增加了詳細的規(guī)定見年版的
———,(4.2,20084.1.3);
刪除了接洽場所接洽人員見年版的
———“”、“”(20084.2.1、4.2.2);
刪除了計字方法見年版的
———“”(20084.2.4.5);
增加翻譯工作前過程和活動的通用要求見
———(5.1);
更改了履約能力的描述增加了詳細的要求見年版的
———,(5.2,20084.1.4);
更改了對業(yè)務(wù)類型和內(nèi)容記錄的表述增加了協(xié)議記錄內(nèi)容并年版有關(guān)內(nèi)容更改后納
———,,2008
入見年版的
(5.3、5.4,20084.2.3.1、4.2.3.2、4.2.4.2);
更改了對客戶需求的要求及對客戶所提供資料的要求見年版的
———(5.5,20084.2.4.3、4.4.1.2);
更改了對項目追溯管理要求增加了詳細的規(guī)定見年版的
———,(5.6.1.1,20084.3);
增加了對項目分配資源的要求見
———(5.6.1.2);
更改了翻譯工作前需完成的工作內(nèi)容見年版的
———(5.6.2,20084.4.3.2);
增加了對語言規(guī)范的要求見
———(5.6.3);
刪除了客戶應(yīng)提供相應(yīng)資料和支持的要求見年版的
———(20084.2.4.4);
增加了對翻譯工作的總體要求見
———(6.1);
更改了對翻譯工作安排的要求增加了詳細規(guī)定見年版的
———,(6.2,20084.4.2);
更改了對譯稿內(nèi)容譯文用詞統(tǒng)一性編輯工作譯文質(zhì)量的要求將其修改后作為筆譯員應(yīng)提
———、、、,
供服務(wù)的一部分見年版的
(6.3.1,20084.4.3.3、4.4.3.4、4.4.5、4.5);
增加了筆譯員對譯文進行審校的要求見
———(6.3.2);
更改了對審核的要求細分了審核的種類對每一類給出了具體審核要求見
———,,(6.3.3、6.3.4,
Ⅲ
GB/T193631—2022/ISO171002015
.:
年版的
20084.4.4);
刪除了對于原件的類型要求見年版的
———(20084.4.1.1);
更改了對校對的要求見年版的
———(6.3.5,20084.4.6);
更改了核驗與交付的要求見年版的
———(6.3.6,20084.4.7);
更改了客戶反饋的要求見年版的
———(7.1,20084.7);
更改對資料管理及保密的要求將年版的有關(guān)內(nèi)容合并更改后納入見年版的
———,2008(7.2,2008
4.6,4.8);
更改了增值或附加服務(wù)的內(nèi)容并作為資料性附錄附錄見年版的
———,(F,20084.2.4.1)。
本文件等同采用翻譯服務(wù)筆譯服務(wù)要求
ISO17100:2015《》。
本文件增加了規(guī)范性引用文件一章
“”。
本文件做了下列最小限度的編輯性改動
:
納入了的修正內(nèi)容所涉及的條款的外側(cè)頁邊空白位置用垂直
———ISO17100:2015/Amd.1:2017,
雙線進行了標示
(‖)。
請注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專利本文件的發(fā)布機構(gòu)不承擔識別專利的責任
。。
本文件由全國語言與術(shù)語標準化技術(shù)委員會提出并歸口
(SAC/TC62)。
本文件起草單位中國標準化研究院中國標準化協(xié)會中譯語通科技股份有限公司北京外國語大
:、、、
學(xué)中國計量科學(xué)研究院中譯悅爾北京翻譯有限公司北京郵電大學(xué)安徽理工大學(xué)上海一者信息
、、()、、、
科技有限公司四川語言橋信息技術(shù)有限公司上海外國語大學(xué)北京甲申同文翻譯有限公司上海智膳
、、、、
合網(wǎng)絡(luò)科技有限公司中國翻譯協(xié)會
、。
本文件主要起草人劉智洋柴瑛宮軻楠任文蒙永業(yè)鄭春萍邵珊珊周冰靚楊子強夏薇佳
:、、、、、、、、、、
黃寶榮朱憲超朱勵曹馨宇張雪濤
、、、、。
本文件于年首次發(fā)布年第一次修訂本次為第二次修訂
2003,2008,。
Ⅳ
GB/T193631—2022/ISO171002015
.:
引言
語言服務(wù)涵蓋人類生產(chǎn)生活的方方面面領(lǐng)域涵蓋極其廣泛而隨著經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展我國
,,,
國際交流與國際合作日益頻繁不同語言之間的轉(zhuǎn)換需求迅猛增長語言服務(wù)業(yè)在全球迅速崛起翻譯
,,,
服務(wù)發(fā)揮著越來越重要的作用鑒于筆譯口譯在翻譯服務(wù)過程要求方面存在諸多差異翻譯服務(wù)
。、、,《》
旨在分別規(guī)范筆譯口譯翻譯服務(wù)環(huán)節(jié)提升筆譯服務(wù)提供商口譯員的服務(wù)能力提高服務(wù)質(zhì)量促進
、,、,,
翻譯行業(yè)健康有序發(fā)展改善市場競爭環(huán)境使翻譯服務(wù)更好的服務(wù)于企業(yè)社會擬由
,,、。GB/T193632
部分組成
。
第部分筆譯服務(wù)要求目的在于規(guī)范筆譯服務(wù)基本過程和要求
———1:。。
第部分口譯服務(wù)要求目的在于規(guī)范口譯服務(wù)基本過程和要求
———2:。。
Ⅴ
GB/T193631—2022/ISO171002015
.:
翻譯服務(wù)第1部分筆譯服務(wù)要求
:
1范圍
本文件規(guī)定了按照適用規(guī)范交付優(yōu)質(zhì)筆譯服務(wù)所需的核心過程資源及其他方面的要求
、。
本文件適用于各種規(guī)模的筆譯服務(wù)提供方提供的筆譯服務(wù)
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
- 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
- 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。
最新文檔
- 養(yǎng)老院老人生活照顧人員職業(yè)道德制度
- 養(yǎng)老院老人健康數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析制度
- 民航安全管理體系培訓(xùn)心得
- 新媒體合伙人合同(2篇)
- 承包采摘黃秋葵協(xié)議書范本(2篇)
- 2024年智能化物流設(shè)備采購合同
- 《食管癌的治療》課件
- 2025年棗莊貨運資格證安檢考試題
- 2025年廣州貨運從業(yè)資格考試技巧
- 2025年青海貨運從業(yè)資格證考試模擬考試題庫
- 2024年度初級會計《初級會計實務(wù)》模擬試題及答案
- 美容護膚招商方案
- 新概念英語課件NCE1-lesson57-58(共21張)
- 《HSK標準教程1》第4課課件
- 國開2023秋《人文英語3》第5-8單元作文練習(xí)參考答案
- 水平四《排球正面雙手傳球》教學(xué)設(shè)計
- 測樹學(xué)完整分
- 私密項目商業(yè)計劃書
- 黑龍江省黑河北安市2024屆中考二模數(shù)學(xué)試題含解析
- 計算機系統(tǒng)權(quán)限修改審批表
- xx新農(nóng)村建設(shè)項目可行性研究報告(方案)
評論
0/150
提交評論