從理想國來看哲學(xué)翻譯淺探_第1頁
從理想國來看哲學(xué)翻譯淺探_第2頁
從理想國來看哲學(xué)翻譯淺探_第3頁
從理想國來看哲學(xué)翻譯淺探_第4頁
從理想國來看哲學(xué)翻譯淺探_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

哲學(xué)類翻譯著作淺探—以理想國為例

課程:英語文學(xué)翻譯與鑒賞指導(dǎo)老師:穆媛媛小組成員:鮑欣蕊、尹國慶、畢力克孜、古扎力、許艷(制作)

這些我們熟悉的名言認(rèn)識你自己未經(jīng)審視的生活是毫無價值的教育不是灌輸,而是點燃火焰最優(yōu)秀的人就是你自己在你發(fā)怒的時候,要緊閉你的嘴,免得增加你的怒氣我不是雅典的公民,我也是世界的公民我到處走動,沒有做別的,只是要求你們,不分老少,不要只顧你們的肉體,而是保護(hù)你們的靈魂王太慶1943年考入西南聯(lián)大哲學(xué)系1947年畢業(yè)于北京大學(xué)哲學(xué)系,隨后到賀麟先生主持的西洋哲學(xué)名著編譯會工作“賀先生既教了我哲學(xué),又教了我翻譯哲學(xué)的方法......我的另一位老師陳康先生則從哲學(xué)翻譯的理論上給了我們深刻教育,教我們把翻譯看成一件嚴(yán)肅的事業(yè)?!薄对囌撏鈬軐W(xué)著作的漢語翻譯問題》1952年院系調(diào)整,哲學(xué)系集中到北大,精通英、法、德三種語言,進(jìn)行西方哲學(xué)史的審定編輯工作;同賀麟同譯黑格爾的《哲學(xué)史講演錄》;編譯《西方資產(chǎn)階級哲學(xué)論著選讀》、《西方哲學(xué)選讀》等著作翻譯參考J.Burnet??北鞠ED文《柏拉圖著作集》(ScriptorumClassicorumBibiothecaOxoniensis,PlatonisOpera),1984年重印本譯文參考各種英、法(最接近希臘文原意)、德文和中文譯本,和自己的理解對照,吸收別人的長處,避免其缺點?!斑@樣做也很吃力,常常顧此失彼。”《希臘專名的譯法》注:譯文和論著是在不同時期寫下的,譯音也略有不同名從主人(人名地名從外文轉(zhuǎn)寫為中文的原則)

—按照希臘古音,根據(jù)國際音標(biāo)譯為漢字

西方哲學(xué)思想—以外國原有思想為歸依遣詞造句—通達(dá),合乎中國人的習(xí)慣義理和術(shù)語—忠于原文,一絲不茍在翻譯這些對話時,“力圖以陳先生的‘信’配上賀先生的‘達(dá)’”。譯文盡力使談話充滿生活氣息。翻譯標(biāo)準(zhǔn)王太慶,經(jīng)過五十年的工作,逐漸形成了一套翻譯哲學(xué)著作的理論,在《論翻譯之為再創(chuàng)造》這篇文章中,概括為:第一步:追索原意第二步:漢語內(nèi)化第一步:追索原意從詞匯,語法入手找出原著的邏輯結(jié)構(gòu)(從原文出發(fā),追出作者理論的道理,即客觀存在的邏輯)第二步:漢語內(nèi)化運用漢語的語言邏輯結(jié)構(gòu)表達(dá)專門術(shù)語再創(chuàng)造,以求準(zhǔn)確(漢語構(gòu)詞規(guī)律)學(xué)和思也就是“在不斷探索與質(zhì)疑中尋找真正的智慧”學(xué)和思這兩件事,是每一個人時時刻刻都會遇到的,誰都躲不開。西南聯(lián)大是當(dāng)時最出色的大學(xué),盡管在物質(zhì)生活上非常艱苦,但是在精神生活上非常富饒。學(xué)和思是哲學(xué)研究的兩個必要環(huán)節(jié)。所謂學(xué),就是取得經(jīng)驗,經(jīng)驗就是知曉各種信息...哲學(xué)家首先要有豐富的經(jīng)驗,經(jīng)驗不會自動產(chǎn)生,必須親自通過實踐去取得,無法假冒。而且經(jīng)驗必須豐富,不能淺嘗輒止,又必須全面,不能止于一隅。學(xué)習(xí)經(jīng)驗有自覺或是不自覺的,個人親身的,直接的經(jīng)驗總是有限,擴(kuò)大經(jīng)驗的辦法就是向別人學(xué)習(xí),一個人的間接經(jīng)驗要比他的直接經(jīng)驗多得多。另一個環(huán)節(jié)是思,即思考,也就是我們對于經(jīng)驗材料的理性處理。通過思考,經(jīng)驗材料所包含的合理內(nèi)容才得以顯示出來,聯(lián)系起來,只有這些知識得以提高表現(xiàn)出內(nèi)在的聯(lián)系才能成為人類特有的學(xué)問。止于作為世界觀的哲學(xué),還必須對各門科學(xué)做出更進(jìn)一步的思考才能總結(jié)出來,而且隨著新知識,新科學(xué)的出現(xiàn),必須作新的總結(jié)。原作的挑選

—以《柏拉圖》politeia,為例Bloom版:“Howcouldthey,”hesaid(翻譯準(zhǔn)確)商務(wù)版:“必定如此”原意是"很有可能"必定如此——語氣過于肯定,翻譯完全化。Bloom版:Whatthen?Whenherecalledhisfirsthomeandthewisdomthere,andhisfellowprisonersinthattime……商務(wù)版:“如果他回想自己當(dāng)初的穴居、那時候的智力水平”顧壽觀版:“如果他回憶起他的那個原先的居處,那里的所謂智慧,以及在那里他們那些同囚者們……”智力水平——這里的“智力水平”翻譯的不夠好,至少在現(xiàn)在的語境下很容易聯(lián)想到心理學(xué)的智力測試,而柏拉圖洞穴隱喻主要說的是“質(zhì)”的問題,而不是“量”的問題,翻譯為“智慧”更好。Bloom版:wantverymuch'tobeonthesoil,aserftoanotherman,toaportionlessman'商務(wù)版:“他寧愿活在人世上做一個窮人的奴隸”顧壽觀版:寧愿“竭力地在這個地面上做一個農(nóng)奴,去服侍一個無地?zé)o產(chǎn)的農(nóng)民”“奴隸”——,雅典當(dāng)時的生活當(dāng)中的確有奴隸,但阿喀琉斯這里的話對應(yīng)希臘文原文并不是他們那時奴隸的單詞,而是類似農(nóng)夫、長弓這種伙計的意思。(回歸歷史背景)小結(jié)語氣翻譯是否忠實;形成自己的風(fēng)格詞匯選擇針對具體語境回歸歷史背景,扎實文學(xué)基礎(chǔ)沒有大的語法錯誤,句子連接順暢問題:希臘文著作,如何保留最好的轉(zhuǎn)譯?希臘文著作,如何保留最好的轉(zhuǎn)譯?在不斷探索與質(zhì)疑中尋找真正的智慧TheRepublic(Book7:TheAllegoryoftheCave)

ThisisalsoPlato’sillustrationashisattempttoansweroneofthemostfundamentalquestionsofphilosophy.Thatis,howdoweknowwhatweknow?Heispurportingthatconcepts,theknowledgeofparticularsasintegratedintouniversals,existentirelyoutsideoftheparticulars,thatconcepts(ideas)existfirstinsomeunknownplace,asuper-naturalplace,asaFormandthatapercept(arealthing)isdependentuponoractuallycreatedbytheconcept.Inotherwords,heissayingthatsomethingcancomefromnothing.“洞穴隱喻”

Jowett版:"ANDnow,Isaid,letmeshowinafigurehowfarournatureisenlightenedorunenlightened"Bloom版:“Next,then,"Isaid,"makeanimageofournatureinitseducationandwantofeducation,likeningittoaconditionofthefollowingkind”Shorey版:“Next,”saidI,“compareournatureinrespectofeducationanditslacktosuchanexperienceasthis”TheCave哲學(xué)的生命在于論證的邏輯質(zhì)量(比喻間的關(guān)聯(lián))囚洞可感世界洞中的火光太陽上升之路心靈可感世界到可知世界的轉(zhuǎn)變太陽之喻與洞穴之喻太陽“善”的形式洞穴之喻與線段之喻:一般認(rèn)為,洞穴之喻是線段之喻的政治方面的呈現(xiàn),而線段之喻是洞穴之喻的知識層面。(注:雖然各個比喻之間有相似之處,它們間的相似程度只是大概的)TheRepublic(Book7:TheAllegoryoftheCave)[Socrates]Andnow,Isaid,letmeshowinafigurehowfarournatureisenlightenedorunenlightened:--Behold!humanbeingslivinginaundergroundcave,whichhasamouthopentowardsthelightandreachingallalongthecave;heretheyhavebeenfromtheirchildhood,andhavetheirlegsandneckschainedsothattheycannotmove,andcanonlyseebeforethem,beingpreventedbythechainsfromturningroundtheirheads.Aboveandbehindthemafireisblazingatadistance,andbetweenthefireandtheprisonersthereisaraisedway;andyouwillsee,ifyoulook,alowwallbuiltalongtheway,likethescreenwhichmarionetteplayershaveinfrontofthem,overwhichtheyshowthepuppets.蘇:接下來讓我們將受過教育的人與沒受過教育的人的本質(zhì)比作下述情形.讓我們聯(lián)想一個洞穴式的地下室,它有一長長通道通向外面,可讓同洞穴一樣寬的一路亮光照進(jìn)來.有一些人從小就住在這洞穴里,頭頸和腿腳都綁著,不能轉(zhuǎn)頭不能走動,只能往前看著洞穴后壁.讓我們再想象在他們背后遠(yuǎn)處高些的地方有東西燃燒著發(fā)出火光.在火光同這些被囚禁者之間,在洞外上面有一條路.順著路邊已筑有一帶矮墻.矮墻的作用象是傀儡戲演員在自己和觀眾之間設(shè)的一道屏障,他們把木偶舉到屏障上頭去表演.啟蒙的起點是一件非常偶然的事情,并不是必然就一定能發(fā)生的。在洞穴比喻中,囚徒從洞穴中掙脫鎖鏈?zhǔn)且患芡蝗坏耐獠苛α康淖饔茫@就象征著啟蒙的困難。[Socrates]

Anddoyousee,Isaid,menpassingalongthewallcarryingallsortsofvessels,andstatuesandfiguresofanimalsmadeofwoodandstoneandvariousmaterials,whichappearoverthewall?Someofthemaretalking,otherssilent.隨后讓我們想象有一些人拿著各種器物舉過墻頭,從墻后面走過,有的還舉著用木料.石料或其它材料制作的假人與假獸.你可以料到有的在說話,而這些過路人,有的不在說話.[Socrates]Andsupposefurtherthattheprisonhad

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論