論術(shù)語翻譯的標準_第1頁
論術(shù)語翻譯的標準_第2頁
論術(shù)語翻譯的標準_第3頁
論術(shù)語翻譯的標準_第4頁
論術(shù)語翻譯的標準_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

術(shù)語翻譯的標準術(shù)語翻譯的重要性

準確性可讀性

透明性約定俗成小結(jié)123456CONTENTS目錄1術(shù)語翻譯的重要性近代中國翻譯第一人嚴復,特別看重術(shù)語翻譯。“今夫名詞者,譯事之權(quán)輿也,而亦為之歸宿。言之必有物也,術(shù)之必有涂也,非是且靡所托始焉,故曰權(quán)輿。識之其必有兆也,指之必有橥也,否則隨之亡焉,故曰歸宿?!薄啊?準確性術(shù)語翻譯首先要考慮準確性。術(shù)語翻譯的準確性就是術(shù)語要能表達原文的意義,不能誤導讀者?!薄?可讀性一個好的譯名還必須具有可讀性,便于使用。當準確性和可讀性不可兼顧時,我們主張“寧準而不可讀”。寧要“語內(nèi)表現(xiàn)行為的”,而不要“言外行為”,以免誤導讀者。玄奘主張,不得已時,可以音譯。除了玄奘五不翻中“順古故”的情況,其他情況下的不翻譯,都是為求準確而犧牲可讀性。但這種可讀性的喪失是暫時的,隨著時間推移,讀者熟悉了這些音譯詞,它們就有了跟意譯詞一樣的可讀性。可讀性4透明性透明性譯名的透明性是指讀者能從譯名輕松地辯認出詞源,能輕松地回譯。如:NuclearNon-proliferationTreaty譯為“核不擴散條約”而很多英漢詞典將其譯作“防止核擴散條約”當有些譯名只考慮透明性,會引起誤解時,就必須做出適當調(diào)整。如:erroranalysis譯作“錯誤分析”最好譯為“誤差分析”5約定俗成面對一個術(shù)語有幾個不同譯名的情況,有人呼吁“統(tǒng)一”,也有人主張,不要人為干涉,特別是不要行政干預。語言有自己的規(guī)律。語言的能指和所指,在本質(zhì)上是任意的,是不隨人類的理性改變的。如:“的士”、“網(wǎng)吧”等詞,剛剛出現(xiàn)時,有很多人反對,但是這些詞我們至今還在使用。因為語言是約定俗成的,只要大多數(shù)人這么用,它就是正確的。6小結(jié)小結(jié)術(shù)語翻譯的標準問題是術(shù)語翻譯研究的基本問題,也是非常關(guān)鍵而重要的問題。譯者應盡可能兼顧準確性、可讀性、透明性三者。準確性是第一位的,可讀性和透明性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論