翻譯實踐中計算機輔助翻譯技術(shù)的使用,應(yīng)用語言學(xué)論文_第1頁
翻譯實踐中計算機輔助翻譯技術(shù)的使用,應(yīng)用語言學(xué)論文_第2頁
翻譯實踐中計算機輔助翻譯技術(shù)的使用,應(yīng)用語言學(xué)論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯實踐中計算機輔助翻譯技術(shù)的使用,應(yīng)用語言學(xué)論文摘要:隨著信息化時代的到來,翻譯量呈現(xiàn)出與日俱增的發(fā)展態(tài)勢,傳統(tǒng)的人工翻譯已經(jīng)適應(yīng)不了這種大批量的翻譯需求。經(jīng)過大量實踐證明,計算機輔助翻譯技術(shù)的出現(xiàn)和應(yīng)用正好有效的解決了這一問題。在翻譯實踐經(jīng)過中,將計算機輔助翻譯技術(shù)科學(xué)合理的應(yīng)用到譯前、譯中及譯后,能夠在極大程度上提升翻譯效率,確保翻譯質(zhì)量,進而獲得預(yù)期的翻譯效果。本文關(guān)鍵詞語:計算機;輔助翻譯;實踐;應(yīng)用;引言:當(dāng)下,在信息量越來越多且內(nèi)容更新速度快的形勢下,采用傳統(tǒng)的人工翻譯方式已經(jīng)不能夠適應(yīng)現(xiàn)前階段各行各業(yè)對于涌入的大量信息的獲取,也很難符合企事業(yè)單位等信息輸出的需求。隨著信息化時代的快速發(fā)展,給語言服務(wù)行業(yè)也提出了更高層次的要求,不僅翻譯需求發(fā)生了極大的改變,翻譯環(huán)境有了翻天覆地的變化,而且翻譯工具得到了有效的改良,翻譯標(biāo)準(zhǔn)、質(zhì)量的要求也在不斷提升,面對這些就需要翻譯人員能夠快速適應(yīng)新的語言服務(wù)特點以及形式。而計算機輔助翻譯技術(shù)的廣泛應(yīng)用,科學(xué)化的翻譯項目管理方式方法的大力推行施行,這些都在很大程度上促進了翻譯效率的提升,并且在翻譯質(zhì)量上也能夠得到有效的保證。下面就對計算機輔助翻譯的基本定義以及其在翻譯的譯前、譯中及譯后的詳細實踐應(yīng)用進行介紹。一、計算機輔助翻譯的基本定義計算機輔助翻譯是一項先進的科學(xué)技術(shù),能夠幫助翻譯者高效、優(yōu)質(zhì)地完成翻譯工作。它與以往的機器翻譯軟件相比擬而言具有一定的不同,其并不依靠計算機的自動翻譯,而是由人作為主導(dǎo)的翻譯經(jīng)過。相比人工翻譯來講,其在翻譯質(zhì)量上等同或者會更好,并讓繁重的手工翻譯流程實現(xiàn)了自動化,這使得翻譯效率得到了極大的提升。因而,在實際的翻譯工作經(jīng)過中,必需要科學(xué)合理的使用計算機輔助翻譯技術(shù),這樣翻譯工作才能愈加順利的完成。二、計算機輔助翻譯技術(shù)在翻譯實踐中的應(yīng)用計算機輔助翻譯假如根據(jù)翻譯實踐經(jīng)過進行劃分,能夠分為譯前、譯中及譯后三個部分。翻譯技術(shù)則是指各個階段所采用的信息技術(shù),例如譯前所需要的術(shù)語提取、重復(fù)片段抽取技術(shù)以及計算機預(yù)翻譯技術(shù)等;譯中的輔助拼寫及輸入、翻譯記憶匹配以及術(shù)語辨別等;譯后的雙語或多語排版、翻譯格式轉(zhuǎn)換以及語言測試等等。2.1.譯前應(yīng)用當(dāng)下,翻譯任務(wù)的文本格式比擬的多,并不只要簡單的DOC、TXT等格式,在實際的翻譯工作經(jīng)過中還會牽涉到大量的相對來講復(fù)雜一些PPT、PDF以及ODT等文件格式。在翻譯之前首先需要做的就是確認文件的格式,假如文件打不開,就必需要將其轉(zhuǎn)變?yōu)槟軌蚍g的文件類型。對于一些如SDLTrados、memoQ等一些主流的計算機輔助翻譯軟件來講,它們能夠支持多種類型的文件格式,也就是講在使用這些軟件的經(jīng)過中,打開相應(yīng)的文件就能夠直接進行翻譯。假如需要翻譯的文件內(nèi)容是圖片形式或者是沒有對應(yīng)電子版的印刷體文件的時候,能夠采用光學(xué)字符辨別技術(shù)來辨別圖片當(dāng)中的原文內(nèi)容,并將其轉(zhuǎn)換成為DOC、TXT等簡單的文件格式來完成翻譯。擁有此項技術(shù)的有ReadirisPro等軟件,此類軟件能夠?qū)崿F(xiàn)文件的辨別、轉(zhuǎn)換等。還有就是對于印刷體文件來講,假如缺少對應(yīng)的電子版的文件,借助掃描儀將文件掃描之后并生成圖片格式。然后再打開ReadirisPro軟件,將生成的圖片導(dǎo)入進去,并選擇華而不實的掃描功能將圖片導(dǎo)入到word中,進而生成電子版的文件。而作為負責(zé)翻譯的相關(guān)管理人員,在拿到翻譯原文之后,采用必需要把任務(wù)進行分解,其主要是將原文譯文拆分成為一個個小的文件包,并進行字數(shù)統(tǒng)計,而這些都能夠通過SDLTrados等翻譯輔助軟件來實現(xiàn)。2.2.譯中應(yīng)用在翻譯人員接收到需要翻譯的文件時,假如字數(shù)較少的情況下,例如只要幾百字,翻譯人員通常會選擇自行翻譯,并不借助翻譯輔助工具。但假如原文字數(shù)在上萬或者是更多,且需要多個翻譯人員共同介入進來,要求完成的時間較短的情況下,就必需要科學(xué)合理的借助計算機翻譯輔助工具。那么首先要做的就是將譯文中牽涉的術(shù)語進行統(tǒng)一,確保其一致性。對于同一個原文,多個翻譯人員共同翻譯來講,其最為關(guān)鍵的一點就是要保證譯文術(shù)語的高度一致性。而要想術(shù)語得到統(tǒng)一能夠有多種方式,例如講一種是客戶直接提供了相應(yīng)的術(shù)語庫,那么翻譯人員在實際的工作經(jīng)過中就能夠?qū)⑿g(shù)語庫直接拿過來用,這樣相對來講比擬省時省力;另外一種是假如客戶并未提供相關(guān)術(shù)語庫的情況下,一個較為普遍的辦法就是翻譯人員將實際翻譯當(dāng)中碰到的一些術(shù)語整理摘錄到Excel表格當(dāng)中,并由多個翻譯人員將摘錄的術(shù)語發(fā)送給相關(guān)的負責(zé)人員進行匯總,再由相關(guān)負責(zé)人員將其做成術(shù)語庫的形式,這樣翻譯人員就能夠通過生成的術(shù)語庫來完成相應(yīng)的翻譯工作,而術(shù)語的生成主要能夠通過SDLTrados、memoQ等軟件來實現(xiàn)。還有就是假如翻譯人員在翻譯經(jīng)過中對一些單詞的真正含義有些模棱兩可、不能夠確定的時候,能夠?qū)?yīng)的單詞選中之后到術(shù)語庫中進行查找,還有一種是計算機輔助翻譯軟件會自動將術(shù)語的含義進行提示。另外,隨著信息化技術(shù)的不斷發(fā)展進步,計算機輔助翻譯較為重視計算機軟件怎樣才能更好的實現(xiàn)翻譯流程的自動化,切實提升人工翻譯的效率和質(zhì)量,并且能夠?qū)Ψg流程進行科學(xué)化的管理,其最為關(guān)鍵的技術(shù)就是翻譯記憶。翻譯記憶主要是指在一個大型的翻譯項目當(dāng)中,翻譯人員一般會將經(jīng)過校對后的譯文存儲在一個數(shù)據(jù)庫中,當(dāng)別的翻譯人員在翻譯經(jīng)過中碰到同樣或是類似的句子的時候,翻譯記憶庫就會給出相應(yīng)的提示,這時翻譯人員就能夠直接使用翻譯記憶庫中的句子。還有另外一種情況就是將句子中的少部分內(nèi)容進行翻譯就能夠,而這樣就不用從頭至尾將整個句子再重復(fù)翻譯一次了,這樣的好處在于翻譯效率得到了很大程度上的提升。就拿一個簡單的句子為例:Thisisabluepen。這一句話已經(jīng)被一位翻譯人員翻譯完成,譯文是這是一支藍色的鋼筆。而當(dāng)另外一些翻譯人員碰到類似的句子如Thisisaredpen,在這個時候計算機輔助翻譯系統(tǒng)就會自動提示出記憶庫當(dāng)中類似度較高的句子及譯文,那么相應(yīng)的翻譯人員就能夠直接將記憶庫中blue的意思藍色換成red紅色就能夠完成對句子的翻譯了,極為的省時便利。2.3.譯后應(yīng)用當(dāng)翻譯人員完成翻譯工作之后,如何才能確保提供應(yīng)客戶的譯文質(zhì)量過關(guān)是極為關(guān)鍵的。首先,在完成翻譯之后必需要對譯文進一步的校對,這個時候就能夠借助計算機輔助翻譯軟件對譯文的拼寫進行檢測,這樣相較于以往的人工檢查更為的快速高效,并且檢查的準(zhǔn)確率也會大大的提升,在一定程度上避免了由于人為疏忽而導(dǎo)致檢查出現(xiàn)誤差的情況發(fā)生。而拼寫檢查不僅能夠借助計算機輔助翻譯軟件里面所帶有的拼寫檢查功能,還能夠利用SpellCheckAnywhere等這一類型較為專業(yè)性的軟件,這類軟件即能夠?qū)⒄`拼的單詞自動生成表格,還能夠?qū)⑾鄬?yīng)的正確拼寫形式顯示出來,其擁有著特別強大的功能。其次,假如是對整個譯文質(zhì)量進行檢查,能夠采用ApSICXbench軟件來進行,它主要能夠做一些術(shù)語不匹配、原文和譯文能否相符以及tag數(shù)量能否能夠?qū)Φ蒙系鹊鹊幕A(chǔ)性的檢查工作。除此之外,當(dāng)平行語料通過不斷地積累到達一定的數(shù)量之后,就能夠?qū)崿F(xiàn)一定程度的機器翻譯功能。機器翻譯的優(yōu)勢之一就在于其翻譯速度極快,這樣能夠極大的縮減翻譯時間、成本以及翻譯人員的工作量等。相關(guān)人員只需要對機器翻譯出的譯文進行相應(yīng)的編輯就能夠,這樣譯文的質(zhì)量可以以得到有效的保障。與此同時,翻譯完成之后的雙語平行文本,能夠為以后的翻譯業(yè)務(wù)提供一定的幫助,讓成本得到了極大的縮減,利潤空間也上升了。通常情況下,翻譯公司會將這類的文本統(tǒng)一保存起來,之后將它們做成語料庫能夠為以后的翻譯工作提供便利。還有就是SDL等大型的翻譯服務(wù)公司,它們將廣泛收集上來的大量的平行語料庫通過對外收費的方式,獲取較為豐厚的利潤。三、結(jié)束語綜上所述,隨著信息量呈現(xiàn)大幅度上升趨勢的情況下,翻譯人員所面臨的工作量也在不斷地增加。與以往翻譯任務(wù)量少,一兩個人就能夠完成的情況截然不同,當(dāng)下面對著海量的信息以及較為復(fù)雜的文本格式等,以往人工的翻譯方式已經(jīng)無法知足現(xiàn)前階段的翻譯需求。而自從對計算機輔助翻譯技術(shù)進行有效地利用之后,不僅翻譯效率得到了極大的提升,而且翻譯質(zhì)量也得到了有效保障。而作為翻譯人員必需要能夠充分的把握相關(guān)計算機輔助翻譯軟件在譯前、譯中及譯后的詳細應(yīng)用,只要這樣才能夠在面對信息量大且較為復(fù)雜的翻譯任務(wù)時能夠做到思路清楚明晰,一切有條不紊的開展。通過對各種計算機輔助翻譯軟件科學(xué)合理的使用,能夠在短時間內(nèi)將客戶交給的翻譯任務(wù)完成,并且能夠到達客戶的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和要求。由此能夠看出,隨著時代的發(fā)展進步,翻譯人員在具備扎實的翻譯水平及能力的基礎(chǔ)之上,還必需要有效的借助計算機輔助翻譯技術(shù)來完成翻譯任務(wù),這樣才能在面對大量且復(fù)雜的翻譯任務(wù)時愈加的游刃有余。以下為參考文獻[1]李名亞計算機輔助翻譯軟件在翻譯實踐中的可操作性研究[J]科技風(fēng),2020(32):85-86.[2]王珊珊.計算機輔助翻譯網(wǎng)絡(luò)搜索與翻譯--以語料庫在翻譯中的應(yīng)用為例[J].明日風(fēng)氣2021(13):379.[3]周海林.淺談計算機輔助翻譯技術(shù)在翻譯實踐中的應(yīng)用[J].科技資訊,2021,15(35):19+21.[4]田娟,楊曉明.計算機輔助翻譯軟件在翻譯實踐中的可操作性研究[J]自動化與儀器儀表2021(05):12-14.[5]王若楓基于平行語料庫的計算機輔

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論