科技英語(yǔ)翻譯的方法和技巧_第1頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯的方法和技巧_第2頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯的方法和技巧_第3頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯的方法和技巧_第4頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯的方法和技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

作者簡(jiǎn)介:畢緯芳,女,1983年出生,在讀碩士研究生,030006,山西省太原市收稿日期:2008-08-25p問題探討科技英語(yǔ)翻譯的方法和技巧畢緯芳(山西大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院摘要:隨著我國(guó)對(duì)外科技交流的發(fā)展,科技英語(yǔ)作為交流的工具越來越受到人們的重視,文章論述了科技英語(yǔ)翻譯的主要方法和技巧。關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ)翻譯;方法;技巧中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1004-6429(200806-0096-02科技英語(yǔ)翻譯作為一種重要的英語(yǔ)文體,與非科技英語(yǔ)文體相比,具有一些特點(diǎn),如詞義多、詞性轉(zhuǎn)換多、被動(dòng)句多、長(zhǎng)句多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等。因此科技英語(yǔ)的翻譯也有別于其他英語(yǔ)文體的翻譯??萍加⒄Z(yǔ)翻譯必須遵循一定的翻譯方法和技巧。1詞性的轉(zhuǎn)換由于英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及表達(dá)方式不同,在翻譯時(shí),常須進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)換既英語(yǔ)中的某一詞類,并不一定譯成漢語(yǔ)中相應(yīng)的詞類,而要做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。1.1轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞英語(yǔ)句子中往往只有一個(gè)動(dòng)詞,而漢語(yǔ)句子中很可能會(huì)有幾個(gè)動(dòng)詞:Theshadowcastbyanobjectislongorshortaccordingasthesunishighupintheheavenornearthehorizon.物體投射的長(zhǎng)短取決于太陽(yáng)是高掛天空還是靠近地平線。句中的副詞according轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞/取決于0,形容詞短語(yǔ)highup轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞/高掛0,介詞near轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞/靠近0。1.2轉(zhuǎn)譯為名詞Boilingpointisdefinedasthetemperatureatwhichthevaporpressureisequaltothatoftheatmosphere.沸點(diǎn)的定義就是氣壓等于大氣壓時(shí)的溫度。Allmetalstendtobeductile.所有金屬都具有延展性。1.3轉(zhuǎn)譯為形容詞Genemutationisofgreatimportanceinbreedingnewvarieties.在新品種培育方面,基因突變是非常重要的。Lightwavesdifferinfrequencyjustassoundwavesdo.同聲波一樣,光波也有不同的頻率。1.4轉(zhuǎn)譯為副詞Thelanguageallowsaconciseexpressionofarithmeticandlogicprocess.這種語(yǔ)言能簡(jiǎn)要地表達(dá)算術(shù)和邏輯過程。Rapidevaporationtendstomakethesteamwet.快速蒸發(fā)往往使蒸汽的濕度加大。2句子成分轉(zhuǎn)換由于英漢表達(dá)方式的差異,在翻譯過程中,不按照原文句子的語(yǔ)法成分譯,也不能逐詞死譯、硬譯。尤其科技英語(yǔ)的翻譯,既要準(zhǔn)確表達(dá)原句的內(nèi)容,使譯文符合規(guī)范,又要使譯文通順易懂,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。所以在翻譯過程中,要根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣對(duì)原句成分進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和轉(zhuǎn)換。2.1轉(zhuǎn)譯為謂語(yǔ)Inconsequence,thereisnoneedofaxiallocation.因此不需要軸向定位。2.2轉(zhuǎn)譯為賓語(yǔ)Workmustbedoneinsettingabodyinmotion.使一個(gè)物體運(yùn)動(dòng)時(shí),必須做功。2.3轉(zhuǎn)譯為定語(yǔ)Computersworkmanytimesmorerapidlythannervecellsinthehumanbrain.計(jì)算機(jī)的工作比人類大腦中的神經(jīng)細(xì)胞要快很多倍。2.4轉(zhuǎn)譯為狀語(yǔ)Theshortageof15-inchonesmaypushuppricesinthefuture.當(dāng)15英寸顯示器缺貨時(shí),其價(jià)格可能會(huì)上揚(yáng)。3被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中使用得很多,尤其在科技英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是一大特征。因此,譯成漢語(yǔ)時(shí),很多情況下都譯成主動(dòng)句或無(wú)主句,但有時(shí)仍需要譯成被動(dòng)句,必要時(shí)還可以譯成其他形式。3.1譯成主動(dòng)句Todaydifferentmeasuresaretakentopreventdisease.今天,為了預(yù)防疾病人們采取了各種措施。3.2譯成無(wú)主句Steamleaksshouldbepaidattentionto.應(yīng)注意蒸汽泄露。3.3譯成被動(dòng)句Thecircuitisbrokenbytheinsulatingmaterial.電路被絕緣材料隔斷了。3.4譯成/把0字句Allthedataisfedintoacomputerandanalyzed.把所有數(shù)據(jù)輸進(jìn)計(jì)算機(jī)進(jìn)行分析。4長(zhǎng)句的譯法大量使用長(zhǎng)句是科技英語(yǔ)的重要特征之一。長(zhǎng)句一大特點(diǎn)是修飾語(yǔ)較長(zhǎng),一般為短語(yǔ)和從句。這些修飾語(yǔ)還可以一個(gè)套一個(gè),甚至一個(gè)套幾個(gè)。因此長(zhǎng)句的翻譯是一個(gè)復(fù)雜的問題。翻譯時(shí),先要找出句中的主要成分,即主語(yǔ)和謂語(yǔ),再找出賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等。然后分析他們之間的邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)的習(xí)慣譯出原文的意思。4.1順譯法(下轉(zhuǎn)第98頁(yè)例如,最高人民法院在1999年53人民法院訴訟收費(fèi)辦法4的補(bǔ)充規(guī)定6中明確規(guī)定,依照5中華人民共和國(guó)民事訴訟法6第179條第1款規(guī)定,向人民法院申請(qǐng)?jiān)賹彽陌讣?當(dāng)事人依照5人民法院訴訟收費(fèi)辦法6有關(guān)規(guī)定交納訴訟費(fèi)用;由于53人民法院訴訟收費(fèi)辦法4的補(bǔ)充規(guī)定6中明確,通過人民檢察院提出抗訴而再審的案件,法院免收案件受理費(fèi),因此,律師一般建議當(dāng)事人放棄上訴,直接向檢察院申請(qǐng)抗訴。法院是企圖通過訴訟費(fèi)用制度的設(shè)計(jì)來切實(shí)發(fā)揮上訴審程序的功能,以此來防止當(dāng)事人濫用再審程序,當(dāng)事人及其律師的訴訟程序的選擇也確實(shí)受到了訴訟費(fèi)用的影響。合理的訴訟費(fèi)用制度,往往對(duì)人們的訴訟行為能起到積極的激勵(lì)作用,從而使訴訟程序機(jī)制的功能得以充分發(fā)揮,反之,則阻礙或規(guī)避訴訟程序機(jī)制功能的發(fā)揮??傊?作為一種激勵(lì)機(jī)制的訴訟費(fèi)用制度,其構(gòu)建的科學(xué)合理程度,將直接制約訴訟程序機(jī)制的功能發(fā)揮與協(xié)調(diào)運(yùn)作。另一方面,對(duì)法院來說,訴訟費(fèi)用制度影響到司法廉潔,影響到執(zhí)行問題,影響到審判利用的可能性和合理性。訴訟費(fèi)用制度的不合理、不透明、不完善,導(dǎo)致法院隨意制定收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)、確定收費(fèi)范圍、決定案件的辦理順序,并影響他們對(duì)不同案件的積極程度,最終使法院的權(quán)威受到質(zhì)疑。同時(shí),我國(guó)與許多西方國(guó)家(如法國(guó)、美國(guó)等不同,訴訟收費(fèi)制度不僅關(guān)系到公民接近司法的程度,也關(guān)系到法院運(yùn)行經(jīng)費(fèi)的保障程度,也正因如此,我國(guó)訴訟費(fèi)用制度的科學(xué)性不僅包括訴訟費(fèi)用制度的科學(xué)性,而且還包括訴訟費(fèi)用管理制度的科學(xué)性。因此,科學(xué)構(gòu)建訴訟費(fèi)用制度,做到訟費(fèi)征收范圍明確,征收依據(jù)和征收標(biāo)準(zhǔn)合理透明,訟費(fèi)管理制度科學(xué)合理,對(duì)于確保司法公正與廉潔將具有不可低估的意義和作用,總體而言就是保障司法機(jī)制的良性運(yùn)行。參考文獻(xiàn)[1]左衛(wèi)民.權(quán)利話語(yǔ)與權(quán)力技術(shù)之間:中國(guó)司法的新思路[M].北京:法律出版社,2002.[2]夏勇.走向權(quán)利的時(shí)代[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,1995.[3]王亞新.社會(huì)變革中的民事訴訟[M].北京:中國(guó)法制出版社,2001.ValuesoftheCivilLitigationCostSystemofChinaChuYibingABSTRACT:Anytrialinvolvescostofresources,andthecostofcivillitigationisassignedbetweenthecountryandthepartyandbetweenparties,sothecivillitigationcostsystemisindispensibleinthecodeofcivillaw.Thepapermainlyexplains,inaneraoflegaljustice,thethreevaluesofcivillitigationcosts,namelyguaranteeoftherightofaction,economicreasonabilityandthelegalsystem,whichmayalsobethecharac2teristicsofthecostsystem.KEYWORDS:civillitigation;litigationcost;pursuitofvalues(上接第96頁(yè)當(dāng)敘述的事物是按時(shí)間或邏輯順序排列,與漢語(yǔ)表達(dá)方式基本一致時(shí),采用順譯法:Movingaroundthenucleusareextremelytinyparticles,calledelectrons,whichrevolvearoundthenucleusinmuchthesamewayasthenineplanetsdoaroundthesun.圍繞著原子核運(yùn)動(dòng)的是一些極其微小的粒子,稱為電子,這些電子圍繞著原子核旋轉(zhuǎn),像九大行星圍繞太陽(yáng)旋轉(zhuǎn)一樣。4.2逆譯法當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的順序與漢語(yǔ)表達(dá)方式不一致時(shí),常常使用轉(zhuǎn)換、顛倒、改變部分或完全改變?cè)~序的逆譯法:Itmaybeeconomicallysound,inthelongrun,tosubsidizetheirinitialproduction,evenatpricesabovetheprojectedmarkedfornatu2ralhydrocarbonfluids,inordertoacceleratethedeductionofdepen2denceonoilimports.從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來看,資助開發(fā)氣體等燃料,既使價(jià)格高于自然炭氫化合液的市場(chǎng)價(jià)格,但為了加快減少對(duì)進(jìn)口石油的依賴,這在經(jīng)濟(jì)上可能還是合算的。4.3短譯法將長(zhǎng)句中的某些短語(yǔ)(名詞短語(yǔ),介詞短語(yǔ)譯成主謂結(jié)構(gòu),再加上一些連接用的詞語(yǔ),就成了一個(gè)個(gè)單獨(dú)的分句:Sophysicsinthe19thcenturyappearedtobedividedintoafewsciencesorbranches:mechanics,heat,sound,optics,andelectro2magnetism,witlittleornoconnectionbetweenthem.因此,物理學(xué)在19世紀(jì)就分成了幾門學(xué)科或分支:力學(xué)、熱學(xué)、聲學(xué)、光學(xué)和電磁學(xué)。但是在這些學(xué)科之間很少或沒有什么聯(lián)系。5結(jié)論總之,科技英語(yǔ)的翻譯不是簡(jiǎn)單地把某些原文的意思籠統(tǒng)地傳達(dá)出來,而是要根據(jù)譯者對(duì)原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和專業(yè)知識(shí)的理解,利用自己的專業(yè)及漢語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行再創(chuàng)作。在這一過程中,掌握一定的科技英語(yǔ)翻譯技巧對(duì)每一位科技英語(yǔ)工作者和學(xué)習(xí)者來說都是十分必要的。MethodsandSkillsofTechnicalEnglishTranslationBiWeifangABSTRACT:Withthedevelopmentoftheexchangeofscienceandtech

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論