課堂提問-課件_第1頁
課堂提問-課件_第2頁
課堂提問-課件_第3頁
課堂提問-課件_第4頁
課堂提問-課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩127頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

影視譯制概論1影視譯制概論1本課程內(nèi)容安排第一單元(50×8)影視譯制概說第二單元(50×8)譯制與跨文化傳播第三單元(50×8)譯制過程分析第四單元(50×8)譯制作品分析本課程內(nèi)容安排第一單元(50×8)第三單元(50×8)第一單元影視譯制概說授課

麻爭旗教授3第一單元影視譯制概說授課

麻爭旗教授3本單元內(nèi)容安排第一章(50×2)譯制理論概述第二章(50×2)譯制的性質(zhì)和特征

第三章(50×2)譯制的意義與功能第四章(50×2)譯制與審美——譯制藝術(shù)本單元內(nèi)容安排第一章(50×2)第三章(50×2)第一章譯制理論概述5第一章譯制理論概述5什么是譯制片人們把國內(nèi)生產(chǎn)的電影叫國產(chǎn)片,而把經(jīng)過譯制加工的外國電影叫譯制片。什么是譯制片人們把國內(nèi)生產(chǎn)的電影叫國產(chǎn)片,而把經(jīng)過譯制加工的什么是譯制片狹義的譯制片是指經(jīng)過譯制加工的外國影片廣義的譯制片則應(yīng)包括電影譯制片、電視劇譯制片以及其它經(jīng)過譯制加工的電視專題類引進(jìn)節(jié)目什么是譯制片狹義的譯制片是指經(jīng)過譯制加工的外國影片什么是譯制研究

譯制研究包括譯制片的發(fā)展史研究譯制教育什么是譯制研究譯制研究包括電影譯制史

歷史與現(xiàn)狀1896年,也就是電影誕生的第二年,一種叫做“西洋影戲”的影像節(jié)目在上海的徐園上映,那就是最早進(jìn)入我國的外國電影。1949年

電影譯制史

歷史與現(xiàn)狀1896年,也就是電影誕生的第二年,一電影譯制史真正意義上的電影譯制,也就是將外國原版影片加工成用中文配音的影片,是到解放前后才出現(xiàn)的。如果粗略地講,我國的譯制發(fā)展可大致分為三個(gè)時(shí)期。電影譯制史真正意義上的電影譯制,也就是將外國原版影片加工成用①十七年初創(chuàng)發(fā)展期我國的第一部譯制片是長春電影制片廠1949年5月完成的《一個(gè)普通的戰(zhàn)士》。①十七年初創(chuàng)發(fā)展期我國的第一部譯制片是長春電影制片廠194①十七年初創(chuàng)發(fā)展期人們贊譽(yù)當(dāng)時(shí)的廠長袁乃晨在開創(chuàng)我國譯制片事業(yè)上的杰出貢獻(xiàn),稱他為“中國譯制片之父”①十七年初創(chuàng)發(fā)展期人們贊譽(yù)當(dāng)時(shí)的廠長袁乃晨在開創(chuàng)我國譯制片事①十七年初創(chuàng)發(fā)展期上海電影譯制廠(前身是上海電影制片廠譯制組)是我國唯一一家專門從事電影譯制的廠家第一部作品是《小英雄》①十七年初創(chuàng)發(fā)展期上海電影譯制廠(前身是上海電影制片廠譯制組《小英雄》1950年三月,《團(tuán)的兒子》(即《小英雄》)的譯制工作全面展開,擔(dān)任翻譯的是陳涓、楊范,導(dǎo)演是周彥、寇嘉弼,配音演員有姚念貽、張同凝、陳松筠、邱岳峰。1951年1月成功地完成了上海電影譯制廠歷史上的第一部作品《小英雄》?!缎∮⑿邸?950年三月,《團(tuán)的兒子》(即《小英雄》)的譯東北電影制片廠譯制人員,在1949年的下半年又接連完成了另外兩部蘇聯(lián)電影的翻譯《俄國問題》《偉大的轉(zhuǎn)折》東北電影制片廠東北電影制片廠譯制人員,在1949年的下半年又接連完成了另外①十七年初創(chuàng)發(fā)展期幾十年來,在上海電影譯制事業(yè)的奠基人、著名翻譯家陳敘一嘔心瀝血的培養(yǎng)幫助下,上譯廠先后涌現(xiàn)了邱岳峰、畢克、李梓、喬榛、丁建華、沈曉謙、程玉珠、劉風(fēng)等一批深受廣大觀眾歡迎的配音演員。①十七年初創(chuàng)發(fā)展期幾十年來,在上海電影譯制事業(yè)的奠基人、著名廖菁喬榛徐濤著名配音演員·張偉廖菁喬榛徐濤著名配音演員·張偉①十七年初創(chuàng)發(fā)展期1949年至1965年這十七年間,我國譯制外國電影多達(dá)775部,平均每年多達(dá)45部左右,每年觀眾數(shù)以億計(jì)。①十七年初創(chuàng)發(fā)展期1949年至1965年這十七年間,我②十年文革期蕭條1966年至1976年的十年“文化大革命”期間,全國譯制的影片很少,片源國家的數(shù)量也很有限。比如,長春電影制片廠共譯制了50部電影。②十年文革期蕭條1966年至1976年的十年“文化《列寧在一九一八》《列寧在一九一八》③改革開放大發(fā)展期規(guī)模:進(jìn)入80年代,我國譯制片產(chǎn)量穩(wěn)定在35部左右,后期又有增加的趨勢。這個(gè)時(shí)期是我國譯制片的輝煌時(shí)期,涌現(xiàn)出一大批優(yōu)秀的譯制作品,深受廣大群眾的喜愛。③改革開放大發(fā)展期規(guī)模:進(jìn)入80年代,我國譯制片產(chǎn)量穩(wěn)《追捕》《追捕》《阿甘正傳》曾獲中國電影家協(xié)會(huì)主持評選的中國電影金雞獎(jiǎng)的最佳譯制片獎(jiǎng)《阿甘正傳》《阿甘正傳》曾獲中國電影家協(xié)會(huì)主持評選的中國電影金雞獎(jiǎng)的③改革開放大發(fā)展期2000年,我國譯制片產(chǎn)量為42部,其中,上海電影譯制廠譯制28部,長春電影制片廠譯制7部,八一電影制片廠譯制7部。③改革開放大發(fā)展期2000年,我國譯制片產(chǎn)量為42部③改革開放大發(fā)展期技術(shù):目前,我國主要的電影譯制單位都使用了當(dāng)代最先進(jìn)的技術(shù)設(shè)備,完全能夠滿足國際電影市場對電影譯制的需要,如我國電影譯制的后起之秀八一電影制片廠就可以譯制SR·D和DTS雙制式的電影錄音,他們還率先使用計(jì)算機(jī)硬盤作為錄音信號(hào)的儲(chǔ)存器進(jìn)行錄音。③改革開放大發(fā)展期技術(shù):《拯救大兵瑞恩》《珍珠港》《拯救大兵瑞恩》《珍珠港》③改革開放大發(fā)展期專業(yè):我國電影譯制工作者已經(jīng)掌握了電影譯制的基本規(guī)律,而且在大量實(shí)踐和不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出了一系列的滿足電影譯制生產(chǎn)各種需要的生產(chǎn)方法和工藝手段,從而使我國電影譯制形成了一個(gè)成熟的、健全的、專業(yè)性很強(qiáng)的一個(gè)專門行業(yè)。③改革開放大發(fā)展期專業(yè):③改革開放大發(fā)展期機(jī)構(gòu):我國目前主要有四個(gè)電影譯制片生產(chǎn)單位,即長春電影制片廠、上海電影譯制廠、八一電影制片廠和中國電影集團(tuán)公司譯制中心,其中歷史最長,產(chǎn)量最大,藝術(shù)成就最高的是長春電影制片廠、上海電影譯制廠和八一電影制片廠。③改革開放大發(fā)展期機(jī)構(gòu):我國目前主要有四個(gè)電影譯制片生產(chǎn)單位電視譯制節(jié)目類型一、電視譯制片二、電視譯制連續(xù)劇三、電視譯制專題節(jié)目電視譯制節(jié)目類型一、電視譯制片①電視譯制歷史回顧·我國電視譯制工作的歷史,最早可以追溯到1958年?!ぁ妒澜绺鞯亍?、《外國文藝》、《動(dòng)物世界》和《電視譯制片》是我國電視譯制節(jié)目發(fā)展初期的幾個(gè)代表性節(jié)目。①電視譯制歷史回顧·我國電視譯制工作的歷史,最早可以追溯中央臺(tái)譯制節(jié)目中央臺(tái)譯制節(jié)目①電視譯制歷史回顧·1979年,中央電視臺(tái)播出了第一部電視譯制片菲律賓故事片《我們的過去》。·1979年底,中央電視臺(tái)成立了譯制組,專門負(fù)責(zé)譯制外國電視劇和電視影片。①電視譯制歷史回顧·1979年,中央電視臺(tái)播出了第一部1977年10月中央電視臺(tái)《世界各地》欄目的開播?!妒澜绺鞯亍?977年10月中央電視臺(tái)《世界各地》欄目的開播?!妒澜绺鞯丌匐娨曌g制歷史回顧中央電視臺(tái)于1980年開辦了《電視譯制片》(1993年更名為《國際影院》)欄目),標(biāo)志著我國開始有了專門的譯制片欄目。①電視譯制歷史回顧中央電視臺(tái)于1980年開辦了《電視早期代表作早期代表作①電視譯制歷史回顧最早播出的電視劇包括南斯拉夫電視劇《巧入敵后》、法國故事片《紅與黑》、美國電視連續(xù)劇《大西洋底來的人》和《加里森敢死隊(duì)》等。①電視譯制歷史回顧最早播出的電視劇包括南斯拉夫電視劇《巧入譯制電視劇代表作譯制電視劇代表作課堂提問哪位同學(xué)看過這幾部影片?有什么印象?課堂提問哪位同學(xué)看過這幾部影片?②我國電視譯制

節(jié)目的特點(diǎn)分析譯制節(jié)目已經(jīng)形成規(guī)模:現(xiàn)在中央電視臺(tái)負(fù)責(zé)外國電視節(jié)目引進(jìn)、譯制工作的國際部已經(jīng)創(chuàng)辦了《正大綜藝》、《世界影視博覽》、《佳藝劇場》等17個(gè)以譯制節(jié)目為主的電視欄目。②我國電視譯制

節(jié)目的特點(diǎn)分析譯制節(jié)目已經(jīng)形成規(guī)模:中央電視臺(tái)每周播出譯制節(jié)目時(shí)間量中央電視臺(tái)每周播出譯制節(jié)目時(shí)間量譯制單位多元化除了中央電視臺(tái)是電視譯制節(jié)目的制作和播出的大戶外,其它省市地方電視臺(tái)、以及一些具有實(shí)力的電視制作公司也從事電視節(jié)目的引進(jìn)和譯制工作。譯制單位多元化除了中央電視臺(tái)是電視譯制節(jié)目的制作和播出的大精品欄目不斷涌現(xiàn)以《國際影院》、《海外劇場》為代表的影視類譯制欄目,以《環(huán)球》、《世界各地》為代表的綜合類譯制欄目,以及以《動(dòng)物世界》、《地球故事》為代表的專題類譯制欄目不斷推出叫好叫座的電視節(jié)目精品。精品欄目不斷涌現(xiàn)以《國際影院》、《海外劇場》為代表的影視類代表欄目:動(dòng)物世界代表欄目:動(dòng)物世界精品欄目不斷涌現(xiàn)《基督山伯爵》、《亂世佳人》、《德伯韋爾家的苔絲》、《卡彌爾克洛代——羅丹的情人》、《巴黎圣母院》(新版)、《一曲未了情》、《濃情巧克力》精品欄目不斷涌現(xiàn)《基督山伯爵》、《亂世佳人》、《德伯韋爾家的節(jié)目內(nèi)容日趨豐富除了傳統(tǒng)的電視譯制片外,綜藝節(jié)目、體育節(jié)目、文化節(jié)目、新聞節(jié)目等可以在電視譯制節(jié)目中找到。即便是在電視譯制片中,也出現(xiàn)了許多不同的片種,如動(dòng)畫片、紀(jì)錄片等等。節(jié)目內(nèi)容日趨豐富除了傳統(tǒng)的電視譯制片外,綜藝節(jié)目、體育節(jié)目中央電視臺(tái)電影頻道

播出的欄目播出的譯制片欄目多達(dá)15個(gè),分別是《佳片有約》、《影人1+1》、《東方院線》、《情感劇場》、《歐陸影壇》、《喜劇天地》、《流金歲月》、《周日點(diǎn)播》、《原聲影院》、《探索影廳》、《動(dòng)作90分》、《青少年影院》、《電視電影》、《譯制片》、《銀色經(jīng)典》。中央電視臺(tái)電影頻道

播出的欄目播出的譯制片欄目多達(dá)15個(gè),分譯制動(dòng)畫片代表作譯制動(dòng)畫片代表作③我國電視譯制節(jié)目的前景展望在電視譯制節(jié)目這20多年來的發(fā)展歷史中,我國的電視譯制節(jié)目市場得到了迅猛發(fā)展。在電視已經(jīng)成為全球第一媒體,傳播的全球化正在迅速形成的今天,我國電視譯制節(jié)目的前景一片光明,市場發(fā)展還將繼續(xù)加速。③我國電視譯制節(jié)目的前景展望在電視譯制節(jié)目這20多年來的發(fā)展③我國電視譯制節(jié)目的前景展望首先,電視譯制節(jié)目的范圍還將繼續(xù)擴(kuò)大。③我國電視譯制節(jié)目的前景展望首先,電視譯制節(jié)目的范圍還將繼續(xù)電視譯制節(jié)目的

范圍還將繼續(xù)擴(kuò)大從早期的港臺(tái)、日本、美國、俄羅斯及耿洲的英、法、德等國為主,逐漸拓展到亞洲其它國家和地區(qū)如韓國、印度等,還包括拉丁美洲的部分國家以及南歐、北歐等地區(qū)。電視譯制節(jié)目的

范圍還將繼續(xù)擴(kuò)大從早期的港臺(tái)、日本、美國、俄③我國電視譯制節(jié)目的前景展望由于譯制節(jié)目的需求還將會(huì)不斷增加,對于譯制節(jié)目的節(jié)目質(zhì)量要求也將不斷提高。③我國電視譯制節(jié)目的前景展望由于譯制節(jié)目的需求還將會(huì)不斷增加③我國電視譯制節(jié)目的前景展望最后,電視譯制成為主流。

·我國的電視臺(tái)由20世紀(jì)90年代的1000多家發(fā)展為現(xiàn)在的6400多家,另還有2400家教育電視臺(tái)。③我國電視譯制節(jié)目的前景展望最后,電視譯制成為主流。電視譯制成為主流據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),電視臺(tái)系統(tǒng)每年引進(jìn)影視劇2000~2500多部集(不包括動(dòng)畫、卡通片)電視譯制成為主流據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),電視臺(tái)系統(tǒng)每年引進(jìn)影視劇200譯制研究:

研討與教育討論:你對譯制研究有什么看法?譯制研究:

研討與教育討論:第二章譯制的性質(zhì)和特征55第二章譯制的性質(zhì)和特征55譯制的性質(zhì)和特征譯制的理念,也就是人們對于譯制的認(rèn)識(shí)和思考。從認(rèn)識(shí)論的視角看,理論知識(shí)來自社會(huì)實(shí)踐,又服務(wù)于社會(huì)實(shí)踐。譯制的性質(zhì)和特征譯制的理念,也就是人們對于譯制的認(rèn)識(shí)和思考。課堂提問從哪些角度認(rèn)識(shí)譯制片?課堂提問從哪些角度分組討論譯制片作為影視作品,有什么特征?電視電影《失蹤之謎》獲優(yōu)秀譯制片“飛天獎(jiǎng)”分組討論譯制片作為電視電影《失蹤之謎》譯制的性質(zhì)和特征譯制的對象是影視作品,所以譯制具有影視傳播的共性,同屬于聲畫藝術(shù)之列。但是譯制本身只是對影視作品中已有的話語(包括人物語言、解說、說明性字幕、具有情節(jié)意義的標(biāo)示語等)進(jìn)行轉(zhuǎn)換、加工,所以它不同于一般意義的影視作品的生產(chǎn),因而具有區(qū)別于一般意義的影視活動(dòng)的特殊性。譯制的性質(zhì)和特征譯制的對象是影視作品,所以譯制具有影視傳播的譯制的性質(zhì)和特征Theissueofcross-culturalcommunicationcanbecomplicatedinthatitisbothnationalandinternational.WhenAmericanmoviesaredubbedandshownwithinChineseterritory,itisinternational;thesamethinghappenswhenChinesemoviesaredubbedandshownoutsideChina;butwhenChinesemovies(basedonthelanguageofChinese)aredubbedinminoritylanguagessuchasTibetan,Mongolian,Uygur,etc.,astheyareoftendoneinChina,andthusshowninregionslikeTibet,InnerMongolia,Xinjiang(UygurAutonomousRegion),etc.,forthesakeofcateringfortheethnicpeoplethere,itisnationalbecauseitconcernsnotransnationaldeal.Yettheseareallcross-culturalbecausedifferentlanguagesaretransformedamongeachotherandhencetheculturesthoselanguagesaresupposedtorepresent.譯制的性質(zhì)和特征Theissueofcross-cul譯制的性質(zhì)和特征Thecomplicationofsuchcallsforaframeinwhichissuescanbemorecomprehensivelyandmoretheoreticallydiscussedforabetterunderstandingofthesubjectsconcerned.Thisframeshouldbemulti-dimensionalbecauseitinvolvesvariousfieldsofstudiesincludingmedia,culture,language,arts,etc.譯制的性質(zhì)和特征Thecomplicationofsu譯制的性質(zhì)和特征如果從專業(yè)本體來看,譯制的學(xué)問是跨學(xué)科的,因而具有學(xué)科交叉性,或者說專業(yè)復(fù)合性。從傳播媒介看,譯制屬于影視藝術(shù)學(xué)的分支;從文學(xué)腳本看,則屬于戲劇影視文學(xué)的范疇;從翻譯的角度看,可以歸入文學(xué)翻譯之列;從表演的角度看,又具有聲音創(chuàng)作的品質(zhì),屬于視聽藝術(shù)領(lǐng)域。譯制的性質(zhì)和特征如果從專業(yè)本體來看,譯制的學(xué)問是跨學(xué)科的,因譯制的性質(zhì)和特征從大學(xué)教育的學(xué)科歸屬看,因?yàn)樽g制的基礎(chǔ)是翻譯,所以首先必須按照外語專業(yè)的要求,同時(shí)輔之以戲劇影視文學(xué)的修養(yǎng)。譯制的性質(zhì)和特征從大學(xué)教育的學(xué)科歸屬看,因?yàn)樽g制的基礎(chǔ)是翻譯中國傳媒大學(xué)

影視劇譯制專業(yè)2005級中國傳媒大學(xué)

影視劇譯制專業(yè)2005級第三章譯制的意義與功能65第三章譯制的意義與功能65譯制與文化我們?yōu)槭裁匆g制?從根本上說,我國譯制片的存在是中外跨文化交流的結(jié)果。譯制與文化我們?yōu)槭裁匆g制?我們?yōu)槭裁匆g制?譯制作為一種特殊的翻譯方式,是對不同的語言文本進(jìn)行二度編碼、進(jìn)行信息溝通的轉(zhuǎn)換器。我們要通過媒介了解外部的世界,外部的世界也要通過媒介了解中國。以不同的語言文本承載的大眾媒介文化產(chǎn)品,通過編譯、譯制這樣的加工手段,跨越了語言文化障礙,實(shí)現(xiàn)了在不同國家、不同民族之間的流通和傳播。我們?yōu)槭裁匆g制?譯制作為一種特殊的翻譯方式,是對不同的語言課堂討論

譯制片為我們帶來了什么?課堂討論譯制片為我們譯制片是國人

了解世界的窗口我們需要全面、具象、真實(shí)、完整地了解外面的世界。對絕大多數(shù)普通中國人來說,一個(gè)重要的渠道就是欣賞影視文學(xué)作品,因?yàn)橛耙曃膶W(xué)作品的一個(gè)突出功能就是能向我們展示世界各民族的生活圖景。譯制片為我們構(gòu)筑著一幅幅生動(dòng)的世界歷史畫卷。譯制片是國人

了解世界的窗口我們需要全面、具象、真實(shí)、完整譯制片是國人

了解世界的窗口從這個(gè)維度上講,我們可以說譯制片是一扇窗戶,透過它,國人看見外部世界的面貌:有歷史的風(fēng)云、現(xiàn)實(shí)的精彩、未來的夢幻。在此意義上,看譯制片成了普通百姓進(jìn)行世界文化旅行、文化觀光的一種方式;譯制片是國人

了解世界的窗口從這個(gè)維度上講,我們可以說譯制片譯制片是國人

了解世界的窗口我們也可以說譯制片是一面鏡子,通過它,我們反照著自己,思考著自己并且追問:我們在哪里?我們在干什么?我們應(yīng)該干什么?在此意義上,譯制片成了實(shí)現(xiàn)個(gè)人的、乃至民族的自我文化認(rèn)同、文化思考的一種途徑。譯制片是國人

了解世界的窗口我們也可以說譯制片是一面鏡子,通譯制片是國際

文化交流的必然選擇如果從國際文化交流的視角看,譯制片作為一種媒介文化產(chǎn)品,必然具有文化商品的屬性,服從著市場流通-滿足消費(fèi)的原則。譯制片是國際

文化交流的必然選擇如果從國際文化交流的視角看譯制片是國際

文化交流的必然選擇從積極意義來說,引進(jìn)優(yōu)秀的外國影片卻有著不可或缺的重要作用:一是推動(dòng)國內(nèi)影視市場走向國際;二是滿足多樣化的消費(fèi)需求。譯制片是國際

文化交流的必然選擇從積極意義來說,引進(jìn)優(yōu)秀的外譯制片是國際

文化交流的必然選擇首先,譯制片作為引進(jìn)的交流產(chǎn)品,對國內(nèi)傳媒市場的繁榮和發(fā)展起著積極的促進(jìn)作用。譯制片所帶來的不只是作為文化商品本身具有的實(shí)用價(jià)值,而且還包括實(shí)現(xiàn)這一價(jià)值的理念和機(jī)制。譯制片是國際

文化交流的必然選擇首先,譯制片作為引進(jìn)的交流產(chǎn)譯制片是國際

文化交流的必然選擇從消費(fèi)市場方面來看,大眾文化娛樂是多樣的。顯然,譯制片是滿足多樣化消費(fèi)的重要內(nèi)容。譯制片在我國有著廣泛、深厚的觀眾基礎(chǔ)??醋g制片早已成為人民大眾喜聞樂見的娛樂消遣方式。譯制片以其獨(dú)特的藝術(shù)魅力成為了豐富人民群眾文化生活的精神食糧。毫無疑問,優(yōu)秀的影視文化產(chǎn)品是全人類的共同財(cái)富,亦應(yīng)成為建設(shè)社會(huì)主義精神文明的重要源泉。譯制片是國際

文化交流的必然選擇從消費(fèi)市場方面來看,大眾文化譯制與傳播保護(hù)民族語言、保護(hù)民族文化也是全球化語境下國際社會(huì)的重大議題。針對英語語言文化的強(qiáng)烈滲透,不少國家都采取了積極的保護(hù)措施。比如法國以立法和行政的手段對英美語匯的大量“入侵”進(jìn)行“雙重維堵”。譯制與傳播保護(hù)民族語言、保護(hù)民族文化也是全球化語境下國際社譯制與傳播法國議會(huì)在1994年頒布了“杜蓬法”,規(guī)定公共場所地所有標(biāo)語公告牌必須用法語書寫,即使原文是外語,也要翻譯成法語,而且法語字母不能小于原文。法國總統(tǒng)希拉克以倡導(dǎo)“文化多樣性”而著稱于世。他曾堅(jiān)定地說:“我們必須確保莫里哀和加繆的語言不在信息高速公路上漏掉!”譯制與傳播法國議會(huì)在1994年頒布了“杜蓬法”,規(guī)定公共場所譯制是保護(hù)民族語言的有效手段Thisiscontradictory,forforeignlanguages,especiallyEnglish,aretaughtforthetaskofmodernizationinmanydevelopingcountries,butittendstobeapityforanynationtodiscarditsnativetongue.Theworldwouldbemuchlessbeautifulifitfailstoremainoneoflanguagediversities.ThiscanbebetterexplainedifwethinkoftheideaintheOriginofSpeciesbyCharlesDarwin(2006).譯制是保護(hù)民族語言的有效手段Thisiscontrad譯制是保護(hù)民族語言的有效手段AccordingtoDarwen’smodelofthesurvivalofthefittest,speciesvaryinastruggleforlifetogothroughnaturalselection.ProfessorYeZinan(2004:4)arguesthat“l(fā)anguagediversityprovidesthebaseforhumanbeingstothinkcreativelysothattheworldisnolongerinauniform.”譯制是保護(hù)民族語言的有效手段AccordingtoDar譯制是保護(hù)民族語言的有效手段Inthissense,translationmeansmorethanthetransferofinformationfromonelanguagetoanother.Itistruethatlanguagecommunitiesstoretheirexperienceandknowledgeinthelanguagesandtranslatorscanberegardedascarriersofsuchknowledgewhentheydecodethemeaningfromthesymbolsofonelanguage,whichequalstheprocessofknowledge-obtaining,andthenre-encodeitintothesymbolsofanother,whichequalstheprocessofknowledge-spreading.譯制是保護(hù)民族語言的有效手段Inthissense,t譯制是保護(hù)民族語言的有效手段Yetwhileaccomplishingthistaskofknowledge-diffusion,theprocessoftranslationmakesitpossiblethattwodifferentlanguagescanbelinkedupwitheachremainingitsown.Thismeansontheonehandthattheintrinsicpeculiarityandintelligenceembeddedinonelanguageisthustransferredtoanotherandontheotherthatonelanguagedoesnothavetobereplacedbyanother,ortoputitinanotherway,thattranslationhelpstomaintainlanguagediversity.譯制是保護(hù)民族語言的有效手段Yetwhileaccom譯制是保護(hù)民族語言的有效手段Ifobservedintheperspectiveofculturalcommunication,translation,whilecarryingideasfromoneculturalsystemtoanother,enhancestheculturalidentitiesofboth,andthushelpstomaintainculturaldiversity.Andifobservedfurtherinacontextofglobalization,translation,whendisseminatinginformation,mayserveasagatekeepertocompresstheoverloaded,tofilterthetrash,todeletingtheharmfulorundesirable,andthushelpstomaintaincertaintrafficorderfortheflowofusefulinformation.譯制是保護(hù)民族語言的有效手段Ifobservedint譯制是保護(hù)民族語言的有效手段Thuswecansee,asaspecialformoflanguage-translation,STDisawisemiddle-waythathelpstosolveaproblemmanycountriesareconfrontedwith.譯制是保護(hù)民族語言的有效手段Thuswecansee,譯制與民族語言引進(jìn)不是簡單的拿來,開放也不是沒有選擇,沒有控制。采取譯制的作法,就是一種積極有效的保護(hù)措施。譯制與民族語言引進(jìn)不是簡單的拿來,開放也不是沒有選擇,沒有譯制與民族語言一方面,譯制猶如設(shè)置一道堅(jiān)固的天然語言屏障,能有效地抵制外來語言文化的滲透。譯制與民族語言一方面,譯制猶如設(shè)置一道堅(jiān)固的天然語言屏障,能譯制與民族語言另一方面,譯制以規(guī)范的、美的語言來消融、抗拒、防范不美、不規(guī)范,甚至是低劣、粗俗、淫穢的語言對社會(huì)語言環(huán)境可能造成的破壞、腐蝕作用。譯制與民族語言另一方面,譯制以規(guī)范的、美的語言來消融、抗拒、第四章譯制與審美——譯制藝術(shù)87第四章譯制與審美87作業(yè)檢查我國譯制知多少作業(yè)檢查我國譯制知多少字幕還是配音?譯制就是把一種語言的影片,經(jīng)過劇本翻譯、配音、字幕、錄音等加工手段,用另一種語言表現(xiàn)出來。電影院上映的譯制片就是經(jīng)過這種加工的從國外進(jìn)口的影片。那么,字幕或配音各有什么優(yōu)點(diǎn)、缺點(diǎn)?字幕還是配音?譯制就是把一種語言的影片,經(jīng)過劇本翻譯、配音字幕還是配音?不少人對譯制采取懷疑、乃至否定的態(tài)度,認(rèn)為“要看就看原汁原味的”,所以譯制就是多此一舉,甚至破壞了原作情調(diào)的完整性。于是,電影院和電視臺(tái)紛紛拿原版片或者字幕片來滿足此類需求。字幕還是配音?不少人對譯制采取懷疑、乃至否定的態(tài)度,認(rèn)為“要字幕還是配音?結(jié)果呢?光從影院的發(fā)行情況來看,據(jù)八一廠的譯制專家們透露,不要說原版片,就是字幕片也是賠錢的。字幕還是配音?結(jié)果呢?光從影院的發(fā)行情況來看,據(jù)八一廠的譯制字幕還是配音?從藝術(shù)欣賞的角度看,字幕和配音的效果卻有著本質(zhì)的區(qū)別:配音譯制片是聲畫統(tǒng)一的完整的全息的藝術(shù)品,接受者須全身心投入,眼睛、耳朵各司其職,在自然的視聽習(xí)慣中獲取審美的愉悅。字幕還是配音?從藝術(shù)欣賞的角度看,字幕和配音的效果卻有著本質(zhì)字幕還是配音?換上字幕片,聲音(人物對話)的意義不能用聽覺獲得,只能用眼睛代勞。雖說人固然有自我調(diào)控的能力,但是本來供耳朵聽的話語改為讓眼睛去讀(有好眼力),無論如何都是感覺器官的失調(diào)。這對殘疾人而言實(shí)屬無奈,而對五官齊全的人來說近乎自找別扭。字幕還是配音?換上字幕片,聲音(人物對話)的意義不能用聽覺獲字幕還是配音?喜歡字幕者,要么緣于那種極端的反抗:寧可別扭也不愿聽那些做得“很爛”的配音-這似有因噎廢食之嫌,但情有可原;或者就是緣于現(xiàn)代人愛玩兒刺激的嘗試:尋找非正常使用感官的痛快,再說也不必全懂,了解個(gè)大概齊、能娛樂消遣就行了。字幕還是配音?喜歡字幕者,要么緣于那種極端的反抗:寧可別扭也字幕還是配音?這還只是對成人而言,或者包括一部分懂外語的朋友。如果是動(dòng)畫片,比如讓“蠟筆小新”講他原汁原味的日語,小朋友們聽得習(xí)慣嗎?即便再加上翻譯好的中文字幕,還能有那么多的小觀眾嗎?字幕還是配音?這還只是對成人而言,或者包括一部分懂外語的朋友字幕還是配音?真正接受“原汁原味”的觀眾并非多數(shù),更不可能是包括小朋友在內(nèi)的絕大多數(shù)。這說明配音譯制的存在不僅是市場的選擇,而且還是由其本身所具有的藝術(shù)性所使然,因?yàn)樽g制藝術(shù)家們的實(shí)踐的確賦予了譯制獨(dú)特的藝術(shù)品格。字幕還是配音?真正接受“原汁原味”的觀眾并非多數(shù),更不可能是課堂提問

你認(rèn)為譯制片有什么藝術(shù)特點(diǎn)?課堂提問你認(rèn)為譯制片有什么藝術(shù)特點(diǎn)?譯制片的藝術(shù)特點(diǎn)如果用一句話來概括譯制片的魅力,那就是:“讓外國人的嘴講中國話”譯制片的藝術(shù)特點(diǎn)如果用一句話來概括譯制片的魅力,那就是:譯制片的藝術(shù)特點(diǎn)從譯制業(yè)務(wù)來看,譯制的藝術(shù)特征表現(xiàn)為譯制環(huán)節(jié)的專業(yè)特征,包括翻譯、導(dǎo)演、配音、錄音這幾個(gè)主要工序,是一個(gè)有機(jī)的整體、環(huán)環(huán)相扣的系統(tǒng),其中以配音腳本翻譯為基礎(chǔ),以“對口型”配音為特色,具有獨(dú)特的藝術(shù)品質(zhì)。譯制片的藝術(shù)特點(diǎn)從譯制業(yè)務(wù)來看,譯制的藝術(shù)特征表現(xiàn)為譯制環(huán)節(jié)譯制片的藝術(shù)特點(diǎn)說到底,譯制的特殊性除了由影視劇人物語言的特殊性所規(guī)定之外,還要滿足配音的要求,而配音的本質(zhì)是用聲音創(chuàng)作,所以說譯制的品質(zhì)主要表現(xiàn)為用聲音進(jìn)行再創(chuàng)作;又由于再創(chuàng)作的聲音的內(nèi)容是翻譯“提供”的,所以譯制的魅力主要取決于翻譯和配音的共同創(chuàng)作。譯制片的藝術(shù)特點(diǎn)說到底,譯制的特殊性除了由影視劇人物語言的特翻譯的藝術(shù)品格翻譯的取向跟翻譯者自身的興趣沒有直接的關(guān)系,而是主要取決于影視劇人物話語的特征、配音創(chuàng)作的需要以及受眾的要求這幾個(gè)方面的要素。翻譯的藝術(shù)品格翻譯的取向跟翻譯者自身的興趣沒有直接的關(guān)系,翻譯的藝術(shù)品格從人物話語的特征看,翻譯的語言必須具有口語化、生活化、性格化、情緒化等特征,以為影視劇的語言既要聽得舒服,又要產(chǎn)生互動(dòng)感染力;翻譯的藝術(shù)品格從人物話語的特征看,翻譯的語言必須具有口語化翻譯的藝術(shù)品格從配音的要求看,翻譯的語言要考慮口型化、角色化等因素,因?yàn)橐暜媽ξ唬曇艉涂谛蛯μ?hào)入座),不能牛頭不對馬嘴翻譯的藝術(shù)品格從配音的要求看,翻譯的語言要考慮口型化、角色翻譯的藝術(shù)品格從觀眾的需要看,翻譯還得顧及接受者的欣賞程度,一般應(yīng)該突出大眾化、通俗化的特征,或者更準(zhǔn)確一點(diǎn),以雅俗共賞為原則。翻譯的藝術(shù)品格從觀眾的需要看,翻譯還得顧及接受者的欣賞程度譯制的基本格調(diào)我國的譯制工作者經(jīng)過長期的摸索,終于找到了一個(gè)比較符合我國國情的、大家普遍接受的做法,那就是給外國人定型――當(dāng)然是聲音的定型,讓人一聽就能大致判斷出張三李四(人物類別)和喜怒哀樂(情緒表現(xiàn))這些基本信息。譯制的基本格調(diào)我國的譯制工作者經(jīng)過長期的摸索,終于找到了一譯制的基本格調(diào)如果加上翻譯和演員的發(fā)揮,那就可能讓人聽出“味道”、聽出“感覺”來,這樣的譯制作品就有可能具有很高的藝術(shù)欣賞價(jià)值。譯制的基本格調(diào)如果加上翻譯和演員的發(fā)揮,那就可能讓人聽出“味影視譯制策略首先是一個(gè)怎樣定型的問題,其次是整體語言的風(fēng)格問題,最后涉及譯制片文化品味的考慮。影視譯制策略首先是一個(gè)怎樣定型的問題,影視譯制策略一般來講,形象類型(聲音類型)可以從不同的角度來過分,比如從地域劃分,體現(xiàn)為國家、民族和種族的差異性;從歷史劃分,體現(xiàn)為時(shí)代的差異性;從故事中的人物劃分,體現(xiàn)為性格的差異性;從作品的特點(diǎn)劃分,體現(xiàn)為原作風(fēng)格的差異性等等。影視譯制策略一般來講,形象類型(聲音類型)可以從不同的角度來影視譯制策略上譯廠的傳統(tǒng)是行當(dāng)化。上海譯制片老廠長陳敘一認(rèn)為,一部譯制片質(zhì)量高低,主要靠演員來體現(xiàn)。在組建隊(duì)伍的過程中,他采取先特約、試用,然后根據(jù)需要有計(jì)劃地把各種行當(dāng)——猶如京戲里的生、旦、凈、末、丑,逐個(gè)配齊。

影視譯制策略上譯廠的傳統(tǒng)是行當(dāng)化。上海譯制片老廠長陳敘一認(rèn)為上譯廠傳統(tǒng)是行當(dāng)化這種行當(dāng)化的模式在譯制界是普遍接受的方法,但行當(dāng)化不能取代演員個(gè)性和靈氣的發(fā)揮。配音演員徐淘說,雖然上影廠是我們的偶像,但過于行當(dāng)化了。導(dǎo)演更應(yīng)當(dāng)考慮演員的心理準(zhǔn)備。上譯廠傳統(tǒng)是行當(dāng)化這種行當(dāng)化的模式在譯制界是普遍接受的方法,影視譯制策略語言取向跟翻譯中所謂歸化還是異化的問題有點(diǎn)類似,那就是語言特征和聲音定位的歸化或異化問題。對于引進(jìn)的作品來說,比較傳統(tǒng)的取向是“帶洋味兒”的中國話。影視譯制策略語言取向跟翻譯中所謂歸化還是異化的問題有點(diǎn)類似,“帶洋味兒”的中國話這種取向還是以上譯廠的做法為典型。觀看上譯廠的作品,觀眾根據(jù)配音的語言結(jié)構(gòu)、聲音模式等方面的特點(diǎn)能聽出來劇中人物不是中國人而是外國人,因?yàn)樗麄冎v話有點(diǎn)洋味,但同時(shí)又是地道的中國話,聽起來并不別扭?!皫а笪秲骸钡闹袊掃@種取向還是以上譯廠的做法為典型。影視譯制策略·時(shí)代在進(jìn)步,八一廠譯制的一些作品就表現(xiàn)出較新的風(fēng)格,好像沒有上譯廠那樣行當(dāng)化,表現(xiàn)出許多靈活性和時(shí)代氣息?!ふZ言的策略還取決于譯制人員的發(fā)揮,更離不開創(chuàng)作者的藝術(shù)感悟和靈氣,不能一概而論。影視譯制策略·時(shí)代在進(jìn)步,八一廠譯制的一些作品就表現(xiàn)出較新的本章小結(jié)譯制片屬于文化產(chǎn)業(yè)的組成部分,所以譯制活動(dòng)不能只滿足商業(yè)的要求。譯制工作者應(yīng)該是精神文化的建設(shè)者,應(yīng)該努力賦予譯制作品積極向上的文化品格,追求思想性和藝術(shù)性的統(tǒng)一,一方面把譯制創(chuàng)作視為美的創(chuàng)造、藝術(shù)的追求,同時(shí)應(yīng)該有高度的社會(huì)責(zé)任感,跟影視界的同仁一樣做信息把關(guān)人、抵制低俗化的傾向、樹立精品意識(shí)。本章小結(jié)譯制片屬于文化產(chǎn)業(yè)的組成部分,所以譯制活動(dòng)不能只滿足本章小結(jié)譯制的過程就是再創(chuàng)造,是由翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論