當(dāng)代西方翻譯理論課件_第1頁(yè)
當(dāng)代西方翻譯理論課件_第2頁(yè)
當(dāng)代西方翻譯理論課件_第3頁(yè)
當(dāng)代西方翻譯理論課件_第4頁(yè)
當(dāng)代西方翻譯理論課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩57頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第四章當(dāng)代西方翻譯理論第四章當(dāng)代西方翻譯理論1英國(guó)翻譯學(xué)家紐馬克將西方研究翻譯的歷史劃分為兩大時(shí)期:從公元前55年到20世紀(jì)上半葉屬于語(yǔ)言學(xué)前時(shí)期,20世紀(jì)下半葉則屬語(yǔ)言學(xué)時(shí)期。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家兼圣經(jīng)翻譯家奈達(dá)則認(rèn)為西方的翻譯理論有四大流派:語(yǔ)文學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派、交際學(xué)派和社會(huì)符號(hào)學(xué)派。語(yǔ)言學(xué)前時(shí)期主要翻譯圣經(jīng)和文學(xué)作品,翻譯主要是少數(shù)人的事,這個(gè)時(shí)期的翻譯理論就是奈達(dá)所說(shuō)的語(yǔ)文學(xué)派的理論。后三種理論流派即紐馬克所說(shuō)的語(yǔ)言學(xué)時(shí)期的翻譯理論。本章將主要介紹在西方翻譯史上產(chǎn)生過(guò)重大影響的一些翻譯流派及其理論,如文藝學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派、研究流派及解構(gòu)主義流派等。英國(guó)翻譯學(xué)家紐馬克將西方研究翻譯的歷史劃分為兩大時(shí)期:從公元2第一節(jié)翻譯的文藝流派二十世紀(jì),西方在文學(xué)翻譯理論探索方面具有代表性的人物是英國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家西奧多·薩瓦里。其翻譯理論主要體現(xiàn)在《翻譯的藝術(shù)》一書(shū)中。他明確指出,翻譯是一門(mén)藝術(shù)。他把文學(xué)翻譯比作繪畫(huà),把科技翻譯比作攝影。薩瓦里把翻譯分為四類(lèi):完美翻譯(perfecttranslation)、等值翻譯(adequatetranslation)、綜合翻譯(compositetranslation)和科技翻譯(translationoflearned,scientific,technicalandpracticalmatter)。70年代,西方文學(xué)翻譯取得突破性的進(jìn)展的另一標(biāo)志是當(dāng)代西方譯學(xué)界名副其實(shí)的文藝學(xué)派的誕生和發(fā)展。這些來(lái)自不同國(guó)度的學(xué)者形成了比較完整而且比較獨(dú)特的翻譯研究理論。他們的研究不僅對(duì)西方譯學(xué)界,而且對(duì)整個(gè)國(guó)際譯學(xué)界,具有革命性的劃時(shí)代意義。他們都把文學(xué)理解成為一個(gè)綜合體,一個(gè)動(dòng)態(tài)的體系;他們都認(rèn)為,翻譯研究的理論模式與具體的翻譯研究應(yīng)互相借鑒;他們對(duì)文學(xué)翻譯的研究都屬于描述性的,重點(diǎn)放在翻譯的結(jié)果、功能和體系;他們都對(duì)制約和決定翻譯成果和翻譯接受的因素、對(duì)翻譯和各種譯本類(lèi)型指間的關(guān)系、翻譯在特定民族或國(guó)別文學(xué)內(nèi)的地位和作用以及翻譯對(duì)民族文學(xué)間的相互影響所起的作用感興趣。第一節(jié)翻譯的文藝流派二十世紀(jì),西方在文學(xué)翻譯理論探索方3意大利美學(xué)家、文學(xué)評(píng)論家克羅齊在《美學(xué)原理》提出了完全相等于原作表達(dá)方式的翻譯不可能存在,翻譯必須靠再創(chuàng)造。文學(xué)翻譯不可過(guò)分自由、專(zhuān)業(yè)翻譯不可過(guò)分拘謹(jǐn)?shù)挠^點(diǎn),他是從美學(xué)的角度談翻譯的。西奧多·薩瓦里的翻譯理論主要在《翻譯的藝術(shù)》,這被譽(yù)為“英語(yǔ)中論述翻譯的最佳之作”。他指出,翻譯是一門(mén)藝術(shù)。他把文學(xué)翻譯比作繪畫(huà),把科技翻譯比作攝影。將翻譯分為完美翻譯、等值翻譯、綜合翻譯、科技翻譯四種。完美的翻譯即純粹傳遞信息的翻譯,等值翻譯是不拘形式,只管內(nèi)容的翻譯,科技翻譯的特點(diǎn)與等值翻譯有相似之處,因?yàn)樵诳萍挤g中,內(nèi)容的重要性遠(yuǎn)超過(guò)語(yǔ)言表達(dá)形式的重要性。他歸納了12條準(zhǔn)則指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。意大利美學(xué)家、文學(xué)評(píng)論家克羅齊在《美學(xué)原理》提出了完全相等于420世紀(jì)20年代起,前蘇聯(lián)的文學(xué)翻譯得到發(fā)展的同時(shí),翻譯研究也得到長(zhǎng)足的進(jìn)展。其最大特點(diǎn)就是一開(kāi)始就和文學(xué)翻譯緊密聯(lián)系在一起,但這時(shí)還是注重翻譯作品的藝術(shù)性。文藝學(xué)派開(kāi)始于當(dāng)時(shí)的俄國(guó)形式主義,代表人物為蒂尼亞諾夫。楚柯夫斯基的《崇高的藝術(shù)》一書(shū)問(wèn)世后,被視為前蘇聯(lián)譯壇文藝學(xué)派的代表作之一,此書(shū)立足于大量豐富的翻譯實(shí)踐,探討了使翻譯作品成為真正的藝術(shù)作品的途徑。

前蘇聯(lián)杰出翻譯理論家加切奇拉澤在他的三部專(zhuān)著《文藝翻譯理論問(wèn)題》、《文藝翻譯理論研究》、《文藝翻譯與文學(xué)交流》中,提出自己的核心觀點(diǎn)是,文藝翻譯必須運(yùn)用現(xiàn)實(shí)主義的方法。

20世紀(jì)20年代起,前蘇聯(lián)的文學(xué)翻譯得到發(fā)展的同時(shí),翻譯研究5一般翻譯理論上前蘇聯(lián)翻譯研究文藝學(xué)派還有以下特點(diǎn):1.他們明確地把他們的研究與語(yǔ)言學(xué)派的研究區(qū)別了開(kāi)來(lái),強(qiáng)調(diào)文藝翻譯研究的獨(dú)特性。2.前蘇聯(lián)文藝學(xué)派在構(gòu)筑他們的翻譯理論時(shí)頗多依賴(lài)哲學(xué)上的認(rèn)知論,特別是列寧的反映論。3.前蘇聯(lián)文藝學(xué)派明確地把他們的研究納入文藝學(xué)的研究范疇,他們的研究明顯地具有文學(xué)研究的性質(zhì)。一般翻譯理論上前蘇聯(lián)翻譯研究文藝學(xué)派還有以下特點(diǎn):6第二節(jié)翻譯的語(yǔ)言流派翻譯的語(yǔ)言學(xué)派即根茨勒所說(shuō)的翻譯“科學(xué)”派。從歷史的發(fā)展看,翻譯語(yǔ)言學(xué)派批判的繼承了19世紀(jì)施萊爾馬赫、洪堡等人的語(yǔ)言學(xué)和翻譯觀。20世紀(jì)初索緒爾提出的普通語(yǔ)言學(xué)理論,不僅為語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),同時(shí)也為翻譯的語(yǔ)言學(xué)派的確立注入了活力,使翻譯的研究深入到詞、短語(yǔ)和句子的層次上,韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法,布龍菲爾德的結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué),喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法等為翻譯語(yǔ)言學(xué)派提供了理論基礎(chǔ)。從發(fā)展趨勢(shì)上看,語(yǔ)言學(xué)翻譯理論線已占據(jù)現(xiàn)代翻譯理論研究中的主導(dǎo)地位。理論學(xué)家們認(rèn)為,翻譯應(yīng)歸屬與語(yǔ)言學(xué)的研究范圍,是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和比較語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,與語(yǔ)言學(xué)有著密切的關(guān)系。第二節(jié)翻譯的語(yǔ)言流派翻譯的語(yǔ)言學(xué)派即根茨勒所說(shuō)的翻譯“7布拉格學(xué)派與雅各布遜布拉格語(yǔ)言學(xué)派是繼索緒爾之后最有影響的學(xué)派。該學(xué)派的突出貢獻(xiàn)是創(chuàng)立了音位學(xué)(Phonology)。他們對(duì)語(yǔ)言的基本觀點(diǎn)是:1,在重視歷時(shí)語(yǔ)言研究的同時(shí),強(qiáng)調(diào)共時(shí)語(yǔ)言研究的首要地位,他們強(qiáng)調(diào)利用分析比較方法去研究當(dāng)代語(yǔ)言;2,語(yǔ)言是一個(gè)價(jià)值系統(tǒng),不是千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)毫不相干的孤立現(xiàn)象的匯合。因此,要分析語(yǔ)言成分和其他成分的關(guān)系;3,因?yàn)楦鞣N表達(dá)手段都適用于不同的交際需要,因此要研究分析實(shí)現(xiàn)各種功能的語(yǔ)體;4,應(yīng)從語(yǔ)言功能入手,然后去研究語(yǔ)言形式。這一學(xué)派把對(duì)語(yǔ)言所持的觀點(diǎn)運(yùn)用到翻譯研究上,他們對(duì)翻譯的主要論點(diǎn)是:1,翻譯必須考慮語(yǔ)言的各種功能,如認(rèn)識(shí)功能,表達(dá)功能,工具功能等;2,翻譯必須重視語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)音、語(yǔ)言風(fēng)格及文學(xué)體裁方面的比較。布拉格學(xué)派與雅各布遜布拉格語(yǔ)言學(xué)派是繼索緒爾之后最有影響的81959年,雅可布遜發(fā)表了題為《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》(OnLinguisticAspectsofTranslation)的論文,從語(yǔ)言學(xué)和符號(hào)學(xué)的角度,對(duì)語(yǔ)言和翻譯、翻譯的重要性及普遍性的問(wèn)題作了精辟的論述。在該文中,雅各布遜對(duì)翻譯理論做了詳盡的論述:他把翻譯劃分為三大類(lèi)別:語(yǔ)內(nèi)翻譯(intra-lingualtranslation)或重新措辭(rewording),即同一語(yǔ)言中用一些語(yǔ)言符號(hào)解釋另一些語(yǔ)言符號(hào);語(yǔ)際翻譯(inter-lingualtranslation)是指兩種語(yǔ)言之間的翻譯,即用另一種語(yǔ)言的語(yǔ)符來(lái)解釋一種語(yǔ)言的語(yǔ)符,也就是人們通常所指的嚴(yán)格意義的翻譯;符際翻譯(inter-semiotictranslation),是通過(guò)非語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)解釋語(yǔ)言符號(hào),或用語(yǔ)言符號(hào)解釋非語(yǔ)言符號(hào)。這三種類(lèi)型的翻譯,幾乎包括了一切語(yǔ)言(和非語(yǔ)言)的交際活動(dòng)。1959年,雅可布遜發(fā)表了題為《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》(9倫敦學(xué)派與弗斯、卡特福德和紐馬克

倫敦學(xué)派是具有英國(guó)特色的語(yǔ)言學(xué)派,認(rèn)為語(yǔ)言的意義是由語(yǔ)言使用的社會(huì)環(huán)境(thesocialcontextofsituation)所決定的。在翻譯研究領(lǐng)域,他們認(rèn)為,譯文的用詞與原文等同與否取決于其是否用于相同的語(yǔ)言環(huán)境之中。倫敦學(xué)派的創(chuàng)始人為福斯(J.R.Firth)。有兩篇文章集中反映出他的翻譯理論,一篇為《語(yǔ)言學(xué)與翻譯》(LinguisticsandTranslation),另一篇為《語(yǔ)言分析與翻譯》(LinguisticAnalysisandTranslation)。弗斯著重談到三個(gè)方面:(1)語(yǔ)言分析是翻譯的基礎(chǔ);(2)完全的翻譯不等于完美的翻譯;(3)在任何兩種語(yǔ)言的翻譯中,一種語(yǔ)言的某些意義的表達(dá)方式不可能譯成完全對(duì)等的另一種語(yǔ)言??ㄌ馗5拢↗ohnCatford)是該學(xué)派中比較系統(tǒng)提出翻譯理論的學(xué)者。任教于愛(ài)丁堡大學(xué)的卡特福德于1965年發(fā)表《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》(ALinguisticTheoryofTranslation)一書(shū),為翻譯理論研究開(kāi)拓新的途徑,引起巨大反響。卡特福德稱(chēng)其理論為“描寫(xiě)性”翻譯理論。他從翻譯性質(zhì)、類(lèi)別、對(duì)等、轉(zhuǎn)換、限度等方面闡述“什么是翻譯”這一中心問(wèn)題。倫敦學(xué)派與弗斯、卡特福德和紐馬克倫敦學(xué)派是具有英國(guó)特色的語(yǔ)10紐馬克在《翻譯問(wèn)題探討》出版,立刻引起廣泛贊譽(yù)。正是在這本書(shū)中,他提出了“語(yǔ)義翻譯”和交際翻譯的概念。此后,分別于1993年何1995年,又出版了《翻譯短評(píng)》(ParagraphsonTranslation)和《翻譯短評(píng)(第二集)》(MoreparagraphsonTranslation)。語(yǔ)義翻譯與交際翻譯是紐馬克翻譯理論的核心內(nèi)容。語(yǔ)義翻譯試圖在譯人語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi)傳達(dá)原著的確切上下文意義。交際翻譯試圖對(duì)譯文讀者產(chǎn)生一種效果,這效果要盡可能接近原文對(duì)讀者所產(chǎn)生的效果。語(yǔ)義翻譯的服務(wù)對(duì)象是原語(yǔ)作者,交際翻譯服務(wù)的對(duì)象是譯入語(yǔ)的讀者。這兩種方法的一個(gè)根本區(qū)別在于:當(dāng)出現(xiàn)矛盾時(shí),交際翻譯必須強(qiáng)調(diào)“表現(xiàn)力”,而不強(qiáng)調(diào)信息的內(nèi)容。紐馬克在《翻譯問(wèn)題探討》出版,立刻引起廣泛贊譽(yù)。正是在這本書(shū)11交際理論派與奈達(dá)

交際學(xué)派出現(xiàn)于七、八十年代,以Nida&Reyburn,1981為代表,其理論淵源是信息論(又稱(chēng)通訊理論或交際理論)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)。該派認(rèn)為:人類(lèi)語(yǔ)言是一種復(fù)雜的信息系統(tǒng);翻譯則是一種特殊的信息傳遞活動(dòng),它同其他種類(lèi)的信息傳遞一樣,遵循著信息理論中的一些基本原則,如在信道接受力給定(亦即譯語(yǔ)讀者的接受能力一定)的情況下,為了降低信息的難度(高度),就必須用明顯的形式表示出其中暗示的部分,因而增加信息的長(zhǎng)度(寬度),故而譯文常常會(huì)長(zhǎng)于原文。奈達(dá)認(rèn)為,一般意義上翻譯過(guò)程包括以下幾個(gè)階段:分析、轉(zhuǎn)移和重組(analysis,transfer,andreconstruct),即首先分析原作語(yǔ)言的信息,將其剖析成結(jié)構(gòu)上最簡(jiǎn)單明了的形式,在此基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)移,然后再重新組織成正常的譯作語(yǔ)言。奈達(dá)強(qiáng)調(diào),對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行分析時(shí),不能局限于研究語(yǔ)言單位間的句法關(guān)系和這些語(yǔ)言單位的外延意義,文體風(fēng)格在傳達(dá)信息中具有更為重要的意義,在轉(zhuǎn)移階段,奈達(dá)就語(yǔ)言的意義非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象——喻體差異、喻體缺省、語(yǔ)義缺省等現(xiàn)象提出了翻譯對(duì)策。翻譯時(shí)應(yīng)注意內(nèi)涵結(jié)構(gòu)和外延結(jié)構(gòu),為此奈達(dá)提出了轉(zhuǎn)移外延內(nèi)容的三種方法:全新組合、分解組合和綜合組合。交際理論派與奈達(dá)交際學(xué)派出現(xiàn)于七、八十年代,以Nida12德國(guó)功能主義流派

二十世紀(jì)七十年代,德國(guó)出現(xiàn)一派翻譯理論——功能派翻譯理論。功能派認(rèn)為翻譯(包括口、筆譯)是一種行為。其理論的重點(diǎn)表現(xiàn)在三方面:(1)對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)的闡釋(2)對(duì)翻譯過(guò)程參與者的角色分析(3)功能翻譯原則的提出。談到功能派,就不得不提及三位功能派翻譯理論杰出的貢獻(xiàn)者,凱瑟林娜·雷斯(KatharinaReiss)、漢斯·威密爾(Hans.Vermeer)、賈斯塔·赫滋·曼塔利(JustaHolzManttari)。雷斯首先于1971年在她的著作《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(PossibilitiesandLimitationofTranslationCriticism)一書(shū)中將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即從原文、譯文兩者功能之間的關(guān)系來(lái)評(píng)價(jià)譯文。當(dāng)時(shí),雷斯的理論建立在對(duì)等理論基礎(chǔ)之上。因此,這種關(guān)系實(shí)際上指的是原文與譯文的功能對(duì)等。德國(guó)功能主義流派二十世紀(jì)七十年代,德國(guó)出現(xiàn)一派翻譯理論13威密爾則突破了對(duì)等理論的限制,以文本目的(skopos)為翻譯過(guò)程的第一準(zhǔn)則,發(fā)展了功能派的主要理論:目的論(skopostheory)。威密爾所提出的目的論(skopostheory)是功能派翻譯理論中最重要的理論。skopos是希臘詞,意思是“目的”。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。這個(gè)目的有三種解釋?zhuān)鹤g者的目的;譯文的交際目的;和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。

除了目的法則之外,目的論還有兩個(gè)法則:連貫性法則(coherencerule)和忠實(shí)性法則(fidelityrule)。連貫性法則指的是譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intra-textualcoherence)的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語(yǔ)內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)性法則指原文與譯文間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(inter-textualcoherence)。語(yǔ)際連貫類(lèi)似于通常所說(shuō)的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。威密爾則突破了對(duì)等理論的限制,以文本目的(skopos)為14第三節(jié)翻譯的研究流派在西方,更多的人現(xiàn)在已逐漸接受把翻譯學(xué)看成一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。但“翻譯學(xué)”何時(shí)成立,各人的意見(jiàn)還不一致。根茨勒具體地把1976年比利時(shí)洛文會(huì)議的召開(kāi)看作是翻譯學(xué)學(xué)科成立的標(biāo)志,但更多的人如貝克等人認(rèn)為,翻譯學(xué)之所以成為“學(xué)科”是20世紀(jì)90年代的事情。“翻譯研究派”最早幾位學(xué)者霍姆斯、巴斯奈特和勒弗維爾都與荷蘭、比利時(shí)有關(guān),因此,人們常說(shuō),翻譯學(xué)是從“低地國(guó)家”興起的。第三節(jié)翻譯的研究流派在西方,更多的人現(xiàn)在已逐漸接受把翻15多元系統(tǒng)派與埃文-佐哈爾多元系統(tǒng)理論是埃文-佐哈爾(ItamarEven-Zohar)于七十年代早期在研究以色列希伯來(lái)文學(xué)一種的模型時(shí),基于俄國(guó)形式主義與捷克結(jié)構(gòu)主義,提出的一種普通文化理論。該理論認(rèn)為,各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,應(yīng)視為系統(tǒng)而非由不相干的元素組成的混合體,才能得以充分的解釋。這些系統(tǒng)各自有其不同的行為模式,卻又相互依存,且共同構(gòu)成一個(gè)有組織的“大多元系統(tǒng)”。因此,Even-Zohar認(rèn)為,各種符號(hào)現(xiàn)象,即文化、語(yǔ)言、文學(xué)與社會(huì)等由符號(hào)主導(dǎo)的人類(lèi)交際形式,只有當(dāng)做系統(tǒng)而不是毫無(wú)聯(lián)系的因素構(gòu)成的混合體時(shí),才能得以更充分地理解與研究(Even-Zohar,1990)。后來(lái)這一理論被用于翻譯研究。根據(jù)這一理論,一個(gè)民族的文學(xué)的文化地位決定翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置并在很大程度上決定著譯者的翻譯策略。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中的位置對(duì)于翻譯的規(guī)范、行為模式、翻譯方針都有影響。多元系統(tǒng)理論突破了以對(duì)單個(gè)文本的靜態(tài)的、孤立的共時(shí)研究方法衡量成敗的早期翻譯研究學(xué)派的局限,并將翻譯研究放在更大的文化環(huán)境加以動(dòng)態(tài)、系統(tǒng)研究,從而拓寬了翻譯研究的視野。多元系統(tǒng)派與埃文-佐哈爾多元系統(tǒng)理論是埃文-佐哈爾(Ita16描寫(xiě)學(xué)派與圖瑞

吉迪恩·圖瑞(GideonToury)是以色列特拉維夫大學(xué)教授,當(dāng)今世著名的翻譯理論學(xué)家,他發(fā)展了特拉維夫?qū)W派著名學(xué)者埃文·佐哈爾提出的多元系統(tǒng)理論。在《描述翻譯學(xué)及其他》一書(shū)中,圖瑞系統(tǒng)地闡述了描述翻譯學(xué)(DescriptiveTranslationStudies)的理論構(gòu)架和方法論基礎(chǔ)。圖瑞認(rèn)為,描述翻譯理論以檢驗(yàn)?zāi)康恼Z(yǔ)文本在目的語(yǔ)文化中的吸納程度為重心,利用歸納和統(tǒng)計(jì)方法對(duì)個(gè)案文本進(jìn)行比較分析,總結(jié)出規(guī)約翻譯行為的經(jīng)驗(yàn)變量或經(jīng)驗(yàn)規(guī)范,進(jìn)而訂立闡釋這些變量?jī)?nèi)在關(guān)系的法則。圖瑞提出的描述翻譯學(xué)以規(guī)范為基礎(chǔ),以法則為導(dǎo)向,其目的在于借助源語(yǔ)與譯語(yǔ)文本對(duì)比分析出規(guī)約翻譯行為的普遍法則。這與過(guò)去以過(guò)程為基礎(chǔ),以應(yīng)用為導(dǎo)向的翻譯研究形了本質(zhì)的區(qū)別。描寫(xiě)學(xué)派與圖瑞吉迪恩·圖瑞(GideonToury)是以17圖瑞認(rèn)為譯文本身并不具有“固有的”同一性,譯文總是受各種各樣的社會(huì)文學(xué)因素的影響,從而具有多種的同一性,譯文總是受各種各樣的社會(huì)文學(xué)因素影響,從而具有多種的同一性,具體情況視特定時(shí)期影響翻譯的因素而定。圖里成功地使翻譯理論突破了“忠實(shí)原文“的框架,突破了原文本與譯文本之間具有單純統(tǒng)一關(guān)系的理論模型,使翻譯成為一個(gè)相對(duì)概念。與之相適應(yīng),翻譯理論的作用也發(fā)生了變化,不再尋求一種用來(lái)評(píng)介譯文的理論體系,轉(zhuǎn)而著力建立一個(gè)闡釋決定譯文形成過(guò)程的模型。圖瑞的理論引入了文化—?dú)v史因素,并將其稱(chēng)為“翻譯準(zhǔn)則”。翻譯準(zhǔn)則是圖瑞理論的中心,影響著翻譯過(guò)程的每一個(gè)階段,在兩個(gè)具有等值潛勢(shì)之間發(fā)揮協(xié)調(diào)作用。圖瑞區(qū)分了以下三種翻譯準(zhǔn)則:1.初級(jí)準(zhǔn)則:決定譯文選擇的因素及整個(gè)多元體系中的翻譯策略2.起始準(zhǔn)則:譯者個(gè)人傾向,是向原文本或是譯文文本或是選擇某種程度上居中的態(tài)度3.運(yùn)作準(zhǔn)則:指實(shí)際翻譯過(guò)程中影響翻譯抉擇的準(zhǔn)則。圖瑞認(rèn)為譯文本身并不具有“固有的”同一性,譯文總是受各種各樣18文化學(xué)派20世紀(jì)下半葉是一個(gè)翻譯研究走向多元化的時(shí)代,傳統(tǒng)的翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)派似乎自20世紀(jì)90年代逐漸式微,取而代之的是當(dāng)前占據(jù)主流的翻譯研究文化學(xué)派。1990年,巴斯奈特和勒弗維爾(Bassnett&Lefevere)合著的《翻譯、歷史與文化》問(wèn)世,正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”的觀念。其后他們又出版了多種專(zhuān)著、論文集,集中反映了他們的思想觀點(diǎn),勒菲弗爾的《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的操控》即為這方面研究的著作之一。作為文化學(xué)派的代表之一,勒菲弗爾把翻譯置于文化的大背景下進(jìn)行考查,關(guān)注文化語(yǔ)境、歷史規(guī)范等更為宏大的課題,指出翻譯不僅僅是語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,更是譯者對(duì)原作進(jìn)行的文化層面的改寫(xiě)。在書(shū)中,作者引進(jìn)了改寫(xiě)這個(gè)重要概念,指出在不同的歷史條件下,改寫(xiě)主要受到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)兩方面的限制。改寫(xiě)者往往會(huì)對(duì)原作進(jìn)行一定程度的調(diào)整,以使其與改寫(xiě)者所處時(shí)期的主流意識(shí)和詩(shī)學(xué)形態(tài)相符,從而達(dá)到讓改寫(xiě)的作品被盡可能多的讀者所接受的目的。文化學(xué)派20世紀(jì)下半葉是一個(gè)翻譯研究走向多元化的時(shí)代,傳統(tǒng)19首先,文化轉(zhuǎn)向?yàn)槔斫夥g的性質(zhì)提供了新的理論闡釋,拓寬了翻譯研究的視域。在書(shū)中,勒菲弗爾著重探討了意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)等文化因素對(duì)改寫(xiě)(主要是翻譯)的制約,指出翻譯是譯者對(duì)原作所進(jìn)行的文化層面的改寫(xiě)??梢?jiàn),在文化派學(xué)者看來(lái),翻譯并不僅僅指語(yǔ)言間的文本轉(zhuǎn)換,而是一個(gè)不同文本、文化之間相互協(xié)商的過(guò)程,一個(gè)以譯者為中介而進(jìn)行各種交易的過(guò)程。這一研究范式將翻譯研究從審美層次和語(yǔ)言層次提升到了文化層面,更加確切地反映出翻譯活動(dòng)的跨文化性質(zhì),擴(kuò)大了翻譯研究的視野。正如作者所言:“翻譯研究現(xiàn)在已經(jīng)意味著與翻譯有任何關(guān)系的任何東西?!蔽幕烧J(rèn)識(shí)到文化對(duì)翻譯的制約作用,將翻譯的研究重點(diǎn)從原作轉(zhuǎn)向了譯作,從作者轉(zhuǎn)向了譯者,對(duì)翻譯和譯者的地位和作用提出了新的認(rèn)識(shí),拓展了“文化與翻譯互動(dòng)的新空間”。首先,文化轉(zhuǎn)向?yàn)槔斫夥g的性質(zhì)提供了新的理論闡釋,拓寬了20綜合學(xué)派與斯奈爾-霍恩比斯奈爾-霍恩比在《翻譯研究—綜合法》(TranslationStudies:AnIntegratedApproach)中詳盡的闡述了她的翻譯觀,即翻譯研究的綜合法。《翻譯研究—綜合法》一書(shū)中,斯奈爾-霍恩比全面考察了翻譯研究的歷史和現(xiàn)狀,客觀分析了各種翻譯理論,并博取眾長(zhǎng),提出了將翻譯研究作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的見(jiàn)解;倡導(dǎo)以格式塔整體理論為基礎(chǔ)的翻譯研究的綜合方法;并以全新的視角看待文本在文化語(yǔ)境中的作用,提出了翻譯是一種跨文化活動(dòng)的觀點(diǎn)。斯奈爾-霍恩比對(duì)于翻譯研究的獨(dú)特的見(jiàn)解對(duì)拓寬翻譯工作者的視野,引發(fā)他們對(duì)翻譯研究的進(jìn)一步審視和思考提供了巨大的參考價(jià)值。綜合學(xué)派與斯奈爾-霍恩比斯奈爾-霍恩比在《翻譯研究—綜合法21斯奈爾-霍恩比提出,應(yīng)該把翻譯研究從語(yǔ)言學(xué)或比較文學(xué)的范疇下脫離出來(lái),并把它看作一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。斯奈爾-霍恩比認(rèn)為,翻譯研究不僅僅涉及語(yǔ)言學(xué)和比較文學(xué),還涉及多種學(xué)科,如心理學(xué)、哲學(xué)、人種學(xué)等等。語(yǔ)言學(xué)注重的是語(yǔ)言本身的理論和描述,比較文學(xué)注重的是對(duì)文本的分析和描述,但是翻譯研究注重的卻應(yīng)該是再創(chuàng)作各類(lèi)具體文本的理論和描述。翻譯研究旨在尋找翻譯的共性,揭示翻譯活動(dòng)的客觀及內(nèi)在規(guī)律,也即超越國(guó)界的普遍規(guī)律。翻譯研究不能只停留在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、文本研究的層面,而更應(yīng)著眼于各類(lèi)文本的分析和研究,并充分考慮文化背景的作用。翻譯研究雖然與許多學(xué)科密切相關(guān),但它既無(wú)法歸于任何一門(mén)學(xué)科,也不能為任何一門(mén)學(xué)科所替代。既然以往的翻譯研究理論都不能滿足翻譯研究的需求,那么翻譯研究就很自然地脫離出來(lái)形成一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。斯奈爾-霍恩比提出,應(yīng)該把翻譯研究從語(yǔ)言學(xué)或比較文學(xué)的范22第四節(jié)翻譯的解構(gòu)主義流派解構(gòu)主義(deconstruction)起源于60年代中期,其代表人物是德里達(dá)(JacquesDerrida)、???MichelFoucault)及后期異軍突起的巴特(RolandBarthes)和克里絲蒂娃(JuliaKristeva),他們將解構(gòu)主義引入譯學(xué),試圖打破形而上學(xué)和概念化的方法,宣稱(chēng)譯者是創(chuàng)造者,翻譯文本是創(chuàng)造的新生語(yǔ)言。其中,尤其是德里達(dá)解構(gòu)主義的翻譯觀給翻譯研究注入新的活力并開(kāi)拓了新的視野。解構(gòu)主義認(rèn)為,語(yǔ)言學(xué)解構(gòu)很大程度上來(lái)自錯(cuò)綜復(fù)雜的藝術(shù)符號(hào)活動(dòng),且不甘于被這種系統(tǒng)性、整體性和科學(xué)性的規(guī)范的管束,并且力求與之決裂,脹破其外殼,甚至反過(guò)來(lái)以片斷、碎片和開(kāi)放性與它抗?fàn)?。那?就翻譯來(lái)說(shuō),解構(gòu)主義翻譯觀提出如下見(jiàn)解:原文取決于譯文,沒(méi)有譯文原文就無(wú)法存在,原文的生命不是取決于原文本身的特性,而是取決于譯文的特性。文本本身的定義是由譯文而不是由原文所第四節(jié)翻譯的解構(gòu)主義流派解構(gòu)主義(deconstruc23“異延”解構(gòu)主義翻譯思想與德里達(dá)德里達(dá)認(rèn)為解構(gòu)主義與翻譯息息相連,對(duì)于翻譯過(guò)程中不可捉摸的現(xiàn)象,德里達(dá)提出了“延異”(difference)這一概念。在《哲學(xué)的邊緣》(MarginsofPhilosophy)的論文中德里達(dá)杜撰了一個(gè)新詞“difference”,“延異”被規(guī)定了兩義:一是指差異或區(qū)分,即“todiffer”(衍生于拉丁動(dòng)詞),二是指延期或推遲,即“todelay”,前者指空間模仿,后者指時(shí)間概念。德里達(dá)有意改變一個(gè)字母(difference—différance)意在表明,語(yǔ)言中任一要素都不是自足的,必與其它要素相關(guān),但又彼此有別。例如,所指與能指相關(guān),能指并不就是特定能指的能指,所指也不一定先于能指存在,兩者的聯(lián)系是有差異和不確定的。德里達(dá)相信這一新詞最能體現(xiàn)索緒爾關(guān)于語(yǔ)言是一套差異的系統(tǒng)理想,而翻譯體現(xiàn)了能指和所指之間的差異。 就翻譯來(lái)說(shuō),德里達(dá)認(rèn)為原文信息和編碼并不重要,重要的是譯文的不同表達(dá)形式和相互聯(lián)系。“異延”解構(gòu)主義翻譯思想與德里達(dá)德里達(dá)認(rèn)為解構(gòu)主義與翻譯息息24“純語(yǔ)言”的解構(gòu)主義翻譯思想與本雅明

解構(gòu)主義者認(rèn)為文本(text)是一個(gè)無(wú)中心的系統(tǒng),沒(méi)有終極意義。他們消解作者的權(quán)威地位,認(rèn)為文本提供的是多種意義的可能性,否定文本的封閉性。解構(gòu)主義被引入翻譯理論后,逐漸形成了解構(gòu)主義翻譯流派。該流派主張用辨證、動(dòng)態(tài)發(fā)展的哲學(xué)觀看待翻譯,否定原文意義和結(jié)構(gòu)的固定性,強(qiáng)調(diào)原文與譯文、作者與譯者相互依存的關(guān)系。他們認(rèn)為,原文的生命取決于譯文的特性,文本本身的意義由譯文決定。解構(gòu)主義翻譯流派超越了微觀的翻譯技巧研究,從更高的角度審視了翻譯。1923年,德國(guó)猶太裔思想家沃爾特·本雅明(WalteBenjamin,1892-1940)在自己翻譯的法國(guó)詩(shī)人波德萊爾(Boudelaire)詩(shī)集的《巴黎畫(huà)景》(TableauParisiens)中寫(xiě)了一篇題為《譯者的任務(wù)》(TheTaskoftheTranslator)的序言。在這篇文章中,本雅明闡述了他的“純語(yǔ)言”(purelanguage)的語(yǔ)言哲學(xué)觀?!凹冋Z(yǔ)言”的解構(gòu)主義翻譯思想與本雅明解構(gòu)主義者認(rèn)為文本(t25本雅明在《譯者的任務(wù)》一文中提出了“純語(yǔ)言”概念,認(rèn)為純語(yǔ)言抽象地潛在于所有自然語(yǔ)言之中。對(duì)于“純語(yǔ)言”概念,本雅明解釋道,“allsuprahistoricalkinshipoflanguagesrestsintheintentionunderlyingeachlanguageasawhole——anintention,however,whichnosinglelanguagecanattainbyitselfbutwhichisrealizedonlybythetotalityoftheirintentionssupplementingeachother:purelanguage”本雅明指出,各種語(yǔ)言之間的超歷史的“親緣關(guān)系”(kinship)存在于每一種語(yǔ)言整體意指(intention)中。本雅明認(rèn)為各語(yǔ)言之間具有可譯性,而不同語(yǔ)言的密切關(guān)系正是由譯文體現(xiàn)出來(lái)。翻譯提示了原文語(yǔ)言的不完整性,而譯文語(yǔ)言可以以其獨(dú)特的意指方式補(bǔ)充原著語(yǔ)言的意指方式。本雅明在《譯者的任務(wù)》一文中提出了“純語(yǔ)言”概念,認(rèn)26解構(gòu)主義翻譯策略與韋努蒂

意大利裔美國(guó)學(xué)者韋努蒂是繼德里達(dá)之后解構(gòu)主義翻譯理論的重要代表人物。韋努蒂以當(dāng)代英語(yǔ)翻譯史為鑒來(lái)反對(duì)譯者的“隱身”,提倡翻譯的主體性,凸顯譯者身份。他堅(jiān)持批判西方翻譯傳統(tǒng)中占主導(dǎo)地位的以目的語(yǔ)文化為歸宿的傾向,明確提出了反對(duì)譯文通順的解構(gòu)主義翻譯策略。解構(gòu)主義翻譯策略與韋努蒂意大利裔美國(guó)學(xué)者韋努蒂是繼德里達(dá)之271992年,韋努蒂編撰了翻譯論文集《對(duì)翻譯的再思考》。在該書(shū)的序言中,他提出了許多被忽視的問(wèn)題,主要是翻譯和譯者的邊緣地位及原因,呼吁人們對(duì)翻譯行為進(jìn)行重新思考。1995年,韋努蒂發(fā)表了闡述200多年來(lái)西方翻譯史的力作《譯者的隱身》。該書(shū)描述了英美文化中譯者的處境和行為,追溯從7世紀(jì)就開(kāi)始形成的英語(yǔ)翻譯中的透明話語(yǔ)史,揭示了作為通順?lè)g起源的各種不同的文化權(quán)。韋努蒂的異化翻譯理論最終的目的是要讓讀者去反思翻譯中的民族主義暴力,從而在創(chuàng)作和閱讀譯本時(shí)產(chǎn)生一種期盼,即希望去感受語(yǔ)言和文化上的差異。1992年,韋努蒂編撰了翻譯論文集《對(duì)翻譯的再思考》。在該書(shū)28異化翻譯這一概念可以追溯到德國(guó)神學(xué)家和哲學(xué)家施萊爾馬赫。早在1813年,他就提出了兩種翻譯方法:1.譯者要么盡量不打擾作者,讓讀者靠近作者;2.要么盡量不打擾讀者,讓作者靠近讀者。韋努蒂給異化翻譯的定義是:“異化翻譯中的‘異化’一詞并不是指對(duì)存貯于外國(guó)文本中的精髓的一個(gè)透明的展示,而是有其本身的價(jià)值,它是一種戰(zhàn)略建構(gòu),其價(jià)值是依當(dāng)下目的語(yǔ)的情形而定的。異化翻譯展示外國(guó)文本的不同,但只是通過(guò)破壞流行于目的語(yǔ)中的文化符號(hào)來(lái)做到這一點(diǎn)。異化翻譯必須偏離本民族語(yǔ)言的規(guī)范,培育一種相異的閱讀經(jīng)歷,比如,選擇翻譯某個(gè)被本土文學(xué)常規(guī)所排斥的外國(guó)文本,或者是使用邊緣化的話語(yǔ)來(lái)翻譯。”異化翻譯這一概念可以追溯到德國(guó)神學(xué)家和哲學(xué)家施萊爾馬赫。早在29小結(jié)綜現(xiàn)全貌,當(dāng)代西方翻譯理論的發(fā)展有兩大特點(diǎn):(1).理論研究被納入語(yǔ)言學(xué)的范疇,受到現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和信息理論的影響,因而明顯地帶有語(yǔ)自學(xué)色彩,與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯理論形成對(duì)照。(2).打破了以往理論家閉門(mén)造車(chē)、互不交流的局面。翻譯理論家們通過(guò)各種渠道,如出版論著,創(chuàng)辦雜志:編輯論文集,充分發(fā)表各白的觀點(diǎn)。此外,由于交通手段和印刷技術(shù)的現(xiàn)代化,各種國(guó)際性學(xué)術(shù)組織的建立,以及信息時(shí)代給人們?cè)斐傻木o迫感,各國(guó)翻譯理論家之間的交往也十分頻繁。一本重要的著作在某地發(fā)表,一種新的理論一旦由某人提出,便會(huì)不腹而走,立刻傳到其他國(guó)家。從西方翻譯理論的發(fā)展路線可以看出,西方翻譯理論大致可概括為三條基本文線:(1).語(yǔ)文學(xué)和文藝學(xué)譯論,其代表是西塞羅、賀拉斯、多雷、德萊頓、歌德、泰特勒、利維等;(2).詮釋學(xué)和語(yǔ)言學(xué)譯論,其代表是奧古斯丁、伊位斯摸、施萊爾馬赫、洪堡、巴托、穆南卡特福德等。(3).跨文化交際學(xué)譯論,其代表是奈達(dá)、霍姆斯、巴斯奈特、斯內(nèi)爾模恩比、貝爾曼等。小結(jié)綜現(xiàn)全貌,當(dāng)代西方翻譯理論的發(fā)展有兩大特點(diǎn):(1).理30思考題奈達(dá)“等值理論”的核心是什么?布拉格學(xué)派對(duì)語(yǔ)言的基本觀點(diǎn)是什么?談?wù)勚Z德對(duì)規(guī)定性翻譯研究和描述性翻譯研究的看法。試論韋努蒂對(duì)翻譯中歸化與異化的觀點(diǎn)。思考題奈達(dá)“等值理論”的核心是什么?31第四章當(dāng)代西方翻譯理論第四章當(dāng)代西方翻譯理論32英國(guó)翻譯學(xué)家紐馬克將西方研究翻譯的歷史劃分為兩大時(shí)期:從公元前55年到20世紀(jì)上半葉屬于語(yǔ)言學(xué)前時(shí)期,20世紀(jì)下半葉則屬語(yǔ)言學(xué)時(shí)期。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家兼圣經(jīng)翻譯家奈達(dá)則認(rèn)為西方的翻譯理論有四大流派:語(yǔ)文學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派、交際學(xué)派和社會(huì)符號(hào)學(xué)派。語(yǔ)言學(xué)前時(shí)期主要翻譯圣經(jīng)和文學(xué)作品,翻譯主要是少數(shù)人的事,這個(gè)時(shí)期的翻譯理論就是奈達(dá)所說(shuō)的語(yǔ)文學(xué)派的理論。后三種理論流派即紐馬克所說(shuō)的語(yǔ)言學(xué)時(shí)期的翻譯理論。本章將主要介紹在西方翻譯史上產(chǎn)生過(guò)重大影響的一些翻譯流派及其理論,如文藝學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派、研究流派及解構(gòu)主義流派等。英國(guó)翻譯學(xué)家紐馬克將西方研究翻譯的歷史劃分為兩大時(shí)期:從公元33第一節(jié)翻譯的文藝流派二十世紀(jì),西方在文學(xué)翻譯理論探索方面具有代表性的人物是英國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家西奧多·薩瓦里。其翻譯理論主要體現(xiàn)在《翻譯的藝術(shù)》一書(shū)中。他明確指出,翻譯是一門(mén)藝術(shù)。他把文學(xué)翻譯比作繪畫(huà),把科技翻譯比作攝影。薩瓦里把翻譯分為四類(lèi):完美翻譯(perfecttranslation)、等值翻譯(adequatetranslation)、綜合翻譯(compositetranslation)和科技翻譯(translationoflearned,scientific,technicalandpracticalmatter)。70年代,西方文學(xué)翻譯取得突破性的進(jìn)展的另一標(biāo)志是當(dāng)代西方譯學(xué)界名副其實(shí)的文藝學(xué)派的誕生和發(fā)展。這些來(lái)自不同國(guó)度的學(xué)者形成了比較完整而且比較獨(dú)特的翻譯研究理論。他們的研究不僅對(duì)西方譯學(xué)界,而且對(duì)整個(gè)國(guó)際譯學(xué)界,具有革命性的劃時(shí)代意義。他們都把文學(xué)理解成為一個(gè)綜合體,一個(gè)動(dòng)態(tài)的體系;他們都認(rèn)為,翻譯研究的理論模式與具體的翻譯研究應(yīng)互相借鑒;他們對(duì)文學(xué)翻譯的研究都屬于描述性的,重點(diǎn)放在翻譯的結(jié)果、功能和體系;他們都對(duì)制約和決定翻譯成果和翻譯接受的因素、對(duì)翻譯和各種譯本類(lèi)型指間的關(guān)系、翻譯在特定民族或國(guó)別文學(xué)內(nèi)的地位和作用以及翻譯對(duì)民族文學(xué)間的相互影響所起的作用感興趣。第一節(jié)翻譯的文藝流派二十世紀(jì),西方在文學(xué)翻譯理論探索方34意大利美學(xué)家、文學(xué)評(píng)論家克羅齊在《美學(xué)原理》提出了完全相等于原作表達(dá)方式的翻譯不可能存在,翻譯必須靠再創(chuàng)造。文學(xué)翻譯不可過(guò)分自由、專(zhuān)業(yè)翻譯不可過(guò)分拘謹(jǐn)?shù)挠^點(diǎn),他是從美學(xué)的角度談翻譯的。西奧多·薩瓦里的翻譯理論主要在《翻譯的藝術(shù)》,這被譽(yù)為“英語(yǔ)中論述翻譯的最佳之作”。他指出,翻譯是一門(mén)藝術(shù)。他把文學(xué)翻譯比作繪畫(huà),把科技翻譯比作攝影。將翻譯分為完美翻譯、等值翻譯、綜合翻譯、科技翻譯四種。完美的翻譯即純粹傳遞信息的翻譯,等值翻譯是不拘形式,只管內(nèi)容的翻譯,科技翻譯的特點(diǎn)與等值翻譯有相似之處,因?yàn)樵诳萍挤g中,內(nèi)容的重要性遠(yuǎn)超過(guò)語(yǔ)言表達(dá)形式的重要性。他歸納了12條準(zhǔn)則指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。意大利美學(xué)家、文學(xué)評(píng)論家克羅齊在《美學(xué)原理》提出了完全相等于3520世紀(jì)20年代起,前蘇聯(lián)的文學(xué)翻譯得到發(fā)展的同時(shí),翻譯研究也得到長(zhǎng)足的進(jìn)展。其最大特點(diǎn)就是一開(kāi)始就和文學(xué)翻譯緊密聯(lián)系在一起,但這時(shí)還是注重翻譯作品的藝術(shù)性。文藝學(xué)派開(kāi)始于當(dāng)時(shí)的俄國(guó)形式主義,代表人物為蒂尼亞諾夫。楚柯夫斯基的《崇高的藝術(shù)》一書(shū)問(wèn)世后,被視為前蘇聯(lián)譯壇文藝學(xué)派的代表作之一,此書(shū)立足于大量豐富的翻譯實(shí)踐,探討了使翻譯作品成為真正的藝術(shù)作品的途徑。

前蘇聯(lián)杰出翻譯理論家加切奇拉澤在他的三部專(zhuān)著《文藝翻譯理論問(wèn)題》、《文藝翻譯理論研究》、《文藝翻譯與文學(xué)交流》中,提出自己的核心觀點(diǎn)是,文藝翻譯必須運(yùn)用現(xiàn)實(shí)主義的方法。

20世紀(jì)20年代起,前蘇聯(lián)的文學(xué)翻譯得到發(fā)展的同時(shí),翻譯研究36一般翻譯理論上前蘇聯(lián)翻譯研究文藝學(xué)派還有以下特點(diǎn):1.他們明確地把他們的研究與語(yǔ)言學(xué)派的研究區(qū)別了開(kāi)來(lái),強(qiáng)調(diào)文藝翻譯研究的獨(dú)特性。2.前蘇聯(lián)文藝學(xué)派在構(gòu)筑他們的翻譯理論時(shí)頗多依賴(lài)哲學(xué)上的認(rèn)知論,特別是列寧的反映論。3.前蘇聯(lián)文藝學(xué)派明確地把他們的研究納入文藝學(xué)的研究范疇,他們的研究明顯地具有文學(xué)研究的性質(zhì)。一般翻譯理論上前蘇聯(lián)翻譯研究文藝學(xué)派還有以下特點(diǎn):37第二節(jié)翻譯的語(yǔ)言流派翻譯的語(yǔ)言學(xué)派即根茨勒所說(shuō)的翻譯“科學(xué)”派。從歷史的發(fā)展看,翻譯語(yǔ)言學(xué)派批判的繼承了19世紀(jì)施萊爾馬赫、洪堡等人的語(yǔ)言學(xué)和翻譯觀。20世紀(jì)初索緒爾提出的普通語(yǔ)言學(xué)理論,不僅為語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),同時(shí)也為翻譯的語(yǔ)言學(xué)派的確立注入了活力,使翻譯的研究深入到詞、短語(yǔ)和句子的層次上,韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法,布龍菲爾德的結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué),喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法等為翻譯語(yǔ)言學(xué)派提供了理論基礎(chǔ)。從發(fā)展趨勢(shì)上看,語(yǔ)言學(xué)翻譯理論線已占據(jù)現(xiàn)代翻譯理論研究中的主導(dǎo)地位。理論學(xué)家們認(rèn)為,翻譯應(yīng)歸屬與語(yǔ)言學(xué)的研究范圍,是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和比較語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,與語(yǔ)言學(xué)有著密切的關(guān)系。第二節(jié)翻譯的語(yǔ)言流派翻譯的語(yǔ)言學(xué)派即根茨勒所說(shuō)的翻譯“38布拉格學(xué)派與雅各布遜布拉格語(yǔ)言學(xué)派是繼索緒爾之后最有影響的學(xué)派。該學(xué)派的突出貢獻(xiàn)是創(chuàng)立了音位學(xué)(Phonology)。他們對(duì)語(yǔ)言的基本觀點(diǎn)是:1,在重視歷時(shí)語(yǔ)言研究的同時(shí),強(qiáng)調(diào)共時(shí)語(yǔ)言研究的首要地位,他們強(qiáng)調(diào)利用分析比較方法去研究當(dāng)代語(yǔ)言;2,語(yǔ)言是一個(gè)價(jià)值系統(tǒng),不是千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)毫不相干的孤立現(xiàn)象的匯合。因此,要分析語(yǔ)言成分和其他成分的關(guān)系;3,因?yàn)楦鞣N表達(dá)手段都適用于不同的交際需要,因此要研究分析實(shí)現(xiàn)各種功能的語(yǔ)體;4,應(yīng)從語(yǔ)言功能入手,然后去研究語(yǔ)言形式。這一學(xué)派把對(duì)語(yǔ)言所持的觀點(diǎn)運(yùn)用到翻譯研究上,他們對(duì)翻譯的主要論點(diǎn)是:1,翻譯必須考慮語(yǔ)言的各種功能,如認(rèn)識(shí)功能,表達(dá)功能,工具功能等;2,翻譯必須重視語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)音、語(yǔ)言風(fēng)格及文學(xué)體裁方面的比較。布拉格學(xué)派與雅各布遜布拉格語(yǔ)言學(xué)派是繼索緒爾之后最有影響的391959年,雅可布遜發(fā)表了題為《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》(OnLinguisticAspectsofTranslation)的論文,從語(yǔ)言學(xué)和符號(hào)學(xué)的角度,對(duì)語(yǔ)言和翻譯、翻譯的重要性及普遍性的問(wèn)題作了精辟的論述。在該文中,雅各布遜對(duì)翻譯理論做了詳盡的論述:他把翻譯劃分為三大類(lèi)別:語(yǔ)內(nèi)翻譯(intra-lingualtranslation)或重新措辭(rewording),即同一語(yǔ)言中用一些語(yǔ)言符號(hào)解釋另一些語(yǔ)言符號(hào);語(yǔ)際翻譯(inter-lingualtranslation)是指兩種語(yǔ)言之間的翻譯,即用另一種語(yǔ)言的語(yǔ)符來(lái)解釋一種語(yǔ)言的語(yǔ)符,也就是人們通常所指的嚴(yán)格意義的翻譯;符際翻譯(inter-semiotictranslation),是通過(guò)非語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)解釋語(yǔ)言符號(hào),或用語(yǔ)言符號(hào)解釋非語(yǔ)言符號(hào)。這三種類(lèi)型的翻譯,幾乎包括了一切語(yǔ)言(和非語(yǔ)言)的交際活動(dòng)。1959年,雅可布遜發(fā)表了題為《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》(40倫敦學(xué)派與弗斯、卡特福德和紐馬克

倫敦學(xué)派是具有英國(guó)特色的語(yǔ)言學(xué)派,認(rèn)為語(yǔ)言的意義是由語(yǔ)言使用的社會(huì)環(huán)境(thesocialcontextofsituation)所決定的。在翻譯研究領(lǐng)域,他們認(rèn)為,譯文的用詞與原文等同與否取決于其是否用于相同的語(yǔ)言環(huán)境之中。倫敦學(xué)派的創(chuàng)始人為福斯(J.R.Firth)。有兩篇文章集中反映出他的翻譯理論,一篇為《語(yǔ)言學(xué)與翻譯》(LinguisticsandTranslation),另一篇為《語(yǔ)言分析與翻譯》(LinguisticAnalysisandTranslation)。弗斯著重談到三個(gè)方面:(1)語(yǔ)言分析是翻譯的基礎(chǔ);(2)完全的翻譯不等于完美的翻譯;(3)在任何兩種語(yǔ)言的翻譯中,一種語(yǔ)言的某些意義的表達(dá)方式不可能譯成完全對(duì)等的另一種語(yǔ)言??ㄌ馗5拢↗ohnCatford)是該學(xué)派中比較系統(tǒng)提出翻譯理論的學(xué)者。任教于愛(ài)丁堡大學(xué)的卡特福德于1965年發(fā)表《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》(ALinguisticTheoryofTranslation)一書(shū),為翻譯理論研究開(kāi)拓新的途徑,引起巨大反響。卡特福德稱(chēng)其理論為“描寫(xiě)性”翻譯理論。他從翻譯性質(zhì)、類(lèi)別、對(duì)等、轉(zhuǎn)換、限度等方面闡述“什么是翻譯”這一中心問(wèn)題。倫敦學(xué)派與弗斯、卡特福德和紐馬克倫敦學(xué)派是具有英國(guó)特色的語(yǔ)41紐馬克在《翻譯問(wèn)題探討》出版,立刻引起廣泛贊譽(yù)。正是在這本書(shū)中,他提出了“語(yǔ)義翻譯”和交際翻譯的概念。此后,分別于1993年何1995年,又出版了《翻譯短評(píng)》(ParagraphsonTranslation)和《翻譯短評(píng)(第二集)》(MoreparagraphsonTranslation)。語(yǔ)義翻譯與交際翻譯是紐馬克翻譯理論的核心內(nèi)容。語(yǔ)義翻譯試圖在譯人語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi)傳達(dá)原著的確切上下文意義。交際翻譯試圖對(duì)譯文讀者產(chǎn)生一種效果,這效果要盡可能接近原文對(duì)讀者所產(chǎn)生的效果。語(yǔ)義翻譯的服務(wù)對(duì)象是原語(yǔ)作者,交際翻譯服務(wù)的對(duì)象是譯入語(yǔ)的讀者。這兩種方法的一個(gè)根本區(qū)別在于:當(dāng)出現(xiàn)矛盾時(shí),交際翻譯必須強(qiáng)調(diào)“表現(xiàn)力”,而不強(qiáng)調(diào)信息的內(nèi)容。紐馬克在《翻譯問(wèn)題探討》出版,立刻引起廣泛贊譽(yù)。正是在這本書(shū)42交際理論派與奈達(dá)

交際學(xué)派出現(xiàn)于七、八十年代,以Nida&Reyburn,1981為代表,其理論淵源是信息論(又稱(chēng)通訊理論或交際理論)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)。該派認(rèn)為:人類(lèi)語(yǔ)言是一種復(fù)雜的信息系統(tǒng);翻譯則是一種特殊的信息傳遞活動(dòng),它同其他種類(lèi)的信息傳遞一樣,遵循著信息理論中的一些基本原則,如在信道接受力給定(亦即譯語(yǔ)讀者的接受能力一定)的情況下,為了降低信息的難度(高度),就必須用明顯的形式表示出其中暗示的部分,因而增加信息的長(zhǎng)度(寬度),故而譯文常常會(huì)長(zhǎng)于原文。奈達(dá)認(rèn)為,一般意義上翻譯過(guò)程包括以下幾個(gè)階段:分析、轉(zhuǎn)移和重組(analysis,transfer,andreconstruct),即首先分析原作語(yǔ)言的信息,將其剖析成結(jié)構(gòu)上最簡(jiǎn)單明了的形式,在此基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)移,然后再重新組織成正常的譯作語(yǔ)言。奈達(dá)強(qiáng)調(diào),對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行分析時(shí),不能局限于研究語(yǔ)言單位間的句法關(guān)系和這些語(yǔ)言單位的外延意義,文體風(fēng)格在傳達(dá)信息中具有更為重要的意義,在轉(zhuǎn)移階段,奈達(dá)就語(yǔ)言的意義非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象——喻體差異、喻體缺省、語(yǔ)義缺省等現(xiàn)象提出了翻譯對(duì)策。翻譯時(shí)應(yīng)注意內(nèi)涵結(jié)構(gòu)和外延結(jié)構(gòu),為此奈達(dá)提出了轉(zhuǎn)移外延內(nèi)容的三種方法:全新組合、分解組合和綜合組合。交際理論派與奈達(dá)交際學(xué)派出現(xiàn)于七、八十年代,以Nida43德國(guó)功能主義流派

二十世紀(jì)七十年代,德國(guó)出現(xiàn)一派翻譯理論——功能派翻譯理論。功能派認(rèn)為翻譯(包括口、筆譯)是一種行為。其理論的重點(diǎn)表現(xiàn)在三方面:(1)對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)的闡釋(2)對(duì)翻譯過(guò)程參與者的角色分析(3)功能翻譯原則的提出。談到功能派,就不得不提及三位功能派翻譯理論杰出的貢獻(xiàn)者,凱瑟林娜·雷斯(KatharinaReiss)、漢斯·威密爾(Hans.Vermeer)、賈斯塔·赫滋·曼塔利(JustaHolzManttari)。雷斯首先于1971年在她的著作《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(PossibilitiesandLimitationofTranslationCriticism)一書(shū)中將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即從原文、譯文兩者功能之間的關(guān)系來(lái)評(píng)價(jià)譯文。當(dāng)時(shí),雷斯的理論建立在對(duì)等理論基礎(chǔ)之上。因此,這種關(guān)系實(shí)際上指的是原文與譯文的功能對(duì)等。德國(guó)功能主義流派二十世紀(jì)七十年代,德國(guó)出現(xiàn)一派翻譯理論44威密爾則突破了對(duì)等理論的限制,以文本目的(skopos)為翻譯過(guò)程的第一準(zhǔn)則,發(fā)展了功能派的主要理論:目的論(skopostheory)。威密爾所提出的目的論(skopostheory)是功能派翻譯理論中最重要的理論。skopos是希臘詞,意思是“目的”。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。這個(gè)目的有三種解釋?zhuān)鹤g者的目的;譯文的交際目的;和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。

除了目的法則之外,目的論還有兩個(gè)法則:連貫性法則(coherencerule)和忠實(shí)性法則(fidelityrule)。連貫性法則指的是譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intra-textualcoherence)的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語(yǔ)內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)性法則指原文與譯文間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(inter-textualcoherence)。語(yǔ)際連貫類(lèi)似于通常所說(shuō)的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。威密爾則突破了對(duì)等理論的限制,以文本目的(skopos)為45第三節(jié)翻譯的研究流派在西方,更多的人現(xiàn)在已逐漸接受把翻譯學(xué)看成一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。但“翻譯學(xué)”何時(shí)成立,各人的意見(jiàn)還不一致。根茨勒具體地把1976年比利時(shí)洛文會(huì)議的召開(kāi)看作是翻譯學(xué)學(xué)科成立的標(biāo)志,但更多的人如貝克等人認(rèn)為,翻譯學(xué)之所以成為“學(xué)科”是20世紀(jì)90年代的事情?!胺g研究派”最早幾位學(xué)者霍姆斯、巴斯奈特和勒弗維爾都與荷蘭、比利時(shí)有關(guān),因此,人們常說(shuō),翻譯學(xué)是從“低地國(guó)家”興起的。第三節(jié)翻譯的研究流派在西方,更多的人現(xiàn)在已逐漸接受把翻46多元系統(tǒng)派與埃文-佐哈爾多元系統(tǒng)理論是埃文-佐哈爾(ItamarEven-Zohar)于七十年代早期在研究以色列希伯來(lái)文學(xué)一種的模型時(shí),基于俄國(guó)形式主義與捷克結(jié)構(gòu)主義,提出的一種普通文化理論。該理論認(rèn)為,各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,應(yīng)視為系統(tǒng)而非由不相干的元素組成的混合體,才能得以充分的解釋。這些系統(tǒng)各自有其不同的行為模式,卻又相互依存,且共同構(gòu)成一個(gè)有組織的“大多元系統(tǒng)”。因此,Even-Zohar認(rèn)為,各種符號(hào)現(xiàn)象,即文化、語(yǔ)言、文學(xué)與社會(huì)等由符號(hào)主導(dǎo)的人類(lèi)交際形式,只有當(dāng)做系統(tǒng)而不是毫無(wú)聯(lián)系的因素構(gòu)成的混合體時(shí),才能得以更充分地理解與研究(Even-Zohar,1990)。后來(lái)這一理論被用于翻譯研究。根據(jù)這一理論,一個(gè)民族的文學(xué)的文化地位決定翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置并在很大程度上決定著譯者的翻譯策略。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中的位置對(duì)于翻譯的規(guī)范、行為模式、翻譯方針都有影響。多元系統(tǒng)理論突破了以對(duì)單個(gè)文本的靜態(tài)的、孤立的共時(shí)研究方法衡量成敗的早期翻譯研究學(xué)派的局限,并將翻譯研究放在更大的文化環(huán)境加以動(dòng)態(tài)、系統(tǒng)研究,從而拓寬了翻譯研究的視野。多元系統(tǒng)派與埃文-佐哈爾多元系統(tǒng)理論是埃文-佐哈爾(Ita47描寫(xiě)學(xué)派與圖瑞

吉迪恩·圖瑞(GideonToury)是以色列特拉維夫大學(xué)教授,當(dāng)今世著名的翻譯理論學(xué)家,他發(fā)展了特拉維夫?qū)W派著名學(xué)者埃文·佐哈爾提出的多元系統(tǒng)理論。在《描述翻譯學(xué)及其他》一書(shū)中,圖瑞系統(tǒng)地闡述了描述翻譯學(xué)(DescriptiveTranslationStudies)的理論構(gòu)架和方法論基礎(chǔ)。圖瑞認(rèn)為,描述翻譯理論以檢驗(yàn)?zāi)康恼Z(yǔ)文本在目的語(yǔ)文化中的吸納程度為重心,利用歸納和統(tǒng)計(jì)方法對(duì)個(gè)案文本進(jìn)行比較分析,總結(jié)出規(guī)約翻譯行為的經(jīng)驗(yàn)變量或經(jīng)驗(yàn)規(guī)范,進(jìn)而訂立闡釋這些變量?jī)?nèi)在關(guān)系的法則。圖瑞提出的描述翻譯學(xué)以規(guī)范為基礎(chǔ),以法則為導(dǎo)向,其目的在于借助源語(yǔ)與譯語(yǔ)文本對(duì)比分析出規(guī)約翻譯行為的普遍法則。這與過(guò)去以過(guò)程為基礎(chǔ),以應(yīng)用為導(dǎo)向的翻譯研究形了本質(zhì)的區(qū)別。描寫(xiě)學(xué)派與圖瑞吉迪恩·圖瑞(GideonToury)是以48圖瑞認(rèn)為譯文本身并不具有“固有的”同一性,譯文總是受各種各樣的社會(huì)文學(xué)因素的影響,從而具有多種的同一性,譯文總是受各種各樣的社會(huì)文學(xué)因素影響,從而具有多種的同一性,具體情況視特定時(shí)期影響翻譯的因素而定。圖里成功地使翻譯理論突破了“忠實(shí)原文“的框架,突破了原文本與譯文本之間具有單純統(tǒng)一關(guān)系的理論模型,使翻譯成為一個(gè)相對(duì)概念。與之相適應(yīng),翻譯理論的作用也發(fā)生了變化,不再尋求一種用來(lái)評(píng)介譯文的理論體系,轉(zhuǎn)而著力建立一個(gè)闡釋決定譯文形成過(guò)程的模型。圖瑞的理論引入了文化—?dú)v史因素,并將其稱(chēng)為“翻譯準(zhǔn)則”。翻譯準(zhǔn)則是圖瑞理論的中心,影響著翻譯過(guò)程的每一個(gè)階段,在兩個(gè)具有等值潛勢(shì)之間發(fā)揮協(xié)調(diào)作用。圖瑞區(qū)分了以下三種翻譯準(zhǔn)則:1.初級(jí)準(zhǔn)則:決定譯文選擇的因素及整個(gè)多元體系中的翻譯策略2.起始準(zhǔn)則:譯者個(gè)人傾向,是向原文本或是譯文文本或是選擇某種程度上居中的態(tài)度3.運(yùn)作準(zhǔn)則:指實(shí)際翻譯過(guò)程中影響翻譯抉擇的準(zhǔn)則。圖瑞認(rèn)為譯文本身并不具有“固有的”同一性,譯文總是受各種各樣49文化學(xué)派20世紀(jì)下半葉是一個(gè)翻譯研究走向多元化的時(shí)代,傳統(tǒng)的翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)派似乎自20世紀(jì)90年代逐漸式微,取而代之的是當(dāng)前占據(jù)主流的翻譯研究文化學(xué)派。1990年,巴斯奈特和勒弗維爾(Bassnett&Lefevere)合著的《翻譯、歷史與文化》問(wèn)世,正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”的觀念。其后他們又出版了多種專(zhuān)著、論文集,集中反映了他們的思想觀點(diǎn),勒菲弗爾的《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的操控》即為這方面研究的著作之一。作為文化學(xué)派的代表之一,勒菲弗爾把翻譯置于文化的大背景下進(jìn)行考查,關(guān)注文化語(yǔ)境、歷史規(guī)范等更為宏大的課題,指出翻譯不僅僅是語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,更是譯者對(duì)原作進(jìn)行的文化層面的改寫(xiě)。在書(shū)中,作者引進(jìn)了改寫(xiě)這個(gè)重要概念,指出在不同的歷史條件下,改寫(xiě)主要受到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)兩方面的限制。改寫(xiě)者往往會(huì)對(duì)原作進(jìn)行一定程度的調(diào)整,以使其與改寫(xiě)者所處時(shí)期的主流意識(shí)和詩(shī)學(xué)形態(tài)相符,從而達(dá)到讓改寫(xiě)的作品被盡可能多的讀者所接受的目的。文化學(xué)派20世紀(jì)下半葉是一個(gè)翻譯研究走向多元化的時(shí)代,傳統(tǒng)50首先,文化轉(zhuǎn)向?yàn)槔斫夥g的性質(zhì)提供了新的理論闡釋,拓寬了翻譯研究的視域。在書(shū)中,勒菲弗爾著重探討了意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)等文化因素對(duì)改寫(xiě)(主要是翻譯)的制約,指出翻譯是譯者對(duì)原作所進(jìn)行的文化層面的改寫(xiě)??梢?jiàn),在文化派學(xué)者看來(lái),翻譯并不僅僅指語(yǔ)言間的文本轉(zhuǎn)換,而是一個(gè)不同文本、文化之間相互協(xié)商的過(guò)程,一個(gè)以譯者為中介而進(jìn)行各種交易的過(guò)程。這一研究范式將翻譯研究從審美層次和語(yǔ)言層次提升到了文化層面,更加確切地反映出翻譯活動(dòng)的跨文化性質(zhì),擴(kuò)大了翻譯研究的視野。正如作者所言:“翻譯研究現(xiàn)在已經(jīng)意味著與翻譯有任何關(guān)系的任何東西?!蔽幕烧J(rèn)識(shí)到文化對(duì)翻譯的制約作用,將翻譯的研究重點(diǎn)從原作轉(zhuǎn)向了譯作,從作者轉(zhuǎn)向了譯者,對(duì)翻譯和譯者的地位和作用提出了新的認(rèn)識(shí),拓展了“文化與翻譯互動(dòng)的新空間”。首先,文化轉(zhuǎn)向?yàn)槔斫夥g的性質(zhì)提供了新的理論闡釋,拓寬了51綜合學(xué)派與斯奈爾-霍恩比斯奈爾-霍恩比在《翻譯研究—綜合法》(TranslationStudies:AnIntegratedApproach)中詳盡的闡述了她的翻譯觀,即翻譯研究的綜合法。《翻譯研究—綜合法》一書(shū)中,斯奈爾-霍恩比全面考察了翻譯研究的歷史和現(xiàn)狀,客觀分析了各種翻譯理論,并博取眾長(zhǎng),提出了將翻譯研究作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的見(jiàn)解;倡導(dǎo)以格式塔整體理論為基礎(chǔ)的翻譯研究的綜合方法;并以全新的視角看待文本在文化語(yǔ)境中的作用,提出了翻譯是一種跨文化活動(dòng)的觀點(diǎn)。斯奈爾-霍恩比對(duì)于翻譯研究的獨(dú)特的見(jiàn)解對(duì)拓寬翻譯工作者的視野,引發(fā)他們對(duì)翻譯研究的進(jìn)一步審視和思考提供了巨大的參考價(jià)值。綜合學(xué)派與斯奈爾-霍恩比斯奈爾-霍恩比在《翻譯研究—綜合法52斯奈爾-霍恩比提出,應(yīng)該把翻譯研究從語(yǔ)言學(xué)或比較文學(xué)的范疇下脫離出來(lái),并把它看作一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。斯奈爾-霍恩比認(rèn)為,翻譯研究不僅僅涉及語(yǔ)言學(xué)和比較文學(xué),還涉及多種學(xué)科,如心理學(xué)、哲學(xué)、人種學(xué)等等。語(yǔ)言學(xué)注重的是語(yǔ)言本身的理論和描述,比較文學(xué)注重的是對(duì)文本的分析和描述,但是翻譯研究注重的卻應(yīng)該是再創(chuàng)作各類(lèi)具體文本的理論和描述。翻譯研究旨在尋找翻譯的共性,揭示翻譯活動(dòng)的客觀及內(nèi)在規(guī)律,也即超越國(guó)界的普遍規(guī)律。翻譯研究不能只停留在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、文本研究的層面,而更應(yīng)著眼于各類(lèi)文本的分析和研究,并充分考慮文化背景的作用。翻譯研究雖然與許多學(xué)科密切相關(guān),但它既無(wú)法歸于任何一門(mén)學(xué)科,也不能為任何一門(mén)學(xué)科所替代。既然以往的翻譯研究理論都不能滿足翻譯研究的需求,那么翻譯研究就很自然地脫離出來(lái)形成一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。斯奈爾-霍恩比提出,應(yīng)該把翻譯研究從語(yǔ)言學(xué)或比較文學(xué)的范53第四節(jié)翻譯的解構(gòu)主義流派解構(gòu)主義(deconstruction)起源于60年代中期,其代表人物是德里達(dá)(JacquesDerrida)、福柯(MichelFoucault)及后期異軍突起的巴特(RolandBarthes)和克里絲蒂娃(JuliaKristeva),他們將解構(gòu)主義引入譯學(xué),試圖打破形而上學(xué)和概念化的方法,宣稱(chēng)譯者是創(chuàng)造者,翻譯文本是創(chuàng)造的新生語(yǔ)言。其中,尤其是德里達(dá)解構(gòu)主義的翻譯觀給翻譯研究注入新的活力并開(kāi)拓了新的視野。解構(gòu)主義認(rèn)為,語(yǔ)言學(xué)解構(gòu)很大程度上來(lái)自錯(cuò)綜復(fù)雜的藝術(shù)符號(hào)活動(dòng),且不甘于被這種系統(tǒng)性、整體性和科學(xué)性的規(guī)范的管束,并且力求與之決裂,脹破其外殼,甚至反過(guò)來(lái)以片斷、碎片和開(kāi)放性與它抗?fàn)帯D敲?就翻譯來(lái)說(shuō),解構(gòu)主義翻譯觀提出如下見(jiàn)解:原文取決于譯文,沒(méi)有譯文原文就無(wú)法存在,原文的生命不是取決于原文本身的特性,而是取決于譯文的特性。文本本身的定義是由譯文而不是由原文所第四節(jié)翻譯的解構(gòu)主義流派解構(gòu)主義(deconstruc54“異延”解構(gòu)主義翻譯思想與德里達(dá)德里達(dá)認(rèn)為解構(gòu)主義與翻譯息息相連,對(duì)于翻譯過(guò)程中不可捉摸的現(xiàn)象,德里達(dá)提出了“延異”(difference)這一概念。在《哲學(xué)的邊緣》(MarginsofPhilosophy)的論文中德里達(dá)杜撰了一個(gè)新詞“difference”,“延異”被規(guī)定了兩義:一是指差異或區(qū)分,即“todiffer”(衍生于拉丁動(dòng)詞),二是指延期或推遲,即“todelay”,前者指空間模仿,后者指時(shí)間概念。德里達(dá)有意改變一個(gè)字母(difference—différance)意在表明,語(yǔ)言中任一要素都不是自足的,必與其它要素相關(guān),但又彼此有別。例如,所指與能指相關(guān),能指并不就是特定能指的能指,所指也不一定先于能指存在,兩者的聯(lián)系是有差異和不確定的。德里達(dá)相信這一新詞最能體現(xiàn)索緒爾關(guān)于語(yǔ)言是一套差異的系統(tǒng)理想,而翻譯體現(xiàn)了能指和所指之間的差異。 就翻譯來(lái)說(shuō),德里達(dá)認(rèn)為原文信息和編碼并不重要,重要的是譯文的不同表達(dá)形式和相互聯(lián)系。“異延”解構(gòu)主義翻譯思想與德里達(dá)德里達(dá)認(rèn)為解構(gòu)主義與翻譯息息55“純語(yǔ)言”的解構(gòu)主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論