化妝品商標(biāo)翻譯探討_第1頁
化妝品商標(biāo)翻譯探討_第2頁
化妝品商標(biāo)翻譯探討_第3頁
化妝品商標(biāo)翻譯探討_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、化裝品商標(biāo)翻譯討論摘要本文用定量分析的方法選擇50個(gè)化裝品品牌的英譯進(jìn)展分析,以功能等效原那么為理論根據(jù),初步討論了化裝品商標(biāo)的英譯的方法。同時(shí)基于對(duì)商標(biāo)名翻譯現(xiàn)狀的分析,筆者總結(jié)了翻譯中應(yīng)考慮的幾個(gè)重要因素,以期有助于商標(biāo)名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化。關(guān)鍵詞定量分析功能等效翻譯方法重要因素近年來隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,我國(guó)與世界各國(guó)的商品交流也更加廣泛。為了在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中獲勝,成為有口皆碑的品牌,除要求品質(zhì)優(yōu)良,盡量滿足消費(fèi)者的需求之外,商標(biāo)名的翻譯妥當(dāng)與否也起著舉足輕重的作用。鑒于目前的品牌翻譯研究皆是從全局的角度出發(fā),本文擬用定量分析的方法,選取化裝品品牌的英譯為例,以便更深化細(xì)致地研究漢語商標(biāo)的

2、英譯。一、理論根底商標(biāo)名的構(gòu)成簡(jiǎn)單,然而商標(biāo)名具有信息功能、美感功能和祈使功能,由于商標(biāo)名功能的特殊性,翻譯起來也有一定的復(fù)雜性,它的翻譯要以適當(dāng)?shù)姆g理論方法為指導(dǎo)。筆者認(rèn)為,商標(biāo)名的翻譯要遵循奈達(dá)的功能等效理論(funtinalequivalene可以很好地把商標(biāo)名的功能翻譯出來,從而符合商標(biāo)的獨(dú)特性。我們這里所談的“功能等效是指譯文承受者與譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文承受者和原文信息之間的關(guān)系根本上相等,并必須對(duì)譯文承受者的承受渠道和原文承受者渠道之間的差異進(jìn)展細(xì)致的理解,根據(jù)新的承受渠道的特點(diǎn)改變或調(diào)整信息形式,使譯文形式與內(nèi)容適應(yīng)于新的承受渠道。按照功能等效原那么,商標(biāo)名的翻譯應(yīng)該具

3、有以下條件:1.根據(jù)信息功能等效的要求,譯名應(yīng)具有商標(biāo)名的特征并盡可能含有原名所帶的信息。2.按照美觀功能等效的要求,譯名要力求易認(rèn)、易讀、好聽、好看,盡量做到音、形、意的完美統(tǒng)一。3.按照祈使功能的要求,譯名要富有吸引力,以便促進(jìn)消費(fèi)者的消費(fèi)行為,到達(dá)商標(biāo)的廣告目的。二、化裝品品牌翻譯分析根據(jù)上面提到的功能等效原理,商標(biāo)名的英譯要符合它的功能和提到的三項(xiàng)條件。筆者特選取了化裝品品牌作為樣本進(jìn)展更細(xì)致地分析。筆者首先從?瑞麗?(2022年第9期、12期和2022年第18期)、?上海服飾?(2022年第1期12期和2022年第1期9期)等雜志所登載的化裝品廣告中,以及相關(guān)的化裝品網(wǎng)頁中搜集到化裝

4、品品牌共50個(gè),通過這些品牌的翻譯分析可以看出,我國(guó)化裝品品牌翻譯主要采用了以下幾種譯法。1.音譯(transliteratin)1)漢語拼音法2)不完全拼音法2.直譯法literaltranslatin3.意譯法(freetranslatin)4音意結(jié)合法(transliteratinandfreetranslatin)經(jīng)過對(duì)樣本品牌的譯法統(tǒng)計(jì),筆者得到以下的數(shù)據(jù):從上表的數(shù)據(jù)分析可以看出,音譯占比例為66%,而其他的翻譯方法占比例較校直譯法,對(duì)于國(guó)內(nèi)化裝品品牌的翻譯來說難度很大,而音意結(jié)合的方法就更困難了。雖然上述四類譯法都客觀存在,但到達(dá)的功能效果都不是完全一致的。音譯法雖然簡(jiǎn)單,但它既

5、不能翻譯商標(biāo)詞的特點(diǎn),也不能直觀地傳達(dá)該商標(biāo)名的意義,不是理想的譯法。直譯法雖然對(duì)商標(biāo)名的意義表達(dá)較為完好,但是卻不能將其濃縮凝聚、言簡(jiǎn)意賅的功能特點(diǎn)表達(dá)出來。意譯法在語音、意義上均無對(duì)應(yīng)關(guān)系,但是卻表達(dá)了積極聯(lián)想的意義,是較為理想的翻譯方法。但在筆者看來,音意結(jié)合法是品牌名稱翻譯最為理想的選擇。因?yàn)樵瓱o實(shí)際意義的商標(biāo)名,按照譯入語的發(fā)音規(guī)律進(jìn)展音譯,同時(shí)在措辭上又能考慮到譯入語的文化和消費(fèi)者的心理承受特點(diǎn),賦予譯名一定的實(shí)際意義,從而不僅從形式上再現(xiàn)原名稱的發(fā)音美,在內(nèi)容上也能表達(dá)產(chǎn)品的特征。三、化裝品翻譯須考慮的重要因素前面討論了化裝品商標(biāo)翻譯的方法,但是商標(biāo)名注重隱喻形象的等效傳遞,商標(biāo)

6、名翻譯本身的特殊性決定了不管采用哪種翻譯方法,都應(yīng)該考慮到幾個(gè)重要因素。1.迎合譯語文化商標(biāo)名作為符號(hào)在產(chǎn)品的宣傳中有著某些共同特征,但是各民族文化的多元性又給這些共同特征增添了個(gè)性色彩,使得為一種文化所喜聞樂見的事物到了另一種文化就可能成為禁忌。例如,曾經(jīng)有譯者將“芳芳牌嬰兒爽身粉譯成fangfangbabytalupder,“fang在此作為“芳的漢語拼音,其本身也是一個(gè)英文單詞,它為蛇的“毒牙,而不是美妙的“芳香。這樣,“fangfang芳芳爽身粉就變成了“毒牙粉,筆者在這里建議翻譯為“fragrane??紤]到不同文化對(duì)同一事物的感情色彩可能不同,譯者應(yīng)在翻譯過程中多理解譯入語的文化因素

7、,加以有意識(shí)的變通,再現(xiàn)其感情色彩。2.聯(lián)想譯語審美商標(biāo)名對(duì)人們的心理產(chǎn)生的影響較為復(fù)雜。商標(biāo)名得當(dāng),適應(yīng)消費(fèi)者的心理需求,那么會(huì)引起人們的興趣,激發(fā)購(gòu)置欲望。這就要求譯者在翻譯過程中盡可能地使其產(chǎn)生有益聯(lián)想,創(chuàng)造審美情趣。上海著名品牌“美加凈得宜于漢語單字表意的特點(diǎn),勸美麗更添干凈之意,假設(shè)譯為“beautifullean顯得拖沓冗長(zhǎng),不符合商標(biāo)名簡(jiǎn)潔的審美特點(diǎn),譯名axa在發(fā)音上接近axiu最大化,讓人對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生了無盡的遐想,“最大化也許就是洗面奶洗得最干凈,潤(rùn)膚露最滋潤(rùn)之意,這種商標(biāo)名的有益聯(lián)想給該產(chǎn)品贏得了消費(fèi)者的青睞。3.取悅譯語受眾消費(fèi)者購(gòu)物時(shí)有不同的心理傾向,即使是年齡和性別一樣

8、的消費(fèi)者,由于其所受文化教育、生長(zhǎng)的環(huán)境不同,購(gòu)物時(shí)也有不同的心理傾向。女士偏多于表現(xiàn)女性溫順、浪漫氣質(zhì)與典雅、親切的風(fēng)格的商標(biāo),如(舒膚佳)safeguard洗滌用品似乎給天下關(guān)愛肌膚的女性找到了自己的bdyguard(保鏢),非常迎合女性喜歡受保護(hù)、有平安感的心理需求。因此,商標(biāo)設(shè)計(jì)者要對(duì)產(chǎn)品銷售市場(chǎng)及銷售對(duì)象、受眾的心理進(jìn)展周密的調(diào)查分析,然后再進(jìn)展商標(biāo)的創(chuàng)意和定位??偠灾?,商標(biāo)的翻譯工作存在著一定的復(fù)雜性,但商標(biāo)名的英譯也有很大的靈敏性,往往不能只拘泥于某一種譯法。在遵循“功能等效原那么的根底上,我們要注意跨越譯入語、目的語的文化障礙,迎合人們的審美情趣和購(gòu)置心理,使譯名為譯入語讀者

9、所承受。只有將各種必要的因素考慮在內(nèi),才能找到一種最恰當(dāng)?shù)姆椒?,以期商?biāo)名翻譯標(biāo)準(zhǔn)化。參考文獻(xiàn):1張曉蕓:美以示美,各美其美j.天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2022,(6):15162柯金算:商標(biāo)譯名的翻譯方法j.集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,(1):71723龍森祥:從商標(biāo)的功能談漢語商標(biāo)名的英譯j.玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2022,(4):75764張曉君:論漢語商標(biāo)英譯的方法j.黃石教育學(xué)院學(xué)報(bào),2022,(1):50515蔣磊:文化差異與商標(biāo)翻譯的語用失誤j.中國(guó)科技翻譯,2002,(3):546滕延江:商標(biāo)翻譯中的文化失語現(xiàn)象j.山東外語教學(xué),2022,(1):95967劉曉萍:英漢文化差異與商標(biāo)翻譯j.安

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論