化妝品商標翻譯探討_第1頁
化妝品商標翻譯探討_第2頁
化妝品商標翻譯探討_第3頁
化妝品商標翻譯探討_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、化裝品商標翻譯討論摘要本文用定量分析的方法選擇50個化裝品品牌的英譯進展分析,以功能等效原那么為理論根據(jù),初步討論了化裝品商標的英譯的方法。同時基于對商標名翻譯現(xiàn)狀的分析,筆者總結了翻譯中應考慮的幾個重要因素,以期有助于商標名翻譯的標準化。關鍵詞定量分析功能等效翻譯方法重要因素近年來隨著世界經(jīng)濟全球化進程的加快,我國與世界各國的商品交流也更加廣泛。為了在市場競爭中獲勝,成為有口皆碑的品牌,除要求品質(zhì)優(yōu)良,盡量滿足消費者的需求之外,商標名的翻譯妥當與否也起著舉足輕重的作用。鑒于目前的品牌翻譯研究皆是從全局的角度出發(fā),本文擬用定量分析的方法,選取化裝品品牌的英譯為例,以便更深化細致地研究漢語商標的

2、英譯。一、理論根底商標名的構成簡單,然而商標名具有信息功能、美感功能和祈使功能,由于商標名功能的特殊性,翻譯起來也有一定的復雜性,它的翻譯要以適當?shù)姆g理論方法為指導。筆者認為,商標名的翻譯要遵循奈達的功能等效理論(funtinalequivalene可以很好地把商標名的功能翻譯出來,從而符合商標的獨特性。我們這里所談的“功能等效是指譯文承受者與譯文信息之間的關系應該與原文承受者和原文信息之間的關系根本上相等,并必須對譯文承受者的承受渠道和原文承受者渠道之間的差異進展細致的理解,根據(jù)新的承受渠道的特點改變或調(diào)整信息形式,使譯文形式與內(nèi)容適應于新的承受渠道。按照功能等效原那么,商標名的翻譯應該具

3、有以下條件:1.根據(jù)信息功能等效的要求,譯名應具有商標名的特征并盡可能含有原名所帶的信息。2.按照美觀功能等效的要求,譯名要力求易認、易讀、好聽、好看,盡量做到音、形、意的完美統(tǒng)一。3.按照祈使功能的要求,譯名要富有吸引力,以便促進消費者的消費行為,到達商標的廣告目的。二、化裝品品牌翻譯分析根據(jù)上面提到的功能等效原理,商標名的英譯要符合它的功能和提到的三項條件。筆者特選取了化裝品品牌作為樣本進展更細致地分析。筆者首先從?瑞麗?(2022年第9期、12期和2022年第18期)、?上海服飾?(2022年第1期12期和2022年第1期9期)等雜志所登載的化裝品廣告中,以及相關的化裝品網(wǎng)頁中搜集到化裝

4、品品牌共50個,通過這些品牌的翻譯分析可以看出,我國化裝品品牌翻譯主要采用了以下幾種譯法。1.音譯(transliteratin)1)漢語拼音法2)不完全拼音法2.直譯法literaltranslatin3.意譯法(freetranslatin)4音意結合法(transliteratinandfreetranslatin)經(jīng)過對樣本品牌的譯法統(tǒng)計,筆者得到以下的數(shù)據(jù):從上表的數(shù)據(jù)分析可以看出,音譯占比例為66%,而其他的翻譯方法占比例較校直譯法,對于國內(nèi)化裝品品牌的翻譯來說難度很大,而音意結合的方法就更困難了。雖然上述四類譯法都客觀存在,但到達的功能效果都不是完全一致的。音譯法雖然簡單,但它既

5、不能翻譯商標詞的特點,也不能直觀地傳達該商標名的意義,不是理想的譯法。直譯法雖然對商標名的意義表達較為完好,但是卻不能將其濃縮凝聚、言簡意賅的功能特點表達出來。意譯法在語音、意義上均無對應關系,但是卻表達了積極聯(lián)想的意義,是較為理想的翻譯方法。但在筆者看來,音意結合法是品牌名稱翻譯最為理想的選擇。因為原無實際意義的商標名,按照譯入語的發(fā)音規(guī)律進展音譯,同時在措辭上又能考慮到譯入語的文化和消費者的心理承受特點,賦予譯名一定的實際意義,從而不僅從形式上再現(xiàn)原名稱的發(fā)音美,在內(nèi)容上也能表達產(chǎn)品的特征。三、化裝品翻譯須考慮的重要因素前面討論了化裝品商標翻譯的方法,但是商標名注重隱喻形象的等效傳遞,商標

6、名翻譯本身的特殊性決定了不管采用哪種翻譯方法,都應該考慮到幾個重要因素。1.迎合譯語文化商標名作為符號在產(chǎn)品的宣傳中有著某些共同特征,但是各民族文化的多元性又給這些共同特征增添了個性色彩,使得為一種文化所喜聞樂見的事物到了另一種文化就可能成為禁忌。例如,曾經(jīng)有譯者將“芳芳牌嬰兒爽身粉譯成fangfangbabytalupder,“fang在此作為“芳的漢語拼音,其本身也是一個英文單詞,它為蛇的“毒牙,而不是美妙的“芳香。這樣,“fangfang芳芳爽身粉就變成了“毒牙粉,筆者在這里建議翻譯為“fragrane??紤]到不同文化對同一事物的感情色彩可能不同,譯者應在翻譯過程中多理解譯入語的文化因素

7、,加以有意識的變通,再現(xiàn)其感情色彩。2.聯(lián)想譯語審美商標名對人們的心理產(chǎn)生的影響較為復雜。商標名得當,適應消費者的心理需求,那么會引起人們的興趣,激發(fā)購置欲望。這就要求譯者在翻譯過程中盡可能地使其產(chǎn)生有益聯(lián)想,創(chuàng)造審美情趣。上海著名品牌“美加凈得宜于漢語單字表意的特點,勸美麗更添干凈之意,假設譯為“beautifullean顯得拖沓冗長,不符合商標名簡潔的審美特點,譯名axa在發(fā)音上接近axiu最大化,讓人對產(chǎn)品產(chǎn)生了無盡的遐想,“最大化也許就是洗面奶洗得最干凈,潤膚露最滋潤之意,這種商標名的有益聯(lián)想給該產(chǎn)品贏得了消費者的青睞。3.取悅譯語受眾消費者購物時有不同的心理傾向,即使是年齡和性別一樣

8、的消費者,由于其所受文化教育、生長的環(huán)境不同,購物時也有不同的心理傾向。女士偏多于表現(xiàn)女性溫順、浪漫氣質(zhì)與典雅、親切的風格的商標,如(舒膚佳)safeguard洗滌用品似乎給天下關愛肌膚的女性找到了自己的bdyguard(保鏢),非常迎合女性喜歡受保護、有平安感的心理需求。因此,商標設計者要對產(chǎn)品銷售市場及銷售對象、受眾的心理進展周密的調(diào)查分析,然后再進展商標的創(chuàng)意和定位??偠灾?,商標的翻譯工作存在著一定的復雜性,但商標名的英譯也有很大的靈敏性,往往不能只拘泥于某一種譯法。在遵循“功能等效原那么的根底上,我們要注意跨越譯入語、目的語的文化障礙,迎合人們的審美情趣和購置心理,使譯名為譯入語讀者

9、所承受。只有將各種必要的因素考慮在內(nèi),才能找到一種最恰當?shù)姆椒?,以期商標名翻譯標準化。參考文獻:1張曉蕓:美以示美,各美其美j.天津外國語學院學報,2022,(6):15162柯金算:商標譯名的翻譯方法j.集美大學學報(哲學社會科學版),2002,(1):71723龍森祥:從商標的功能談漢語商標名的英譯j.玉林師范學院學報(哲學社會科學版),2022,(4):75764張曉君:論漢語商標英譯的方法j.黃石教育學院學報,2022,(1):50515蔣磊:文化差異與商標翻譯的語用失誤j.中國科技翻譯,2002,(3):546滕延江:商標翻譯中的文化失語現(xiàn)象j.山東外語教學,2022,(1):95967劉曉萍:英漢文化差異與商標翻譯j.安

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論