版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、漢文學(xué)的介入與泰國古小說的生成【內(nèi)容提要】泰國的小說史,一般認(rèn)為始自19世紀(jì)末曼谷王朝五世王時(shí)期西方小說的介入。本文試圖提出的觀點(diǎn)是:18世紀(jì)末至19世紀(jì)初曼谷王朝一世王時(shí)期,中國?三國演義?和?西漢通俗演義?等古典小說的移植創(chuàng)始了泰國文學(xué)史上小說文類的先河。【關(guān)鍵詞】中國古典小說/三國演義/泰國文學(xué)引言以?三國演義?為代表的一大批中國古小說在18世紀(jì)末至20世紀(jì)初被陸續(xù)移植到泰國,在泰國引起了很大的轟動(dòng),產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,泰文?三國?一問世就被定格為國家文學(xué),?三國?片斷入選中學(xué)教科書,三國故事可謂盡人皆知,深受泰國各階層人士的喜歡。據(jù)蘇南朋普SunantPhuengphu統(tǒng)計(jì),1989年之
2、前,泰國的各類?三國?版本就有散文體30多種,詩體4種,劇本冊頁本10本,另有戲劇片斷如三氣周瑜等多出。威乃朋西品,1989:92-931990年以來,與?三國?有關(guān)的著作含新撰版本、批注版本、評(píng)論版本等也不下10余種。上世紀(jì)80年代以來,泰國學(xué)界屢次舉辦學(xué)術(shù)研討會(huì),就?三國?等漢文學(xué)在泰國的影響進(jìn)展討論。不少知名學(xué)者對?三國?等泰譯漢文學(xué)給予了應(yīng)有的關(guān)注和高度評(píng)價(jià)。近年,泰國出現(xiàn)了漢語和漢學(xué)研究熱潮,市場上源源不斷地推出以?三國?為論題的書籍,這些書從社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、軍事學(xué)、哲學(xué)、商學(xué)、管理學(xué)、文學(xué)等不同視角重新解讀?三國???梢哉f,在泰國對?三國?的研究是全方位的。本文試圖從另一個(gè)角度,即
3、小說文類生成的視角提出一點(diǎn)看法,那就是,18世紀(jì)末至19世紀(jì)初曼谷王朝一世王時(shí)期,中國?三國演義?和?西漢通俗演義?等古小說的被移植創(chuàng)始了泰國文學(xué)史上小說文類的先河。1。泰文?三國?產(chǎn)生的政治歷史背景泰國古代文學(xué)根本上是詩歌的一統(tǒng)天下,散文體作品極少。從流傳下來的文獻(xiàn)資料來看,13世紀(jì)中期素可泰王朝建立至曼谷王朝以前,只存有為數(shù)寥寥的數(shù)部篇紀(jì)事體碑文和宗教文學(xué)作品。到了曼谷王朝初期,社會(huì)經(jīng)濟(jì)的變遷使得群眾文藝開場對宮廷文學(xué)產(chǎn)生影響,或者說宮廷文學(xué)開場注重從群眾文藝中汲取營養(yǎng),文學(xué)作為閱讀和消遣的功能日益凸顯。為了滿足人們的閱讀需要,國王御下的詩人們開場熱衷于尋求新穎的故事內(nèi)容作為創(chuàng)作的源泉。此
4、外,曼谷王朝建立之初,內(nèi)外戰(zhàn)爭和動(dòng)亂不斷,戰(zhàn)爭中被焚毀的大局部文學(xué)名著亟待整理。一世王因?yàn)槭强空兊巧贤跷坏模虼诵枰诟鞣矫鏋榉€(wěn)固自己的王位和國家的復(fù)興做出努力,他下令翻譯中國的?三國演義?、?西漢通俗演義?和孟族歷史故事?羅阇提叻?意譯?偉大的國王?,講述一個(gè)養(yǎng)馬人最終成為國王的經(jīng)歷,正是當(dāng)時(shí)穩(wěn)固王權(quán)、安邦定國、復(fù)興文藝的需要。在二世王時(shí)期翻譯的?列國?東周列國志?泰文譯本前言中曾引用昭皮耶帕康洪關(guān)于翻譯?三國?的一段話說:國王認(rèn)為從國家利益考慮翻譯該書是必要的。這說明王室積極主持并推動(dòng)一批漢文學(xué)作品的翻譯既是歷史開展的需要,同時(shí)也有著顯而易見的政治目的。寬迪阿達(dá)瓦烏提1985年在泰國法政
5、大學(xué)中國研究中心舉辦的漢文學(xué)對泰國文學(xué)的影響學(xué)術(shù)研討會(huì)上?漢文學(xué)對曼谷王朝初期文學(xué)和社會(huì)的影響?指出,1776年緬甸將領(lǐng)阿賽溫吉Asaeunki率軍攻打泰國的彭世洛城Phisanulk,時(shí)任大將軍的昭皮耶加克里habhrayaakri,即后來登上王位的曼谷王朝一世王和他的兄弟就曾經(jīng)利用三國故事中的空城計(jì)退去緬軍??梢?,?三國演義?在泰國的影響和重要意義從一開場就已經(jīng)超出了文學(xué)的范疇,它所受到的重視也絕非一般文學(xué)作品可比。昭皮耶帕康洪haphrayaPhrakhlangHun主持翻譯的?三國?一經(jīng)問世便以前所未見的全新文學(xué)相貌引起轟動(dòng)。之后,仿效?三國?的散文體文學(xué)作品層出不窮,從此?三國?體在
6、泰國文壇上興起。200多年來,關(guān)于三國故事和泰文?三國?文本的研究在泰國學(xué)術(shù)界始終受到關(guān)注。2。泰文?三國?與中文?三國演義?在內(nèi)容和形式上的異同辨析泰文?三國?不是嚴(yán)格意義上的翻譯作品,對此,泰國法政大學(xué)中國研究中心分別于1966、1985、1989年舉辦了漢文學(xué)對泰國文學(xué)的影響學(xué)術(shù)討論,泰國學(xué)者巴萍馬諾邁維本、瑪麗尼蒂洛瓦尼、松巴簡塔翁對泰文?三國?在形式、內(nèi)容和文字上的取舍做了相當(dāng)細(xì)致的比擬研究,概括起來大致有以下幾點(diǎn):1泰文?三國?對原著做了簡化處理:保存了?三國演義?的散文體形式,刪除了章回體篇頭和結(jié)尾的近200首詩文,僅留11首;把以懸念結(jié)尾的章回體構(gòu)造做了調(diào)整,改為每章都有一個(gè)完
7、好的情節(jié);把原作中技巧性的、迂回式的人物出場方式改為由敘事者直接道出人物的來龍去脈;刪除了后部數(shù)段大戰(zhàn)的情節(jié)。2刪除或篡改了不符合當(dāng)時(shí)政治需要或與泰國文化傳統(tǒng)相左的內(nèi)容:如多處強(qiáng)調(diào)棄昏君投明主;把將在外,君命有所不受篡改成駐守邊城之將理當(dāng)忠心報(bào)國;寧教我負(fù)天下人,不教天下人負(fù)我被譯成保護(hù)自己免受人欺,乃人之常理;把天意一詞多處改為福報(bào)業(yè)報(bào)等佛教術(shù)語。3對原文的理解錯(cuò)誤造成了誤譯。4其他。原文中的對話改成了表達(dá),表達(dá)改成了對話;刪除了原文中一些泰國人難以理解的漢語典故;用泰國文化語境中的成語替代中國成語;年代以及其他數(shù)字有錯(cuò)訛等等。形成以上相異性的原因,筆者認(rèn)為有三點(diǎn)。一是受當(dāng)時(shí)的翻譯條件所限,
8、譯者缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。當(dāng)時(shí)的翻譯過程是:由懂中文的華人把?三國演義?的內(nèi)容口譯成泰語,把口譯內(nèi)容記錄下來之后,再由泰文專家撰寫、潤色。這個(gè)過程很容易造成譯文與原文的較大出入。二是文學(xué)審美需要和閱讀習(xí)慣的不同造成譯文形式的變異。三是歷史變遷中的政治需要和文化理念的不同造成譯文對原文內(nèi)容做了人為的篡改。泰文?三國?與中文?三國演義?的相異性,一局部是漢文學(xué)在植入泰民族身份認(rèn)同中的必要改造,一局部是翻譯過程中出現(xiàn)的誤讀。同時(shí),?三國?的翻譯也在泰國文學(xué)傳統(tǒng)中植入了中國文學(xué)和文化的相異性因素-歷史小說文類、漢語成語典故、政治軍事謀略等?,旣惸岬俾逋吣醓lineeDilkanit1985年在泰國法政大學(xué)中
9、國研究中心舉辦的漢文學(xué)對泰國文學(xué)的影響學(xué)術(shù)研討會(huì)上?漢文學(xué)傳入泰國的重要起點(diǎn)?指出:?三國?的重要作用并不在于它是第一部翻譯過來的中文作品,因?yàn)?三國?并沒有忠實(shí)地翻譯原文,因此它的中國特征已經(jīng)不是亮點(diǎn)。相反,那些被改造了的局部反倒成就了泰文?三國?的新特征,進(jìn)而成為泰國文學(xué)中的新式樣。這里有兩點(diǎn)值得注意,一是強(qiáng)調(diào)了翻譯后的泰文?三國?已經(jīng)不再是中國的?三國演義?,它已經(jīng)是在泰國文化語境中再生的泰國文學(xué);二是指出了泰文?三國?創(chuàng)始了泰國文學(xué)的新式樣。尼提尤西翁N(yùn)ithiYievsing也認(rèn)為:這兩部作品指?羅阇提叻?、?三國?-本文作者注和同是一世王時(shí)期翻譯的?西漢?以及陸續(xù)翻譯的眾多中國故事
10、的共同特征,即全部采用講故事的散文體。應(yīng)該說這種講故事的散文體是泰國文學(xué)的一類新形式,是曼谷王朝初期之前的文學(xué)所不曾出現(xiàn)過的。這樣的新特點(diǎn)比之泰國原有的、同樣可能是源自外國的作品來,帶有更多的外國味道。2022:9這里所說的新式樣新形式新味道就構(gòu)成了所謂的?三國?體。那么?三國?體的本質(zhì)是什么呢?3。關(guān)于?三國?體昭皮耶帕康洪的?三國?一書,最為泰國統(tǒng)治者和政治家所關(guān)注的是書中的政治軍事謀略和智慧,最為文學(xué)界稱道的那么是?三國?體。那么,所謂?三國?體的含義是什么?是否與文類有關(guān)?泰文?三國?是否保存了古典小說的形式?我們今天應(yīng)該怎樣確定?三國?的文類歸屬,從而更加全面地評(píng)價(jià)它在泰國文學(xué)史上的
11、地位?昭皮耶帕康洪的?三國?于18世紀(jì)末19世紀(jì)初問世,1865年曼谷王朝四世王時(shí)期出版。?三國?問世后不久,便很快風(fēng)行泰國,仿效者不絕于世。當(dāng)時(shí)人們把這類散文體文學(xué)作品都叫做故事,泰文用Nithan或Niyai來給它的文類歸屬定性。Nithan和Niyai古已有之。無論Nithan或Niyai,在泰文中其定義都是傳說的事情。?佛歷2542年版大詞典?,2022:588、590?三國?作為別具一格的散文體敘事形式,在當(dāng)時(shí)似乎很難給予其他的定位,只能以?三國?體SanuanSakk故事來概括。那么,Sanuan在泰文里是什么含義呢??佛歷2542年版大詞典?的解釋是:著述或語言的風(fēng)格、手法,如:
12、昭皮耶帕康洪風(fēng)格。2022:1187這里的昭皮耶帕康洪風(fēng)格主要指的就是?三國?風(fēng)格,亦即?三國?體。也就是說,當(dāng)時(shí)的認(rèn)識(shí)是,?三國?之所以給人以前所未有的全新的感覺,是因?yàn)樗恼Z言風(fēng)格和寫作手法的標(biāo)新立異。對于它在文類上的創(chuàng)新那么未予置評(píng)。那個(gè)時(shí)代人們對于文學(xué)體裁的概念只有詩歌和散文兩種,對于文類的概念只有故事、神話、傳說、劇本、抒情詩、民間歌謠等。至于小說的概念,當(dāng)時(shí)還沒有進(jìn)入泰國文學(xué)界的視野。當(dāng)中國的古小說?三國演義?被翻譯成泰文,并以一種全新的文類介入泰國文壇之時(shí),無論從翻譯者的視角還是受眾的視角來看,都還是把?三國演義?這種生疏的文類當(dāng)作散文體故事對待的。這與中國古小說區(qū)別于新小說的一
13、個(gè)明顯的特點(diǎn)有關(guān),即人物對話不加引號(hào)事實(shí)上,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在中國的應(yīng)用是在近代西學(xué)傳入之后,單從外表形式上看很像講故事。另一方面,從翻譯宗旨分析,我們可以推斷,翻譯者所關(guān)心的是如何把?三國演義?的故事內(nèi)容移植到泰國,而負(fù)責(zé)潤色的文人所關(guān)注的那么主要是泰文語言的流暢、優(yōu)美。事實(shí)是,在這種情況下翻譯出來的?三國?獲得了宏大的成功,它成了語言優(yōu)美新奇、風(fēng)格獨(dú)特、內(nèi)容豐富新穎、情節(jié)生動(dòng)曲折的散文體歷史故事的特定符號(hào)。這個(gè)符號(hào)就以?三國?體總而括之。直到六世王時(shí)期1910-1925文學(xué)俱樂部評(píng)選各種文類的最正確文學(xué)作品時(shí),還是把它定性為散文體故事類作品之冠。?佛歷2542年版大辭典?在故事詞條中的舉例很說明問
14、題,故事:傳說的事情,如?佛本生故事?、?伊索故事?。顯然,?三國?與?佛本生故事?、?伊索故事?這類作品有著本質(zhì)的不同,前者是作家文學(xué)的范疇,具備小說文類的根本特征;后者屬于民間文學(xué)。因此,把?三國?歸類為故事是不恰當(dāng)?shù)?。轉(zhuǎn)貼于論文聯(lián)盟.ll.曾任泰國皇家學(xué)術(shù)院主席的丹隆拉查努帕親王在他的?三國紀(jì)事?一文中引述波利帕蘇庫潘王子的評(píng)價(jià)說:?三國?一向以其內(nèi)容和泰文譯文的語言備受贊譽(yù),故而入選為教科書。1972:17一個(gè)世紀(jì)以來,泰國文學(xué)界一直成認(rèn)對?三國?的這一評(píng)價(jià),并沿襲六世王時(shí)期對其文類歸屬的定位。直到20世紀(jì)80年代,才有學(xué)者把?三國?叫做歷史小說古拉曼利卡瑪,1988:38。我們知道,
15、中國古小說從語體上區(qū)別,有文言和白話之分。演義小說屬于白話小說,是從宋元話本脫胎而來的。話本就是說話人講故事的底本,因此,章回體的演義小說本身就帶有講故事的特征。但它已經(jīng)不再是一般民間文學(xué)概念上的故事形式了,它具備了小說的特征,有人物、情節(jié)、時(shí)間、地點(diǎn)。?三國演義?的主要情節(jié)和人物更具有史傳根據(jù),只是其中的人物性格、景物渲染、細(xì)節(jié)描繪等參加了虛構(gòu)成分和作者的思想傾向、感情色彩。白話小說在中國文學(xué)開展史上是具有重要意義的一種文類形式,它的出現(xiàn)標(biāo)志著中國小說語言由文言向白話的轉(zhuǎn)化,形式上更加接近現(xiàn)代小說,為現(xiàn)代小說的出現(xiàn)奠定了基矗魯迅先生在?中國小說的歷史變遷?中說,白話小說不但體裁不同,文章上也
16、起了改革,用的是白話,所以實(shí)在是小說史上的一大變遷。1925:329中國白話小說的產(chǎn)生在中國文學(xué)開展史上的意義得到了普遍的認(rèn)同。那么,對于自?三國?、?西漢?等漢文學(xué)被移植到泰國以來,大批中國歷史小說、演義小說、魔怪小說、傳奇小說以及泰國作家的效仿之作風(fēng)行文壇近百年的這段歷史,應(yīng)該如何評(píng)價(jià)呢?要答復(fù)這個(gè)問題,我們必須弄清兩點(diǎn):一是泰文?三國?在移植的過程中,雖然產(chǎn)生了與原作的許多不同,但它是否改變了原作的演義小說形式?假如答案是肯定的,那么我們可以說,?三國?是泰國的第一部小說作品,它在泰國小說文類開展史上的重大奉獻(xiàn)是應(yīng)該得到肯定的,它的出現(xiàn)比之西方小說傳入泰國早了半個(gè)世紀(jì)。因此,長期以來,泰
17、國文學(xué)史界以西方新小說的傳入作為泰國小說文類的發(fā)端是值得商榷的;二是?三國?體對后世文學(xué)的影響僅僅在于內(nèi)容和語言呢,還是包括文學(xué)類型的創(chuàng)新?假如是后者,就更能說明?三國?的出現(xiàn)是引發(fā)眾多仿效者創(chuàng)作出大量同文類作品的根本原因。先來討論第一個(gè)問題。泰國文學(xué)與中國文學(xué)同屬于東方文學(xué)的范疇,兩者之間文化勢差不大,所以泰國在承受?三國演義?這樣的歷史小說時(shí),從承受者的角度來說就比擬自然。較為明顯的差異首先應(yīng)該是文學(xué)式樣,即?三國演義?是散文體敘事文學(xué),而不是傳統(tǒng)的泰國古代敘事文學(xué)慣用的韻文體。因此,翻譯成泰文的?三國?,作為第一部以散文體講述歷史故事的作品,從內(nèi)容到形式就格外受到關(guān)注。那么這種散文體歷史
18、故事是否就是小說呢?筆者認(rèn)為,翻譯成泰文的?三國?較為完好地保存了原作的小說特征,其中的人物、主要情節(jié)、時(shí)間、地點(diǎn)、重要場景大都沒有發(fā)生根本的改變,甚至人物性格、景物渲染、細(xì)節(jié)描繪等虛構(gòu)成分以及作者的思想傾向、感情色彩如抑曹揚(yáng)劉也根本維持原著相貌。所不同的主要是前面提到的三點(diǎn):把構(gòu)造形式和某些寫作手法簡化;刪除或篡改了不符合當(dāng)時(shí)政治需要或與泰國文化傳統(tǒng)相左的詞語及內(nèi)容細(xì)節(jié);對原文理解錯(cuò)誤造成的誤譯。這三點(diǎn)相異性,對?三國?的文類性質(zhì)不產(chǎn)生影響。因此,泰文?三國?照舊保存著原著?三國演義?的小說類型。所謂?三國?體,其實(shí)就是小說體,是當(dāng)時(shí)泰國前所未見的一種新的文類,而不僅僅表現(xiàn)為一種新穎的歷史故
19、事內(nèi)容和語言風(fēng)格。關(guān)于第二個(gè)問題,從后來陸續(xù)出現(xiàn)的?三國?體文學(xué)作品來看,人們首先是模擬所謂散文體歷史故事即古小說體這種形式,其次是模擬其語言風(fēng)格。雅格的?十面威風(fēng)?、烏沙琴碧的?神槍將?、羅布里的?名人甲孟?、克立巴莫的?慈禧太后?等作品在文類上都應(yīng)該屬于歷史小說或傳奇小說,這些作品在語言風(fēng)格上也有著仿效?三國?的明顯痕跡。當(dāng)然,?三國?對文學(xué)創(chuàng)作和泰國社會(huì)的影響是多方面的:人物形象、故事內(nèi)容、文功武略、機(jī)巧智謀、人生哲學(xué)、天文地理幾乎都被后人所稱道并運(yùn)用于文學(xué)創(chuàng)作,但大多是散見于不同類別的作品當(dāng)中。?三國?最明顯的影響還是在泰國古典文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)的交替時(shí)期帶動(dòng)了一批古小說的出現(xiàn)。那么,為什
20、么?三國?問世以來直到上世紀(jì)80年代的200年間,一直被學(xué)界叫做散文體故事而不叫做小說呢?原因在于泰國古代沒有小說一詞,小說一詞是泰國人對西方式的長篇散文體虛構(gòu)故事的稱謂。之前,泰語中把這類作品泛稱為消遣讀物或言情讀物。西塔皮尼普瓦敦,1972:17它只是以用處或閱讀目的為標(biāo)準(zhǔn)對文學(xué)作品所做的分類,并不涉及文學(xué)形式的類別。在這種情況下,翻譯成泰文之后的中國歷史小說?三國演義?作為消遣讀物被冠以散文體故事正是一種歷史的誤讀。直到西方小說傳入泰國以后,才把Nvel一詞引進(jìn)泰語,在泰語中確定了與之對應(yīng)的Navaniyai一詞,即現(xiàn)代意義上的小說。20世紀(jì)80年代以后,一些泰國學(xué)者開場注意到把?三國?
21、歸為故事一類的傳統(tǒng)說法是不恰當(dāng)?shù)?。因?yàn)殡S著民俗學(xué)、民間文學(xué)理論的傳入,故事一詞已經(jīng)被限定為更加明確的文類范疇。于是有人把它叫做歷史小說或古典歷史小說如布朗納那空、古拉曼利卡瑪?shù)龋梢哉f這是很值得關(guān)注的改變。遺憾的是,這個(gè)改變并沒有引起文學(xué)界從文類學(xué)、文學(xué)發(fā)生學(xué)角度做出進(jìn)一步的討論和評(píng)價(jià)。且不說以前出版的文學(xué)史和文學(xué)理論著作,就是20世紀(jì)90年代以后出版的影響較大的文學(xué)史、文學(xué)評(píng)論著作仍然沿襲傳統(tǒng)的觀點(diǎn),把泰國小說文類的起源歸結(jié)于西方小說文類的傳入。賽提奴袞吉SaitipNukunkit在?泰國現(xiàn)代文學(xué)?一書中說:西方小說傳入泰國文壇之前我們泰國已經(jīng)有了類似的文類,即故事,后來,大概到了曼谷王朝
22、五世王時(shí)期,泰國派往歐洲或美國留學(xué)、考察的人把西方小說這類文學(xué)作品的款式帶回來泰國的第一部翻譯小說是帕耶素林塔拉查以筆名邁宛發(fā)表的譯自Vendetta的?復(fù)仇?arierelli,19011996:172-173英安蘇潘瓦尼YingnSupananih在?文學(xué)評(píng)論?上發(fā)文說:小說是來自西方的文學(xué)形式,從人類共有的自然行為-講故事開展而來。2022:3商會(huì)大學(xué)泰語系老師合著的教科書?交際泰語?也認(rèn)為:長篇和短篇小說是受西方影響而出現(xiàn)的一種文學(xué)形式,五世王時(shí)期大量傳入泰國并不斷開展至今。1998:93這些學(xué)者的觀點(diǎn)代表了當(dāng)代泰國文學(xué)界相當(dāng)普遍的看法,即以西方小說的傳入作為泰國小說文類生成的起點(diǎn)。筆者那么認(rèn)為,假如成認(rèn)泰文?三國?屬于小說文類的話,那么,泰國小說文類生成的起點(diǎn)就應(yīng)該是泰文?三國?等歷史小說的問世,而不是西方小說的傳入了。4。結(jié)語泰國700多年的文學(xué)開展史,前500多年13-18世紀(jì)末主要是承受印度文化的影響。只是在泰文?三國?問世并帶動(dòng)了一大批中國歷史小說的被移植之后,漢文學(xué)才逐漸為泰國所認(rèn)識(shí)和承受。繼?三國?創(chuàng)始了泰國小說文類的先河之后,從一世王到六世王時(shí)期,約有30多部中國古小說被陸續(xù)翻譯或移植到泰國。1921年之后,漢文學(xué)的翻譯到達(dá)了巔峰,當(dāng)時(shí)的許多報(bào)刊都是因?yàn)檫B載中國古小說而保持了暢銷的態(tài)勢。寬迪拉蓬,1983:17
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024深圳寶安住宅租賃合同(含租客身份核實(shí))3篇
- 2024某地新材料研發(fā)與生產(chǎn)項(xiàng)目技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同
- 2024民房施工環(huán)保驗(yàn)收合同3篇
- 2024年現(xiàn)場活動(dòng)臨時(shí)演藝合同
- 2022年中考化學(xué)考前回歸教材知識(shí)-金屬
- 2023-2024年二級(jí)建造師之二建機(jī)電工程實(shí)務(wù)試題及答案二
- 2022年湘教版中考數(shù)學(xué)一輪復(fù)習(xí):頻數(shù)與頻率、頻數(shù)直方圖
- 2024年車輛租賃協(xié)議樣式版B版
- 2024年適用:知識(shí)產(chǎn)權(quán)許可合同許可范圍與使用條件
- 2024版新能源發(fā)電項(xiàng)目建設(shè)與運(yùn)營合同
- 《XL集團(tuán)破產(chǎn)重整方案設(shè)計(jì)》
- 智慧金融合同施工承諾書
- 術(shù)后甲狀旁腺功能減退癥管理專家共識(shí)
- 【7道期末】安徽省安慶市區(qū)2023-2024學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末道德與法治試題(含解析)
- 漢字文化解密學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 國家開放大學(xué)電大本科《工程經(jīng)濟(jì)與管理》2023-2024期末試題及答案(試卷號(hào):1141)
- TBT3134-2023機(jī)車車輛驅(qū)動(dòng)齒輪箱 技術(shù)要求
- 河北省石家莊市橋西區(qū)2022-2023學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末地理試卷
- 口腔修復(fù)學(xué)專業(yè)英語詞匯整理
- 【圖文】化學(xué)纖維質(zhì)量檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)
- 婚喪報(bào)備表(共4頁)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論