筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)3篇_第1頁(yè)
筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)3篇_第2頁(yè)
筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)3篇_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Word 筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)3篇 【導(dǎo)語(yǔ)】筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)怎么寫(xiě)出亮點(diǎn)?我整理了3篇優(yōu)秀的筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)通用版范文,有規(guī)范的開(kāi)頭結(jié)尾寫(xiě)法和標(biāo)準(zhǔn)的書(shū)寫(xiě)格式。是您寫(xiě)出深受大家歡迎的實(shí)習(xí)總結(jié)抱負(fù)參考模板,盼望對(duì)您有所關(guān)心。 名目 第1篇商務(wù)英語(yǔ)筆譯個(gè)人實(shí)習(xí)總結(jié) 第2篇2022年筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)范文 第3篇筆譯實(shí)習(xí)總結(jié) 【第1篇】商務(wù)英語(yǔ)筆譯個(gè)人實(shí)習(xí)總結(jié) 商務(wù)英語(yǔ)筆譯個(gè)人實(shí)習(xí)總結(jié)范文 商務(wù)英語(yǔ)筆譯個(gè)人實(shí)習(xí)總結(jié)范文 一.實(shí)習(xí)目的 1.通過(guò)本次實(shí)習(xí)使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的學(xué)問(wèn),使我能夠親身感受到由一個(gè)同學(xué)轉(zhuǎn)變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語(yǔ)筆譯工的過(guò)程。 二.實(shí)習(xí)內(nèi)容 2022年

2、6月中下旬開(kāi)頭在本校內(nèi)為期2個(gè)星期左右的商務(wù)英語(yǔ)筆譯的實(shí)習(xí),起初我對(duì)筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對(duì)筆譯工作的特殊愛(ài)好。商務(wù)英語(yǔ)筆譯是一項(xiàng)需要急躁和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對(duì)其進(jìn)行全面,精確 ,快速的翻譯,語(yǔ)言要表達(dá)精確 ,意思清楚。由于商務(wù)英語(yǔ)筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專(zhuān)業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)格,苛刻,同時(shí)又必需符合“信,達(dá),雅”的原則,難度相當(dāng)?shù)拇?,其中要用到大量的?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),范圍不僅僅包括我們平常上課時(shí)所熟悉的,更多的需要我們通過(guò)各種可行的渠道去查閱,具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。這就要求我們?cè)诜g時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯(cuò)覺(jué)。 這

3、次實(shí)習(xí)主要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,感覺(jué)到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平常課堂上老師講的用的寥寥無(wú)幾,更多的是靠自己查資料來(lái)獵取精確 的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開(kāi)頭翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法別扭不對(duì)的狀況,這時(shí)候需要更大的急躁和毅力,需要堅(jiān)持,對(duì)商務(wù)合同中的一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜尋各種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,漸漸就變的更加熟識(shí)了,速度和質(zhì)量漸漸的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?工欲善其事,必先利

4、其器。商務(wù)英語(yǔ)筆譯也同樣如此,它需要通過(guò)大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來(lái)進(jìn)行幫助翻譯,因此在把握商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過(guò)程中我們不難發(fā)覺(jué),其實(shí)許多相當(dāng)一部分的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我們通過(guò)電腦來(lái)進(jìn)行翻譯,來(lái)完成,基于此我們也有必要把握一些簡(jiǎn)潔的電腦學(xué)問(wèn)和電腦軟件,例如word文檔等等。看來(lái)要作為一名合格的筆譯工,電腦學(xué)問(wèn)也是其必要的一個(gè)方面。 在實(shí)習(xí)的過(guò)程中經(jīng)常消失翻譯質(zhì)量不合格的問(wèn)題,這些對(duì)我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見(jiàn)慣的,沒(méi)必要可怕,但同時(shí)是必需要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行學(xué)問(wèn)積累。這次實(shí)習(xí)對(duì)我們來(lái)說(shuō)就是一

5、個(gè)非常難得的機(jī)會(huì),輔導(dǎo)老師給我們的作用也是盼望我們能有更多的機(jī)會(huì)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)筆譯是很枯燥無(wú)味的工作,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對(duì)我們的一種挑戰(zhàn),能熬煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習(xí)時(shí)間,雖然短暫,但是對(duì)我們來(lái)說(shuō)是尤為重要的,要好好的利用這次機(jī)會(huì),仔細(xì)的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對(duì)我們的翻譯力量和思維進(jìn)行熬煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂”不積硅步無(wú)以至千里“。對(duì)于合同翻譯中的問(wèn)題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對(duì)于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累閱歷,為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。 三

6、,實(shí)習(xí)總結(jié) 通過(guò)本次為期十五天的實(shí)習(xí),讓我真正的感覺(jué)到了商務(wù)英語(yǔ)筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,需要學(xué)的東西和學(xué)問(wèn)還有許多,尤其是專(zhuān)業(yè)學(xué)問(wèn)的欠缺,動(dòng)手力量的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,但是我信任只要通過(guò)我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅(jiān)信自己能做到這些。 人們常說(shuō):高校是個(gè)象牙塔。的確學(xué)校,學(xué)習(xí)與工作,同學(xué)與員工之間存在著巨大的差距。但這次實(shí)習(xí)的確也為我們供應(yīng)不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機(jī)會(huì),讓我們?cè)谀X子里對(duì)商務(wù)英語(yǔ)筆譯有個(gè)很清楚的概念,再加上以后我們的工作閱歷,定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠(yuǎn)! 【第2篇

7、】2022年筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)范文 在這次筆譯實(shí)習(xí)中,我接觸到了涉及不同領(lǐng)域、不同文體的文章,有旅游文化資源、報(bào)刊談?wù)撐暮完P(guān)于水利水電的科普文章,并且初步了解到字幕校對(duì)工作是怎樣來(lái)做的。這些材料沒(méi)有很強(qiáng)的文學(xué)性,比較偏重有用性。于是,在翻譯這些文章的時(shí)候需要考慮到用途、受眾甚至是文化等多重因素,在收集、篩選相關(guān)信息以及表達(dá)時(shí)也要有較強(qiáng)的針對(duì)性。 大量的翻譯材料讓我感覺(jué)自己游覽在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的文字世界中,語(yǔ)言和思維都需要時(shí)不時(shí)地來(lái)回轉(zhuǎn)換。做英譯漢的時(shí)候理解是一個(gè)難點(diǎn),而漢譯英則很挑戰(zhàn)英語(yǔ)功底,讓我絞盡腦汁地想把漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成地道的英語(yǔ)。由于自己的學(xué)問(wèn)儲(chǔ)備太有限了,我需要查許多資料,除了查詞典之外,做的最多就

8、是在百度上輸入“xx是什么意思”、“xx用英語(yǔ)怎么說(shuō)”這樣的方法,試圖在和百度知道上找到相關(guān)的信息并綜合篩選。為了驗(yàn)證在百度、句酷、愛(ài)詞霸和詞海中篩選出來(lái)的英語(yǔ)表達(dá)是否地道,也常常會(huì)谷歌上輸入關(guān)鍵詞(“xx”:uk/s)。 這次實(shí)習(xí)的翻譯任務(wù)相對(duì)較重,感覺(jué)比較吃力。主要緣由還是自己獵取信息的力量有限,一開(kāi)頭搜尋各種信息、使用各種工具時(shí)思路不夠清楚,結(jié)果往往是打開(kāi)了n個(gè)網(wǎng)頁(yè)也還是沒(méi)找到自己想要的信息。留意到這一點(diǎn)之后,只在任務(wù)欄里留下6個(gè)網(wǎng)頁(yè)待用:百度、谷歌、愛(ài)詞霸、句酷、海詞、freedictionary,其余的網(wǎng)頁(yè)打開(kāi)之后假如沒(méi)有“發(fā)覺(jué)目標(biāo)”就立即關(guān)掉,以免擾亂思路,這樣效率就大大提高。 翻

9、譯不只是一門(mén)技術(shù),更是一種藝術(shù),只靠“查”當(dāng)然是不夠的,更要有肯定的推斷力、鑒賞力、制造力。需要對(duì)查到的信息精挑細(xì)選、加工,必要的時(shí)候需要自己制造,比如文章題目的翻譯。當(dāng)然制造也不是憑空的,需要參考許多的資料,有依據(jù)地造,不能胡編亂造,但在掃瞄過(guò)何種信息之后,有時(shí)也要從中“走出”,進(jìn)行自立的思索,或許會(huì)有“頓悟”,這樣的制造或許更好。 “制造”在翻譯中無(wú)處不在,由于翻譯本身就是基于原文的再制造,字對(duì)字地翻譯斷然是不行取的。翻譯的過(guò)程中需要首先充分解讀原文,在自己腦子里形成系統(tǒng)的idea,再采納合適的形式完整地輸出。這個(gè)過(guò)程中還要考慮到英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用習(xí)慣、文字特點(diǎn)等。比如在英譯漢時(shí)需要把一些

10、靜態(tài)動(dòng)詞動(dòng)態(tài)化,長(zhǎng)句拆分成竹節(jié)一樣的小短句,加上許多修飾等,而漢譯英則需要“去雕飾”,短句合并成簡(jiǎn)單的長(zhǎng)句,還要把許多動(dòng)詞名詞化,把“活蹦亂跳”的文字煉得文文雅靜。 翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)換,也涉及到文化的轉(zhuǎn)換,思維的轉(zhuǎn)換,這一點(diǎn)上欠缺較大,還需要在以后的學(xué)習(xí)和生活中日積月累。在這次實(shí)習(xí)中我盡量去考慮文化和思維的轉(zhuǎn)換,但不免還是有許多疏漏的地方,有待改進(jìn)。 翻譯不僅是腦力活,也是體力活,長(zhǎng)時(shí)間坐在電腦前面對(duì)“海量的信息”,有時(shí)還需要掃瞄網(wǎng)站上螞蟻一樣的字母,實(shí)在有點(diǎn)抓狂。不過(guò),任何事情都是熟能生巧,信任做的多了,思路清了,積累的多了,肯定能駕輕就熟。 【第3篇】筆譯實(shí)習(xí)總結(jié) 在這次筆譯實(shí)習(xí)中,我接

11、觸到了涉及不同領(lǐng)域、不同文體的文章,有旅游文化資源、報(bào)刊談?wù)撐暮完P(guān)于水利水電的科普文章,并且初步了解到字幕校對(duì)工作是怎樣來(lái)做的。這些材料沒(méi)有很強(qiáng)的文學(xué)性,比較偏重有用性。于是,在翻譯這些文章的時(shí)候需要考慮到用途、受眾甚至是文化等多重因素,在收集、篩選相關(guān)信息以及表達(dá)時(shí)也要有較強(qiáng)的針對(duì)性。 大量的翻譯材料讓我感覺(jué)自己游覽在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的文字世界中,語(yǔ)言和思維都需要時(shí)不時(shí)地來(lái)回轉(zhuǎn)換。做英譯漢的時(shí)候理解是一個(gè)難點(diǎn),而漢譯英則很挑戰(zhàn)英語(yǔ)功底,讓我絞盡腦汁地想把漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成地道的英語(yǔ)。由于自己的學(xué)問(wèn)儲(chǔ)備太有限了,我需要查許多資料,除了查詞典之外,做的最多就是在百度上輸入“xx是什么意思”、“xx用英語(yǔ)怎么說(shuō)

12、”這樣的方法,試圖在論壇和百度知道上找到相關(guān)的信息并綜合篩選。為了驗(yàn)證在百度、句酷、愛(ài)詞霸和詞海中篩選出來(lái)的英語(yǔ)表達(dá)是否地道,也常常會(huì)谷歌上輸入關(guān)鍵詞(“xx”:uk/s)。 這次實(shí)習(xí)的翻譯任務(wù)相對(duì)較重,感覺(jué)比較吃力。主要緣由還是自己獵取信息的力量有限,一開(kāi)頭搜尋各種信息、使用各種工具時(shí)思路不夠清楚,結(jié)果往往是打開(kāi)了n個(gè)網(wǎng)頁(yè)也還是沒(méi)找到自己想要的信息。留意到這一點(diǎn)之后,只在任務(wù)欄里留下6個(gè)網(wǎng)頁(yè)待用:百度、谷歌、愛(ài)詞霸、句酷、海詞、freedictionary,其余的網(wǎng)頁(yè)打開(kāi)之后假如沒(méi)有“發(fā)覺(jué)目標(biāo)”就立即關(guān)掉,以免擾亂思路,這樣效率就大大提高。 翻譯不只是一門(mén)技術(shù),更是一種藝術(shù),只靠“查”當(dāng)然是

13、不夠的,更要有肯定的推斷力、鑒賞力、制造力。需要對(duì)查到的信息精挑細(xì)選、加工,必要的時(shí)候需要自己制造,比如文章題目的翻譯。當(dāng)然制造也不是憑空的,需要參考許多的資料,有依據(jù)地造,不能胡編亂造,但在掃瞄過(guò)何種信息之后,有時(shí)也要從中“走出”,進(jìn)行自立的思索,或許會(huì)有“頓悟”,這樣的制造或許更好。 “制造”在翻譯中無(wú)處不在,由于翻譯本身就是基于原文的再制造,字對(duì)字地翻譯斷然是不行取的。翻譯的過(guò)程中需要首先充分解讀原文,在自己腦子里形成系統(tǒng)的idea,再采納合適的形式完整地輸出。這個(gè)過(guò)程中還要考慮到英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用習(xí)慣、文字特點(diǎn)等。比如在英譯漢時(shí)需要把一些靜態(tài)動(dòng)詞動(dòng)態(tài)化,長(zhǎng)句拆分成竹節(jié)一樣的小短句,加上許多修飾等,而漢譯英則需要“去雕飾”,短句合并成簡(jiǎn)單的長(zhǎng)句,還要把許多動(dòng)詞名詞化,把“活蹦

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論