版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、精品文檔Word格式 精選英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)5篇 總結(jié)是指社會(huì)團(tuán)體、企業(yè)單位和個(gè)人對(duì)某一階段的學(xué)習(xí)、工作或其完成狀況加以回憶和分析,得出教訓(xùn)和一些規(guī)律性熟悉的一種書(shū)面材料,通過(guò)它可以全面地、系統(tǒng)地理解以往的學(xué)習(xí)和工作狀況,為此要我們寫(xiě)一份總結(jié)。下面是我搜集整理的精選英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)5篇,僅供參考,歡送大家閱讀。 精選英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)1 這次的翻譯實(shí)習(xí)對(duì)我來(lái)說(shuō)是次絕佳的挑戰(zhàn)。首先,與之前做的翻譯作業(yè)相比,這次翻譯任務(wù)相當(dāng)困難,讓我第一次全身心的嚴(yán)厲仔細(xì)對(duì)待翻譯。其次,這次翻譯讓我理解到跨文化交際這個(gè)新的領(lǐng)域,在翻譯的過(guò)程也增進(jìn)了對(duì)這個(gè)新領(lǐng)域的理解; 再次,這次的翻譯實(shí)習(xí)給了我一次把課堂
2、所學(xué)的翻譯理論應(yīng)用于理論中的時(shí)機(jī),在不但的比擬,推敲,衡量,找到最正確字詞句的過(guò)程中,我也漸漸領(lǐng)悟到翻譯的真諦。最終,這次翻譯實(shí)習(xí)也上次難得的經(jīng)受,進(jìn)一步熬煉我的翻譯程度,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。 這次翻譯實(shí)習(xí)讓我對(duì)如何做好翻譯,如何進(jìn)步翻譯程度有了更加深入的理解和感悟。首先,必需真正理解所要翻譯的材料;其次,用“忠實(shí)而通順地傳達(dá)原作內(nèi)容。最終,審校譯文。由于初次接觸到醫(yī)療環(huán)境中跨文化交際的話(huà)題,初讀原文時(shí)一頭霧水,不知所措,也無(wú)從下筆。而無(wú)法理解原文的內(nèi)容自然也就無(wú)法表達(dá)。于是我在網(wǎng)上查看了中文英文的背景資料后,再重新閱讀原文。 第一遍,把握文章大意,對(duì)一些疑難詞句作上記號(hào);第二遍細(xì)
3、讀原文,逐詞逐句逐段地自習(xí)討論,解決疑難問(wèn)題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心。因此,要理解原文,不僅要準(zhǔn)確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要把握文本的背景學(xué)問(wèn),以及與文本有關(guān)的各種特地學(xué)問(wèn)。第二步是表達(dá),翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)是“信雅達(dá),但針對(duì)此次文章的文體,可能把“忠實(shí)而通順作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加適宜。為了完成“忠實(shí)而通順地轉(zhuǎn)達(dá)原作內(nèi)容,就要正確處理忠實(shí)與通順的關(guān)系。忠實(shí)與通順,本領(lǐng)一個(gè)沖突同意體的兩個(gè)方面,在表達(dá)的過(guò)程必需“統(tǒng)籌兼顧,一方面要準(zhǔn)確,精當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)達(dá)原文的意義,另一方面又要是譯文通達(dá)曉暢,符合標(biāo)準(zhǔn),不行顧此失彼,或者重此輕彼。最終,在對(duì)譯文做審校,第一遍,比照原文,我覺(jué)察了
4、一些漏譯,誤譯的地方。第二遍,脫離原文,檢查出一些僵硬拗口的地方,還有些標(biāo)點(diǎn),斷句方面的錯(cuò)誤。 通過(guò)這次翻譯實(shí)習(xí)也讓我熟悉到想要成為一名合格的譯者,第一,中文程度要高,要打下扎實(shí)的漢語(yǔ)根底,特殊是要下工夫進(jìn)步自己的漢語(yǔ)表達(dá)力量;第二,外文程度要高,特殊是要具有很強(qiáng)的閱讀理解和鑒賞力量;第三,學(xué)問(wèn)面要廣;第四。要熟識(shí)并把握根本的翻譯技巧。在今后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我會(huì)更加嚴(yán)格要求自己,在這四個(gè)方面多下工夫,爭(zhēng)取做一名合格的譯者。 精選英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)2 我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的學(xué)問(wèn)不斷的充實(shí)自己。 說(shuō)到技能
5、,翻譯是一項(xiàng)專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是熬煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要根底。從口譯的角度說(shuō),假設(shè)語(yǔ)言文字有了比擬堅(jiān)實(shí)的根底,接下來(lái)我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。 練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是特別有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)當(dāng)調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成肯定的壓力。看到材料中的中文后,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。假設(shè)有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者構(gòu)造不好,就可以記在筆記本上,之后可以向別人請(qǐng)教或者自己進(jìn)展查找。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能獲得較為明顯的進(jìn)步。 練思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力
6、是根底,首先作為譯員,自己必需明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思索如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽(tīng)懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)當(dāng)是工整的,讓受眾可以特別順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精華。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)當(dāng)有所偏頗。 但是不管是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地進(jìn)步。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來(lái),我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的學(xué)問(wèn),新的說(shuō)法,新的詞匯,我
7、覺(jué)得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)當(dāng)時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。 還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)那么可以為翻譯工作供給堅(jiān)實(shí)的學(xué)問(wèn)理論的保證。在進(jìn)展翻譯工作的過(guò)程中,肯定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,假設(shè)不去進(jìn)展查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)消失只翻出了外表,而沒(méi)有把其中真正的內(nèi)涵傳到達(dá)。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)當(dāng)有的笑話(huà)。所以在平常多涉獵一些其他方面的學(xué)問(wèn)是對(duì)翻譯工作的一種學(xué)問(wèn)儲(chǔ)藏。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應(yīng)當(dāng)是一個(gè)博學(xué)的人。 英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的學(xué)問(wèn)儲(chǔ)藏,所以平常的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的一些體會(huì),當(dāng)然我還有一個(gè)很
8、好的學(xué)習(xí)的平臺(tái),就是這份翻譯的工作,所以我肯定會(huì)努力完成我的工作。 精選英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)3 將近一個(gè)月的暑期翻譯實(shí)習(xí)課程即將完畢。在這次翻譯實(shí)習(xí)中,指導(dǎo)教師黃教師為我們布置了5篇細(xì)心選擇的具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟(jì)、高科技、實(shí)事新聞以及西藏文化保護(hù)等方面。 經(jīng)過(guò)三年的英語(yǔ)學(xué)習(xí),大家的英語(yǔ)程度都有了很大的進(jìn)步。作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的同學(xué),我們中許多人以后有可能會(huì)走上英語(yǔ)翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實(shí)習(xí)為我們供給了一個(gè)專(zhuān)業(yè)筆譯的時(shí)機(jī),也讓我們體會(huì)到一名筆譯的親身感受。翻譯實(shí)習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項(xiàng)英語(yǔ)學(xué)問(wèn)結(jié)合起來(lái),并在翻譯理論中,進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來(lái)進(jìn)步翻譯程度。在這次的翻
9、譯實(shí)習(xí)過(guò)程中,我雖然遇到許多困難,但也收獲頗豐。 以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語(yǔ),英語(yǔ)程度應(yīng)當(dāng)也進(jìn)步許多,但心里總是對(duì)自己沒(méi)有信念,總覺(jué)得自己英語(yǔ)不夠好,對(duì)將來(lái)的一切感到憂(yōu)愁。但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,我感覺(jué)到翻譯其實(shí)也沒(méi)有那么難。只要仔細(xì)分析句子構(gòu)造,我們都可以翻譯出來(lái)。雖然,如今我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)句也還不夠得體,但我信任只要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來(lái)。 這次翻譯實(shí)習(xí)除了使我增加了信念以外,更重要的是讓我覺(jué)察了許多翻譯的缺點(diǎn)和缺乏。首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。我記得翻譯資料中有一個(gè)句子關(guān)于英國(guó)外交部的“traveladvice。 “advice本意是建議,但
10、建議用在這里總覺(jué)得不恰當(dāng)。經(jīng)過(guò)一番考慮,我翻譯成“旅行指南,但后來(lái)恍然覺(jué)得“旅行指導(dǎo)更恰當(dāng)吧。其次是語(yǔ)言表達(dá)力量缺乏。翻譯過(guò)程中,我明明對(duì)文章的意思理解,但真正表達(dá)時(shí)總覺(jué)得組織不好語(yǔ)言,翻譯出來(lái)的句子不夠得體。第三是學(xué)問(wèn)面不夠廣泛。比方,對(duì)于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國(guó)皇室婚禮等材料,假設(shè)能理解許多背景學(xué)問(wèn),翻譯起來(lái)會(huì)簡(jiǎn)單許多。另外,專(zhuān)知名詞的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)。例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)?普爾公司和穆迪投資效勞公司,假設(shè)平常做一個(gè)有心人,多積累一些常見(jiàn)的專(zhuān)知名詞,翻譯起來(lái)也會(huì)比擬順當(dāng)。 翻譯是一門(mén)必需親自動(dòng)手理論的課程。不親自動(dòng)手,翻譯程度如何就永久無(wú)法得知,也永久進(jìn)步不了。這次的翻
11、譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和缺乏,也為我今后的努力指明白方向。在今后的學(xué)習(xí)過(guò)程中,我會(huì)針對(duì)缺乏之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書(shū)籍和新聞來(lái)擴(kuò)大自己的學(xué)問(wèn)面。這不僅僅是翻譯的要求,對(duì)于進(jìn)步我們的自身素養(yǎng)也很重要。 精選英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)4 如今,高職訓(xùn)練迎來(lái)了高速進(jìn)展的空前大好時(shí)機(jī)。為了更好地進(jìn)展高職訓(xùn)練,越來(lái)越多的訓(xùn)練工開(kāi)頭致力于高職教學(xué)改革工作,并獲得了令人矚目的成果。但與此同時(shí),筆者也覺(jué)察有些課程的改革方面照舊有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。 一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為理論性課程的重要組成局部,對(duì)高職訓(xùn)練來(lái)說(shuō)自然特別重要。與一般高等訓(xùn)練相比
12、,高職訓(xùn)練更加重視培育有用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培育目的的重要途徑之一。楊國(guó)祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建立的根本原那么,其中即有突出理論教學(xué)的原那么。同時(shí),高職訓(xùn)練較一般高等訓(xùn)練而言更強(qiáng)調(diào)培育同學(xué)的動(dòng)手理論力量,有人也稱(chēng)高職訓(xùn)練為就業(yè)訓(xùn)練。因此,盡快縮短同學(xué)進(jìn)入工作角色的周期就成為高職訓(xùn)練的一個(gè)重要目的。設(shè)置一些理論性的課程,比照實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目的。翻譯課本身即是理論性特別強(qiáng)的課程,假設(shè)沒(méi)有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就簡(jiǎn)單偏于理論而失去其應(yīng)有的理論性意義。相反,只有通過(guò)大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過(guò)程中覺(jué)察并關(guān)心解決同學(xué)存在的問(wèn)題,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如
13、筆譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽誤翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的同學(xué)更快地把握翻譯技巧和方法,進(jìn)步翻譯力量,從而增加其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。 二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課特別重要,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)動(dòng)身展極其不平衡的狀況。 1.就重視程度而言,一些院校特別重視,不僅開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還特地建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,許多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建立,只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其緣由,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,那么可能是主觀上不
14、夠重視,有些院校那么根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。 2.在開(kāi)設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問(wèn)題。 (1)師資問(wèn)題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必需要有翻譯學(xué)問(wèn)背景,要理解根本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)理論背景?,F(xiàn)實(shí)狀況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語(yǔ)言學(xué)背景但無(wú)翻譯背景的.教師來(lái)教授的,有些那么由有理論閱歷但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無(wú)法令人滿(mǎn)足。 (2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)缺乏有些院校也開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)峻缺乏,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和同學(xué)的練習(xí)均無(wú)法到達(dá)令人滿(mǎn)足的效果。 (3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材
15、包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書(shū)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類(lèi)翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來(lái),教學(xué)效果確定會(huì)受到很大影響。 (4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量缺乏實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)狀況卻是許多院校根本沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。 (5)校企結(jié)合、產(chǎn)學(xué)研開(kāi)展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企結(jié)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無(wú)法令人滿(mǎn)足。 三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革翻譯作為語(yǔ)言的五大根本技能之一,對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)而言,
16、其作用顯而易見(jiàn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯親密相關(guān)的工作。筆者這幾年也始終跟蹤該系畢業(yè)生的狀況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改正翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問(wèn)題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)展的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革供給了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將討論高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問(wèn)題。 1.重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯力量為語(yǔ)言的根本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職訓(xùn)練的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語(yǔ)
17、翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語(yǔ)系已將其列為專(zhuān)業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,許多同學(xué)都認(rèn)為通過(guò)這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的學(xué)問(wèn)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸大的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開(kāi)頭的,自然離不開(kāi)翻譯課上所學(xué)的學(xué)問(wèn)和技巧、方法,但也在肯定程度上說(shuō)明白實(shí)訓(xùn)課的重要作用。 2.仔細(xì)制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開(kāi)發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言特別重要,我們肯定要重視其制定和開(kāi)發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專(zhuān)業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員成員們參加到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開(kāi)發(fā)中來(lái)。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參加其中。只有這樣,
18、制定出的教學(xué)文件和開(kāi)發(fā)出的教材才能在培育優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。 3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用完人皆知。為了更好地開(kāi)展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,肯定要重視師資和師資培訓(xùn)問(wèn)題。 (1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)學(xué)問(wèn)。 (2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培育商務(wù)學(xué)問(wèn)。 (3)邀請(qǐng)專(zhuān)業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課。 精選英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)5 兩周的翻譯實(shí)習(xí)完畢了,在這兩周里,自己也體驗(yàn)到了什么是獲得學(xué)問(wèn)與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗(yàn)而得來(lái)的感受,我感到很幸運(yùn)學(xué)??梢越o我們支配了這次翻譯實(shí)習(xí),也很感謝教師不辭辛苦地預(yù)備,讓我
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科研設(shè)備搬運(yùn)服務(wù)協(xié)議
- 新人教版數(shù)學(xué)評(píng)估與反饋計(jì)劃
- 2024年度海南省公共營(yíng)養(yǎng)師之三級(jí)營(yíng)養(yǎng)師每日一練試卷A卷含答案
- 橋梁施工現(xiàn)場(chǎng)成品保護(hù)措施
- 特殊教育課堂教學(xué)創(chuàng)新措施
- 職務(wù)聘任與調(diào)動(dòng)管理制度
- 集體約束制度
- 市政工程夜間施工噪音控制措施
- 小學(xué)三年級(jí)語(yǔ)文線(xiàn)上教學(xué)實(shí)施細(xì)則
- 生態(tài)農(nóng)業(yè)的環(huán)境保護(hù)措施與實(shí)踐
- 公共政策學(xué)-陳振明課件
- SHSG0522023年石油化工裝置工藝設(shè)計(jì)包(成套技術(shù))內(nèi)容規(guī)定
- 《運(yùn)營(yíng)管理》案例庫(kù)
- 醫(yī)院安全保衛(wèi)部署方案和管理制度
- 我的自我針灸記錄摘錄
- 中醫(yī)學(xué)-五臟-心-課件
- 《駱駝祥子》閱讀記錄卡
- 教育學(xué)原理完整版課件全套ppt教程(最新)
- 醫(yī)療安全不良事件報(bào)告培訓(xùn)PPT培訓(xùn)課件
- 膽管癌的護(hù)理查房
- 小學(xué)四年級(jí)奧數(shù)教程30講(經(jīng)典講解)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論