委婉語的翻譯策略_第1頁
委婉語的翻譯策略_第2頁
委婉語的翻譯策略_第3頁
委婉語的翻譯策略_第4頁
委婉語的翻譯策略_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、委婉語的翻譯技巧摘要:委婉語使用的范圍涉及社會及個人生活的方方面面,成為 英語世界中一個引人注目的語言現(xiàn)象。按照奈達的理論,委婉語的 翻譯應盡可能做到內容、語用和文化方面的等效。委婉語的英漢翻譯技巧,有詞義揚升法、低調陳述法和模糊翻譯法。關鍵詞:委婉語;翻譯;技巧Abstract: The application of English euphemism is related to all the aspects of human life. It is a very important linguistic phenomenon in English language. According

2、to Nidas theory, euphemism translation should keep the same functional with its own content, pragmatic, cultural and etc. This paper analyze several translation techniques, just like highly praised translation, low-key translation and obscure translation.Keyword: Euphemism; Translation; Technique一、引

3、言委婉語,英文為“euphemism”,源于希臘語“euphemism”,意為 “to speak with good words”(用好聽的話去說)。用一種溫和的、間 接的詞或短語,代替那種比較直截了當或生硬刺目的詞或短語,或 者代替對某些人來說有不快涵義的詞或短語,使表達顯得婉轉、文 雅,使聽話者(或者說話人自己)更容易接受。用來代替的這些詞或 短語,就叫做委婉語。委婉語的運用是世界各民族語言中的共存現(xiàn) 象。英語中的委婉語運用,大多是在談及職業(yè)、政治、戰(zhàn)爭、生老 病死或犯罪等內容的時候,用委婉的詞語來代替人們覺得難以啟 齒的相關的詞語。由于語言和文化的差異,委婉語的翻譯比較復雜 委婉語不僅

4、是一種語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,不同委婉語代表 著不同文化背景,也反映出它所代表的文化和其他文化的差異。而 翻譯的目的就在于在使用不同語言、有著不同文化背景的人之間 架起一座橋梁,以便進行一種跨語言、跨文化的思想交流活動。所 以,委婉語的翻譯重在把委婉語所承載的文化內涵忠實地傳達給 讀者或聽者。二、委婉語的翻譯委婉語的運用是世界各民族語言中的共存現(xiàn)象。委婉語的英 漢翻譯,既要遵循它們所固有的特點,又要使目的語包含原語的文 化內涵,考慮不同使用者的價值觀念。從交際功能的角度看,委婉 語可分為夸張性委婉語(exaggerating euphemism)和縮小性委婉 語(narrowing eup

5、hemism)??鋸埿晕裾Z就是將所用的委婉詞項 拔高,使原義聽上去雅致、溫和,顯得更體面、更重要??s小性委 婉語起減弱作用,把人們難以啟齒的詞語改頭換面,減弱它們的刺 激作用4。這是委婉語的特殊語用交際功能的體現(xiàn)。委婉語的語 用交際功能主要有避諱、避俗、禮貌以及縮小對他人的貶損等功 能。翻譯委婉語時應在體現(xiàn)語用對等和文化對等原則上采取不同 翻譯方法。詞義揚升法涉及人們認為不體面的職業(yè)、不光彩的事情以及社會不良現(xiàn)象 等詞匯時,一般采用詞義揚升的翻譯方法。如將垃圾處理工 (Garbage man)翻譯為衛(wèi)生工程師(sanitation engineer)衛(wèi)生工程 師,將“理發(fā)員” (hair-d

6、resser)譯為“美容美發(fā)師” (beautician), 將負責辦公樓或教室清潔的工人(floor-sweeper)譯為“環(huán)衛(wèi)工人” 或“城市美容師”(custodian-engineer),將“屠夫”(butcher)譯為 肉類技術專家(meat technologist )o通過這種翻譯,詞義得到揚升, 譯文聽上去雅致、溫和,使其所代表的職業(yè)顯得更體面、更重要; 另一方面,也體現(xiàn)出對各行各業(yè)的尊重這樣一種文化價值觀/老” 在英語國家很受忌諱。由于年齡老化,社會安全、養(yǎng)老能力日益不 支,加上美國人崇尚簡單丁克式家庭結構,老年人就像是社會的累 贅,首先遭到“精簡”。美國人怕老,對老的懼怕心

7、理造成了對“old” 一詞的忌諱。于是“Senior citizens”取代了 “old people”,” in ones old age”被婉轉說成“get-ting on in years”。我國人們提倡尊老愛幼的美 德,因此“oldpeople”譯成“資深公民”(Senior citizens), “home for the adults”譯成“敬老院”。低調陳述法低調陳述其實也是一種委婉修飾法,指對一些難以承受的、消 極性的事物減低程度的翻譯,目的是故意縮小事態(tài),輕描淡寫,以 減少可能引起的人們的不快感。這種翻譯法常用于有關疾病詞匯 的翻譯。“諱疾忌醫(yī)”是古今中外人類的共同弱點,人們

8、在實在無 法回避時,常選用較為溫和委婉的詞語,以減輕對患者及親朋的心 理刺激。如把“retarded”譯為“弱智” (mentally handicapped), 把“crippled ”譯成“生理缺陷”(disabled),把“blind”譯成“視 力障礙”(sightless), “mental hospital”譯成“精神病院”(psychiatric hospital 或 mental home), “mad”譯為“精神病” (psychiatric problem),把“the deaf”譯成“耳背”或“耳朵不靈便”。這種譯 法,淡化了所指現(xiàn)象的本義,掩飾了傷、病、殘等生理缺陷,一定

9、程 度上減輕了精確翻譯對人們的刺激和傷害,表現(xiàn)了對傷、病、殘者 的人格尊重和心理呵護。受者不但能對其含義能夠心神領會,也容 易接受。人類熱愛生命,崇尚健康的心理是一致的。又如,“l(fā)ayoff” 本義是失業(yè),而我們認為失業(yè)很殘酷,所以委婉地稱作“下崗”或 “待業(yè)”,以滿足人們的心理需要;“free love”譯為“婚外戀” “婚 外情”等。這樣,盡管漢英文化內涵不同,但同一概念在不同的文 化背景下其涵義表達、語用效果,基本達到了等同。(三)模糊翻譯法委婉語的內涵是用比較婉轉、文雅的話語來表達人們所忌諱 的、不便直說的、隱私的或被認為粗俗的事物。許多為人們所忌 諱的現(xiàn)象、事物都被代之以婉轉、文雅的

10、話語來表述,這其實就是 一種模糊表述法。模糊翻譯法,就是用目的語的一個模糊的詞匯來 表示一個原語精確的詞,用目的語中一個模糊的概念表示一個精 確的原語概念的形式5。如將“Toilet或“l(fā)avatory”,婉轉表達為 “washroom”,“ bathroom”或“restroom”,“ mens/womens room”,中 文翻譯為“衛(wèi)生間”、“洗手間”或“更衣室”,以取代原文的精確 意義“廁所”。英語中的模糊語“to do ones business” to wash ones hands” to do ones needs” to go to rest room”都指“上廁所”,可是

11、人們并不會翻譯得如此精確,而往往會模糊說成“去方便。三、結語語言、社會和文化有著密切的聯(lián)系。委婉語是一種語言現(xiàn)象, 更是一種社會現(xiàn)象。對于不同的委婉語應采用不同的翻譯法。但 無論采取哪一種譯法,我們都應該遵從一條原則:真正的翻譯必須 同時忠實于原文的內容和風格。由于原文是委婉的表達方式,譯為 目的語時應盡力保持原有的修辭手段,力求譯為與原文有相同功 效的詞語,達到傳意傳神的效果。參考文獻:Nida EgeneA,CharblesR Taber.The Theory and Practice of Translation M. Shanghai Foreign Language Education Press. 2004: 24.Nida EgeneA. Language And Culture: Context in TranslationM. Shanghai Foreign Language Education Press.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論