




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英漢翻譯一些常識(shí),轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)注明由芯芷整理一。萊特勒的“翻譯三原則”Three Principles of Translation by Alexander Fraser Tytler十八世紀(jì)末的英國學(xué)者亞歷山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他在論翻 譯的原則(Essay on the Principles of Translation)一書中提出了著名的翻譯三原則:譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original w
2、ork.)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)譯文應(yīng)和原作同樣流暢(A translation should have all the ease of the original composition.)二。嚴(yán)復(fù)清代的翻譯家天演論的作者 EEO Evolution and Ethics and Other essays提出翻譯要信,達(dá),雅這個(gè)原則1912年嚴(yán)復(fù)被任命為北大校長,體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時(shí)思想界和學(xué)術(shù)界的令人信服的
3、顯赫地位三。林紓林紓自幼嗜書如命,五歲時(shí)在私塾當(dāng)一名旁聽生,受孰師薛則柯的影響,深愛中國傳統(tǒng)文學(xué), 從此與文學(xué)結(jié)下不解之緣。但由于家境貧寒、且遇亂世,他不得不為生計(jì)終日奔波。閑時(shí)他 也不忘苦讀詩書,13歲至20歲期間校閱殘爛古籍不下兩千余卷。1882年對(duì)于林紓來說是 關(guān)鍵而又具轉(zhuǎn)折性意義的一年-從一個(gè)窮秀才一躍成為江南赫赫有名的舉人。在擺脫貧困 窘境的同時(shí),他廣結(jié)師友、飽讀詩書。愛國心切的他,雖已過而立之年,卻不辭辛苦,七次 上京參加禮部會(huì)試。原本一心報(bào)效祖國的林紓”七上春官,屢試屢敗因而從此絕意于仕途, 專心致志地走上文學(xué)創(chuàng)作的道路。1897年,已步入不惑之年的林紓捧著閩中新樂府和 讓洛陽一
4、時(shí)紙貴的巴黎茶花女遺事譯本開始了他遲來且豐碩的著譯生涯。然而,林紓 涉入譯界卻是極為偶然的事,他的譯作如此暢銷也在意料之外。當(dāng)時(shí)恰逢林紓母親去世,接 踵而至又是妻子病故。魏翰、王壽昌等幾位好友為幫林紓走出消沉的困境邀他一同譯書。林 紓起先再三推脫,最后才接受了這一請(qǐng)求。巴黎茶花女遺事得到國人相當(dāng)?shù)恼J(rèn)可,從某 種程度上激勵(lì)著林紓沿著翻譯文學(xué)作品的道路繼續(xù)走下去。在之后短暫的27年生命里,他 不僅用一腔愛國熱血揮就了百余篇針砭時(shí)弊的文章;用犀利、恰切的文筆完成了畏廬文集 諷喻新樂府巾幗陽秋等40余部書,成功地勾勒了中國近代社會(huì)的人生百態(tài);而且 在不諳外文的特殊情況下,與魏翰、陳家麟等曾留學(xué)海外的才
5、子們合作翻譯了 180余部西 洋小說,其中有許多出自外國名家之手,如英國作家狄更斯著的大衛(wèi)科波菲爾德、英 國哈葛德的天女離魂記,俄國托爾斯泰著的恨縷情絲,西班牙塞萬提斯的魔俠傳, 法國森彼得的離恨天,英國司哥特著的撒克遜劫后英雄略、笛符著的魯濱遜漂 流記等。這些西洋小說向中國民眾展示了豐富的西方文化,開拓了人們的視野。它們牢固 地確立了林紓作為中國新文化先驅(qū)及譯界之王的地位。至此,林紓被公認(rèn)為中國近代文壇的 開山祖師及譯界的泰斗,并留下了譯才并世數(shù)嚴(yán)林的佳話。“不懂外國語,翻譯茶花女”林紓最出名的是譯了黑奴吁天錄(即湯姆叔叔的小屋)四,G.steiner-意譯(paraphrase)英國劍橋大
6、學(xué)喬治斯坦納教授主張意譯。他在1975年發(fā)表的After Babel 一書中發(fā)揮了 17 世紀(jì)英國學(xué)者約翰德萊頓關(guān)于意譯的主張。他寫道:“翻譯的正確道路,既不應(yīng)是直譯,也 不應(yīng)是模仿,而應(yīng)是意譯(paraphrase)。Believers that paraphrase or translation with latitude is the true road for the translator魯迅也是積極主張直譯的。-metaphrase五,Nida奈達(dá)-美國翻譯家奈達(dá)博士的“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”在翻譯界的影響更為巨大。這一理論指出“接受者和譯文信息之間 的關(guān)系,應(yīng)該與原文和原文接受者之間的關(guān)系
7、基本上相同(E.A.Nida, 1964:159).動(dòng)態(tài)對(duì) 等的歷史功績(jī),是對(duì)兩千年來西方翻譯家相持不下的直譯與意譯之爭(zhēng)提供了一個(gè)另人信服的 答案。六,付雷-重神似而不得形式付雷(1908-1966),我國著名文學(xué)翻譯家、文藝評(píng)論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色, 更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。翻譯作品共三十四部,主要有羅曼羅蘭獲諾貝 爾文學(xué)獎(jiǎng)的長篇巨著約翰克里斯朵夫,傳記貝多芬傳米開朗基琪傳托爾斯 泰傳;服爾德的嘉爾曼高龍巴;丹納的藝術(shù)哲學(xué);巴爾扎克的高老頭歐 也妮葛朗臺(tái)等名著十五部。作為文學(xué)評(píng)論家,他對(duì)張愛玲小說的精湛點(diǎn)評(píng),為學(xué)界作出 了文本批評(píng)深入淺出的典范。作為音樂鑒賞家,他
8、寫下了優(yōu)美的對(duì)貝多芬、莫扎特和蕭邦的 賞析。傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,“文革”之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,與夫人 朱梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完了一生。傅雷的悲壯棄世,不但是對(duì)發(fā)生在中國大地上的 那場(chǎng)荒謬絕倫的”文化大革命”的最強(qiáng)烈的控訴,同時(shí)也充分顯示了有良知和正義感的人文知 識(shí)分子的尊嚴(yán)。七周煦良1982年,周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可以分為三類:第一類是譯音而不譯意。如democracy譯為“德謨克拉西”,而不譯為“民主”。第二類是照字面譯。如crocodile tears 譯作“鱷魚的眼淚”,而不譯作“虛偽的眼淚”。第三類是不按照中國語言習(xí)慣和詞序而按照原 文的
9、結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯。如“你來了,她說”。最后,他指出“這樣一些直譯好像為數(shù)不少, 但就一篇文章,一部書來看,直譯的成分畢竟是少數(shù)他與付雷是好朋友,合譯新語八王佐良-該直譯的就直譯。該意譯的就意譯1979年,王佐良在“詞義文體翻譯”一文中寫道:“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中 該直譯的就直譯。該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí) 于原作的靈魂。又便利于讀者的理解與接受的。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡 能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯。”王佐良,英國文學(xué)研究專家;浙江上虞人,1916年2月12日生。1929年至1934年在武 昌文華中學(xué)讀書,后進(jìn)清華
10、大學(xué)。抗戰(zhàn)后考取公費(fèi)留英,于1947年秋赴牛津大學(xué)研究英國 文學(xué)。于1949年9月建國前夕回國,應(yīng)聘到北京外國語學(xué)院任教授至今?,F(xiàn)為北京外國語 學(xué)院顧問兼外國文學(xué)研究所所長,中國外語教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長,中國英語教學(xué)研究會(huì)會(huì)長, 中國莎士比亞研究會(huì)副會(huì)長,中國作協(xié)理事,外國文學(xué)主編。主要著作有:英國十七 世紀(jì)劇作家約翰韋勃斯透的文學(xué)聲譽(yù),英國文學(xué)論文集,英國文體學(xué)論文集, 中外文學(xué)之間,論契合比較文學(xué)研究集,照瀾集。張海迪的老公也叫王佐良九王力-西文多用形合法,連詞不可缺少王力教授(1900 1986 )字了一,廣西博白人。著名語言學(xué)家,中國現(xiàn)代語言學(xué)的奠基人 之一。1924年赴上海求學(xué),1926
11、年考入清華國學(xué)研究院,師從梁?jiǎn)⒊?、趙元任等,1927 年赴法國留學(xué),1932年獲巴黎大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位后返國,先后在清華大學(xué)、西南聯(lián)合大學(xué)、 嶺南大學(xué)、中山大學(xué)、北京大學(xué)等校任教授,并先后兼任中國科學(xué)院哲學(xué)社會(huì)科學(xué)部委員, 中國文學(xué)改革委員會(huì)委員、副主任,中國語言學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長,全國政協(xié)第四、五、六屆委員, 第五、六屆常務(wù)委員等職。王力先生從事中國語言學(xué)研究逾半個(gè)多世紀(jì),他在漢語語法學(xué)、 音韻學(xué)、詞匯學(xué)、漢語史、語言學(xué)史等方面出版專著四十余種,發(fā)表論文200余篇。他研 究領(lǐng)域之廣,取得成就之大,中外影響之深遠(yuǎn),在中國語言學(xué)家中是極其突出的。王力先生 的語言學(xué)研究始終是與教學(xué)聯(lián)系在一起的,他在半個(gè)多
12、世紀(jì)的教學(xué)生涯中,培養(yǎng)了一批又一 批語言學(xué)專門人材,為中國語言學(xué)事業(yè)的發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。王力先生在法國留學(xué)期間, 翻譯出版二十余種法國小說、劇本;抗戰(zhàn)期間,寫了大量的散文,被譽(yù)為戰(zhàn)時(shí)學(xué)者散文三大 家之一。十。魯迅凡是翻譯,必須兼顧兩方面一當(dāng)然是力求易解,一則保持原作的豐姿十一西奧多薩沃里(Theodore Savory)。西奧多薩沃里(Theodore Savory)。他在1957年發(fā)表的The Act of Translation 一書中寫道:A fair conclusion from these ideas is that the translators work may be ana
13、lysed into the answering of three questions. Faced with a passage in its original language, he must ask himself:What does the author say?What does he mean?How does he say it?This method of analysis may be applied to the paragraph, to the sentence, or even to the phrase.要想翻譯意思,必須先弄清楚原文的意思。正如薩沃里所說,譯者必
14、須先問自己第一個(gè)問題: 作者說的是什么?但若到此為止,那是很不夠的。因?yàn)檫@時(shí)你看到的只是字面上的意思,若 動(dòng)手翻譯,難免弄出機(jī)械的字對(duì)字的譯文。因此,譯者還必須問自己第二個(gè)問題:作者的意 思是什么?只有正確地回答了這個(gè)問題,才抓住了作者所要表達(dá)的意思。這時(shí)動(dòng)手翻譯,才 能真心做到翻譯意思。轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)注明由芯芷整理在理論方面,魯訊曾針對(duì)趙景深的寧順而不信的提法,提出了寧信而不順的主張?jiān)谖覈?,?0年代開始從事翻譯工作,到50年代乃至80年代還在討論翻譯問題的,大概只有兩人,郭沫若和矛盾我國的翻譯事業(yè)最初是從翻譯佛經(jīng)開始的,到了隋唐達(dá)到鼎盛時(shí)期。我國近代翻譯理論中最有影響的,就算嚴(yán)復(fù)提出的信達(dá)ya形
15、容詞和副詞在英語里是兩個(gè)非?;钴S的詞類狹yi上下文可以分為句法上下文和詞匯上下文句子結(jié)構(gòu)的差異可以說是我們?cè)跐h譯英方面研究的主要內(nèi)容所謂翻譯,是翻譯意思,而不是翻譯詞句英語不喜歡重復(fù),如果一句話里或相連的幾句話需要重復(fù)某個(gè)詞語,則用代詞來代替,或以其它手段避免重復(fù)就句子而言一般來說,漢語多用于并列結(jié)構(gòu),英語多用主從結(jié)構(gòu)嚴(yán)復(fù)翻譯的天演論,其原文的題目是evolution and ethics and other essays周煦良在翻譯三論一文中寫道,直譯可以分為三類譯音而不譯意照字而譯按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯Cicero said, in doing so, I did not think
16、it necessary to translate word for word符合科技英語的特點(diǎn)是嚴(yán)肅的書面語體廣泛使用被動(dòng)語態(tài)趨向于使用多重復(fù)合結(jié)構(gòu)詞匯含億相對(duì)單一并且固定-不是答案一般來說,在用語方面英語不喜歡重復(fù),漢語則不怕重復(fù)英語和漢語的代詞使有很大不同總的來說,英語用代詞比漢語多形容詞和副詞在英語里是兩個(gè)非?;钴S就英語而言,有三個(gè)方面值得注意拼法正確合呼用法句子平穩(wěn)句子平穩(wěn)就是說,每個(gè)句子都是合呼語法的重神似不重形似這是付雷的主張郭沫若先生說,我們對(duì)翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度,翻譯工作者必須具有高度的 責(zé)任感矛盾先生說過:翻譯文學(xué)作品,很重要的一點(diǎn)是將它的風(fēng)格翻譯出來engine a . nida says, each language has its own genius 他的意思是每一種語言有一種 語言的特點(diǎn)就漢譯英而言,斷句的情況較多,并句的情況較少凡是翻譯,必須兼顧著兩個(gè)方面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿楊憲益說,譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,即不要夸張,也不要夾帶任何別的東西,他針對(duì)的是文學(xué)翻譯。上下文在解決語言單位的多億性問題上起著最重要的作用,這是巴爾胡達(dá)羅夫的論述王力先生指出,中國語里多用意合法,聯(lián)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 家庭洗衣知識(shí)培訓(xùn)課件
- 兒童清明節(jié)活動(dòng)計(jì)劃
- 汽車銷售培訓(xùn)之思想意識(shí)
- 電能表維修知識(shí)培訓(xùn)課件
- 技術(shù)信息查詢服務(wù)合同書
- 企業(yè)負(fù)責(zé)人聘用協(xié)議
- 利率體制的概念
- 期貨風(fēng)險(xiǎn)案例分析
- 三農(nóng)村居民健康城市創(chuàng)建方案
- 認(rèn)知心理學(xué)與行為分析
- 2025年南京旅游職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測(cè)試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 二零二五年度房地產(chǎn)代理合作協(xié)議4篇
- 十八項(xiàng)核心制度
- 2024年09月2024屆山東威海市商業(yè)銀行秋季校園招聘筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年北師大版數(shù)學(xué)六年級(jí)下冊(cè)教學(xué)計(jì)劃(含進(jìn)度表)
- 2025年臨床醫(yī)師定期考核必考復(fù)習(xí)題庫及答案(620題)
- 八年級(jí)物理全冊(cè)全套試卷測(cè)試卷(含答案解析)
- 2024年黑龍江林業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫完整答案
- 2025中國華電校園招聘高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 住宅建筑室內(nèi)裝飾裝修設(shè)計(jì)管理研究
- 教育部《中小學(xué)校園食品安全和膳食經(jīng)費(fèi)管理工作指引》專題講座
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論