版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英漢翻譯中的八大不同一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西 洋語言是法治的,中國語言是人治的?!保ㄖ袊Z法理論,王力文 集第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)我們看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities1will be regarded as workmates rather than tools, relaxation? will be in front of sm
2、ell television, and digital age will have arrived.譯文:孩子們可以和裝有性格芯片的娃娃一起玩耍;內(nèi)嵌性格裝 置的電腦將被視作人們工作上的伙伴而不僅僅是工具;休閑時,電視 機還能滿足人們嗅覺感官的需求一一那時,數(shù)碼時代就已經(jīng)到來了。這句英語是由四個獨立句構(gòu)成的并列句,前三個句子都用簡單將 來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關(guān)系通過時態(tài)、 逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘 述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個句子 可以看成是并列關(guān)系,最后一個句子則表示結(jié)果。二、英語多長句,漢語多短句由于
3、英語是“法治”的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意 思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是“人治” 語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復(fù)雜的句子, 而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。例如: Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline andmore from internal quarr
4、els among historians themselves.譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因為外部對 歷史作為一門知識學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學(xué) 家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何 標(biāo)點符號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整:lessthrough.and more from構(gòu)成一個復(fù)雜的狀語修飾動詞arisen。在 中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個獨立的句子表達, 兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。三、英語多從句,漢語多分句英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變
5、長,同 時也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連 接,整個句子盡管表面上看錯綜復(fù)雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡 用短句,加上表達結(jié)構(gòu)相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往 成了一些分句。例如:On the whole such a conclusion can be drawn3 with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with who
6、m he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed4.譯文:總的來說,得出這樣一個結(jié)論是有一定程度把握的,但是 必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另 一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而 被扣分。原文中兩個only if引導(dǎo)的從句顯然使整個句子變得很復(fù)雜,可 是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚:能 夠得出結(jié)論但是只要而且只要。從上面的譯文我們可以 看出,為了使中文表達更加清
7、楚,but only if.and only if. 首先提綱挈領(lǐng):但是必須具備兩個條件,這種做法給我們的感覺 是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、 which之類的關(guān)系代詞,在長而復(fù)雜的句子,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、 語義清楚,同時避免表達上的重復(fù),英語往往使用很多代詞。漢語雖 然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用 太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:There will be tele
8、vision chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.譯文:屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān) 測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo),監(jiān)測器就會使其停駛。五、英語多被動,漢語多主動英語比較喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有 “被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的 被動語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下 面我們先看一組常用被動句型的漢譯:It must be poi
9、nted5 out that.必須指出It must be admitted that.必須承認It is imagined that. 人們認為It can not be denied that.不可否認It will be seen from this that. 由此可知It should be realized that. 必須認識至UIt is (always) stressed that. 人們強調(diào)It may be said without fear of exaggeration that.可以毫不夸張地說這些常用被動句型屬于習(xí)慣表達法,在科技英語中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉
10、這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中 的被動從習(xí)慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.譯文:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維 活動相比,認為這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。原文中有三個被動語態(tài)i
11、s imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中 文的表達習(xí)慣。例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful6 energy we have had in the past time
12、.譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那 種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。六、英語多變化,漢語多重復(fù)熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方 式。第一次說“我認為”可以用“I think”,第二次再用“I think” 顯然就很乏味,應(yīng)該換成“I believe”或“I imagine”之類的表達。 相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達譯成重復(fù)表達就行了。請看下面的例子:The monkey s most extraordinary accomplishment? was learning to operate a t
13、ractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.譯文:這只猴子最了不起的成就是學(xué)會駕駛拖拉機。到九歲的時 候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會了單獨表演駕駛拖拉機了/ractor和vehicle 在句中顯然都表示“拖拉機”,英語表達上有變化,而譯成漢語時使 用了重復(fù)表達法。七、英語多抽象,漢語多具體做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結(jié) 構(gòu)復(fù)雜和表達抽象上。通過分析句子的結(jié)構(gòu),把長句變短句、從句變 分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。表達抽象則要求譯者吃透原文的 意思、用具體的中文進行表達,這對譯
14、者往往具有更大的挑戰(zhàn)性。下面我們先看一組例子:disintegrations 土崩瓦解ardent9熱心的;熱情的loyaltylO赤膽忠心total exhaustionll 筋疲力盡far-sightedness 遠見卓識careful consideration 深思熟慮perfect harmony和睦;水乳交融feed on fancies 畫餅充饑with great eagerness 如饑似渴lack of perseverance12 三天打魚,兩天曬網(wǎng)make a little contribution 添磚加瓦on the verge13 of destruction 危
15、在旦夕從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語則喜歡比 較具體。我們再看一個翻譯:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural14 food. ”譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球 能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食 品”
16、。原文中有三個抽象的名詞:sense, point和support和兩個抽 象的形容詞comfortable和unnatural。其中,sense可指感覺”、“判斷力”,point的意思是“點”,support的意思是“支撐”、“支 持”,comfortable是舒適的”,unnatural是非自然的”,都是意 思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非 人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適 的支持,否則人們將不得不接受更多的“非自然的食物”。八、英語多引申,漢語多推理英語有兩句俗話:- 是 You know a word by the company
17、 it keeps.,二是 Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是 死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞 義和用法的引申,翻譯的時候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進行 推理。例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年旅游公司浮動抵押合同
- 個人住宅租借押金及季度租金合同樣本(2024版)一
- 二零二五年度專業(yè)印刷品設(shè)計、印刷與打印服務(wù)合同3篇
- 事業(yè)單位基本建設(shè)粉刷工程分包合同2024版B版
- 2025年度烘焙連鎖面包磚供應(yīng)鏈合作協(xié)議4篇
- 二零二五年度干股虛擬股分紅激勵方案合同范本
- 2025年度玩具貨物運輸委托服務(wù)協(xié)議
- 二零二五年度物業(yè)小區(qū)個人承包社區(qū)物業(yè)服務(wù)綜合解決方案協(xié)議
- 2025年度家用空調(diào)拆裝安全操作規(guī)范及應(yīng)急處理合同
- 二零二五年度家政服務(wù)公司保姆雇傭協(xié)議
- 海外資管機構(gòu)赴上海投資指南(2024版)
- 山東省青島市2023-2024學(xué)年七年級上學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試題(含答案)
- 墓地銷售計劃及方案設(shè)計書
- 從偏差行為到卓越一生3.0版
- 優(yōu)佳學(xué)案七年級上冊歷史
- 鋁箔行業(yè)海外分析
- 紀(jì)委辦案安全培訓(xùn)課件
- 超市連鎖行業(yè)招商策劃
- 城市道路智慧路燈項目 投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 【公司利潤質(zhì)量研究國內(nèi)外文獻綜述3400字】
- 工行全國地區(qū)碼
評論
0/150
提交評論