口譯unit-five_第1頁
口譯unit-five_第2頁
口譯unit-five_第3頁
口譯unit-five_第4頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯 unit-fiveUnit Five 禮儀性口譯(英譯漢)Interpretingceremonial speeches English-Chinese Interpretation5-1 故地重游 Revisiting the Old HauntLadies and gentlemen,女士們、先生們:Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party

2、, are deeply grateful.首先,請?jiān)试S我感謝中國主人的精心安排與好 客。我與我夫人以及我團(tuán)的全體隨行人員都深為 感激。In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned Long March ”. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the o

3、utside world.在短暫的6天里,我們的行程超過了舉世聞名的 “長征”。在改革開放政策引導(dǎo)下的中國,氣象 萬千,充滿活力,不斷進(jìn)步,這些我們都已強(qiáng)烈地感受到了。My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China. Beijing is for us and old and nostalgic memorable time with the people here working, shopping, sightseeing, and touring the city on

4、 our bicycles. During that time we never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.我與我夫人對中國人民懷有一種特殊的敬慕之 情和個人友誼。對我們兩人來說,北京是我們思 念的故鄉(xiāng)。10年前我們在此生活期間,我們與 這里的人們一起度過了許多難忘的時光一我們 在這里工作、購物、觀光、騎自行車逛城。在那 段日子里,我們所感受到的總是中國人民的高度 禮貌和誠摯友情。Those were happy days. T

5、hey were good days, important days. We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.那是一些令人愉快的日子)一些美好的日子)一 些意義重大的日子。我們參與了富有戲劇性的轉(zhuǎn) 變過程,這種轉(zhuǎn)變使我們重新走到一起,使我們踏上了 一條通往建立一種真誠友好的合作關(guān)系 的道路。Our friendly and cooperative ti

6、es have become extensive, affecting all aspect of our national lives: commerce, culture, education, and scientific exchange.我們友好合作關(guān)系的領(lǐng)域十分廣泛,已深入到我 們國家生活的所有方面:商業(yè)、文化、教育,以 及科學(xué)交流。I am most proud of the large number of Chinese students being educated in exchange in my country. I myself teach some of them

7、and see the benefits that come from this exchange. At the same time we are learning valuable lessons from you.我對此深 親眼目睹了 我們也從你大批中國學(xué)生通過交流正在我國學(xué)習(xí), 感自豪。我自己也給一些學(xué)生上課, 這種交流所產(chǎn)生的益處。與此同時, 們身上汲取了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。Nonetheless, problems remain in our economic, education and strategic relations. While we are not so na?/e as

8、to believe that there are no issues of difference between us, I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.然而,在我們經(jīng)濟(jì)、教育以及戰(zhàn)略關(guān)系中仍然存 在著問題。一方面,我們不會天真地以為我們之 間不存在分歧,另一方面,我也認(rèn)為那些將我們 聯(lián)系在一起并且強(qiáng)化我們關(guān)系的事務(wù),在很大程度上弱化了我們之間的差異。As a former governmen

9、t leader and now a private citizen, I recognize that many of the burdens and opportunities of our relationship have now passed to the non-governmental sectors of our two societies: to individuals, our corporations, universities, research institutes, foundations, and so on. There is no doubt that our

10、 relations have reached a new stage. In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.作為一名前政府領(lǐng)導(dǎo)人,現(xiàn)在的一名普通公民, 我感到我們關(guān)系中的許多重任和機(jī)遇已轉(zhuǎn)到兩 國的民間機(jī)構(gòu),如個人、公司、大學(xué)、研究院、 基金會等。毋庸諱言,我們的關(guān)系已進(jìn)入了一個 新的階段。在這種形勢下,尋求顯然可以增進(jìn)互 惠互利的合作領(lǐng)域?qū)ξ覀儍蓢鴣碚f顯得十分重 要。M

11、y visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship. Events of the past decade have confirmed time and time again that our friendship and cooperation will continue to flourish a

12、nd yield more fruits in the days to come.我的訪問是良好誠意的象征,我們懷著這種良好 誠意,希望在友誼的基礎(chǔ)上建立文化和商業(yè)關(guān) 系,建立重要的戰(zhàn)略關(guān)系。我們過去 10年的交 往一再證明,我們之間的友誼與合作將在未來歲 月里持續(xù)發(fā)展并結(jié)出更多的果實(shí)。5-2 愉悅之旅 A pleasant tripRespected Your Excellency,尊敬的閣下,My Chinese friends,中國朋友們:Thank you very much for your kind words of welcome. This is a happy and mem

13、orable occasion for me personally as well as for the members of my delegation.我非常感謝閣下的友好歡迎詞。對我本人以及代 表團(tuán)所有成員來說,這是愉快而難忘的一天。To come to China, one of the earliest cradles of civilization is, I suppose, the dream of many people the world over. I, therefore, feel very honoured to be your guest.訪問古老文明搖籃之一的中

14、國,我想這是世界上 許多人夢寐以求的愿望。因而,我為自己能成為 貴國的客人而感到榮幸。In accepting Your Excellency s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.我接受閣下的盛情邀請?jiān)L問這個偉大的國家,使 我有極好的機(jī)會來重溫舊情,結(jié)交新友。When we established our friendly and cooperative

15、relations, we did so on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit. These are the principles on which we seek friendship with all peoples of the world. It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or week, s

16、hould conduct their relations with each other on these principles.我們過去建立友好合作關(guān)系時是基于這樣一種 認(rèn)識,即我們要在相互尊重和平等互利的基礎(chǔ)上 發(fā)展我們的友誼。這些原則是我們尋求同世界各 國人民建立友誼的出發(fā)點(diǎn)。所有國家,無論其大 小強(qiáng)弱,都應(yīng)該在這些原則的基礎(chǔ)上處理相互間 的關(guān)系,這是至關(guān)重要的。We, therefore, welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems of and position

17、s taken by small and developing countries. Chinas support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country. 我們因而歡迎中國關(guān)注和理解小國和發(fā)展中國 家所遇到的問題以及所持的立場。中國的支持始 終鼓勵著我們?nèi)グl(fā)展與保持我國獨(dú)立的目標(biāo)。It is my sincere hope that we can develop fu

18、rther, on the basis of mutual respect and mutual benefit, the links and the friendship that exist between our two countries. As we are both developing countries, having a common aspiration in improving the standard of life of our peoples, I look forward, in the next few days, to the opportunity of l

19、earning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.我真誠地希望我們能夠在相互尊重、互惠互利的 基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展我們兩國之間業(yè)已存在的聯(lián) 系和友誼。我們都是發(fā)展中國家,有著提高自己 國民生活水平的共同愿望,所以,我期待在今后 的幾天里有機(jī)會向你們學(xué)習(xí),從你們?yōu)樵旄YF國 人民而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展的奮斗和經(jīng)驗(yàn)中學(xué)到一些東西。I d like to take this opportunity to

20、extend to Your Excellency an invitation to visit my country, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.我愿借此機(jī)會邀請閣下訪問我國,以便我們能有 機(jī)會回報(bào)你們給予我們的熱情歡迎和盛情款待。In closing, may I say again how delighted and privileged we are to be in your country. We

21、 are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country.在我結(jié)束講話之前,我想再說一遍,我們來貴國 做客是多少的愉快和榮幸。對于我們抵達(dá)貴國后 你們?yōu)槲覀兯龅囊磺校覀兩畋砀兄x。May I propose a toast,現(xiàn)在我祝酒,To the health of Your Excellency,為閣下的身體健康,To the health of all the Chinese friends,為所有中國朋友們的身體健康,To our lasting friendship.為我

22、們永久的友誼Cheers!干杯!5-3共創(chuàng)未來Our FutureYour Excellency Mr. President,尊敬的主席閣下,Ladies and gentlemen,女士們、先生們:It gives me great pleasure to attend this luncheon, meeting all the friends, old and new. I would also like to take this opportunity to thank the National Committee on U.S.-China Relations and the U.S

23、.-China Business Council, as well as others present here, for your dedicated efforts over the years to increase the understanding and friendship between the two peoples and to promote the relations between the two countries.我很高興出席今天的午餐會,與新老朋友歡聚一 堂。我愿借此機(jī)會感謝美中關(guān)系全國委員會、美 中貿(mào)易全國委員會以及在座的諸位,感謝你們多 年來為增進(jìn)美中兩國人

24、民的相互了解與友誼、 促進(jìn)美中關(guān)系的發(fā)展所做的積極努力。History beckons again. We have begun to writea new chapter for peace and progress in our forward hand-in-hand.histories, with Americaand China going今天,歷史又在召喚。美中兩國攜手并進(jìn),已開 始在我們的歷史上為和平與進(jìn)步譜寫新的篇章。We must always be realistic about our relationship, frankly acknowledging the fun

25、damental differences in ideology and institutions between our two societies. Yes, let us acknowledge those differences; let us never minimize them; but let us not be dominated by them. I have not come to China to hold forth on what divides us, but to build on what binds us. I have not come to dwell

26、on a closed-door past, but to urge that Americans and Chinese look to the beautiful future. I am firmly convinced that, together, we can and will make tomorrow a better day.我們必須始終現(xiàn)實(shí)地看待我們的關(guān)系,坦率地承認(rèn)我們兩個社會在意識形態(tài)和制度上存在著的 根本差異。是的,讓我們承認(rèn)這些差異,讓我們 永遠(yuǎn)不要輕視這些差異,但是我們不要被這些差 異所壓倒。我來中國不是為了評說那些將我們分 隔開來的東西,而且為了強(qiáng)化那些將我們維

27、系在 一起的做法;不是為了回顧封閉的過去,而是為 了推動我們兩國人民去展望美好的未來。我堅(jiān) 信,我們能夠而且也一定會共同建設(shè)美好的未 來。We may live at nearly opposite ends of the world. We may be distinctly different in languages: customs, and political beliefs; but on many vital questions of our time there is little distance between the American and Chinese people

28、.我們可以生活在近乎世界的兩端,我們可以有兩 種截然不同的語言、習(xí)俗和政治信仰,但是在我 們這個時代的許多至關(guān)重要的問題上,我們兩國 人民之間幾乎沒有距離。Indeed, I believe if we were to ask citizens all over this world what they desire most for their children, and for their children s children, their answer, in English, Chinese, or any other language, would likely be the sa

29、me: We want peace. We want freedom. We want a better life. Their dreams, so simply stated, represent humanitys deepest aspirations for security and personal fulfillment. And helping them make their dreams come true is what our jobs are all about.我的確相信,假若我們詢問世界上的所有公民, 他們最希望留下什么東西給他們的孩子,給他們 孩子的孩子,那么他們

30、的回答無論是用英語、漢 語還是其他語言來表達(dá),都可能是一致的:我們 要和平,我們要自由,我們要更美好的生活。他 們這此言簡意賅的愿望代表著人類對安全以及 滿足個人意愿的最深切的要求。我們所要做的是 去幫助他們實(shí)現(xiàn)自己的愿望。We have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future. And from our roots, we have drawn tremendous power from faith and freedom. Our pas

31、sion for freedom led to the American Revolution. We know each of us could not enjoy liberty for ourselves unless we were willing to share it with everyone else. And we knew our freedom could not be truly safe, unless all of us were protected by a body of laws that treated us equally.我們一向認(rèn)為,我們的歷史傳統(tǒng)是未

32、來豐收的種 子。我們一開始便從信仰和自由中汲取了巨大的 力量。我們對自由的渴望導(dǎo)致了美國革命。我們明白,除非我們愿意同其他人一起分享自由,否則我們自己便無法享受自由。我們明白,除非我 們大家都受到在其面前人人平等的法律的保護(hù), 否則我們的自由便不可能有真正的保障。Trust the people these three words are not only the heart and soul of American history, but the most powerful force for human progress in the world today.相信人民一這四個字不僅是美國

33、歷史的精髓,同 時也是今日世界人類進(jìn)步的最強(qiáng)大的動力。Like China, our people see the future in the eyes of our children. And, like China, we revere our elders. To be as good as our fathers and mothers, we must be better.同中國人一樣,我國人民是從下一代的角度來審 視未來的。同中國人一樣,我們尊敬長輩。若要做得像前輩那樣出色,我們就必須做得更出色。Over a century ago, Grant, who was then a f

34、ormer president, visited your country and saw Chinas great potential. I see dawning Grant wrote, the beginning of a change. When it does come, China will rapidly become a powerful and rich nation The population is industrious, frugal, intelligent, and quick to learn. ” 一個多世紀(jì)前,當(dāng)時已卸任的美國前總統(tǒng)格蘭特 訪問了貴國。他看

35、到中國蘊(yùn)藏著巨大的潛力。“我 看到了黎明的曙光,”格蘭特寫道,“我看到了變 革的端倪。變革一旦出現(xiàn),中國將迅速成為一個 強(qiáng)盛而富裕的國家中國人民勤奮、節(jié)儉、聰穎、接受能力強(qiáng)?!盩oday, China s economy crackles with the dynamics of change. Unlike some governments, which fear change and fear the future, China is beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.今天,中國經(jīng)濟(jì)

36、突飛猛進(jìn),日新月異。與一些懼 怕變革、懼怕未來的國家不同,中國開始邁向新 的高度,我們向你們表現(xiàn)出的這種勇氣致敬。We Americans have always considered ourselves pioneers, so we appreciate such vitality and optimism. Today, I bring you a message from my countrymen: As China moves forward on this new path, America welcomes the opportunity to walk by your sid

37、e.我們美國人一向視自己為開拓者,所以我們贊賞 你們的活力和樂觀精神。今天,我給你們捎帶來 了我國同胞的口信:中國在這條新的道路上向前 邁進(jìn),我們美國很高興有機(jī)會同中國并肩前進(jìn)。I see America and our Pacific neighbors going forward in a mighty enterprise to build strong economies and a safer world. For our part, we welcome this new Pacific tide. Let it roll peacefully on, carrying a two

38、-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.我看到美國與其太平洋鄰國正在所從事的偉大 事業(yè)中向前邁進(jìn),這就是努力建設(shè)強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)和 更為安全的世界。就我們而言,我們歡迎這股新 的太平洋浪潮。讓這股浪潮平順地滾滾向前,促 進(jìn)人民和思想的雙向交流,打破猜忌和不信任的 障礙,建立合作關(guān)系,樹立共有的樂觀精神。The future is ours to build. Th

39、ank you.未來靠我們?nèi)?gòu)筑。謝謝。5-4 新的長征 A new long marchMr. President,主席先生:On behalf on all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared th

40、e magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.我謹(jǐn)代表我在座的所有同事,對你們那獨(dú)有的、 著稱于世的款待表示感謝。我不僅要特別感謝為 我們準(zhǔn)備晚宴的人們,而且還要特別感謝演奏優(yōu) 美音樂的人們。These have been very pleasant days in China, and Im happy that my visit should conclude in such a congenial atmosphere.我們在中國度過了十分愉快的時光,我很高興我 的訪問能在如此融洽

41、的氣氛中結(jié)束。Mr. President, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment through the wonder of telecommunications, many people are hearing what we say today. Yet, what we say here will not be long remembered. But what we do here can change the world.主席先生,我要感謝您那熱情洋溢、

42、慷慨陳詞的 演講。此時此刻,許多人正在通過神奇的電訊設(shè) 備傾聽著我們的講話。然而,我們在這里所說的 話很快便會被人們遺忘。但是,我們在這里所做 的事卻能改變世界。So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation

43、, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination.所以,讓我們沿著通往共同目標(biāo)的不同道路,一起開始新的長征。這個目標(biāo)就是建設(shè)一個和平與 正義的世界,在這個世界里所有人都可以站在一 起享有同等的尊嚴(yán),所有國家無論其大小,都有 權(quán)決定自己的政府形式,選擇自己的發(fā)展道路, 而不受外來干涉或統(tǒng)治。We have a social and political syst

44、em which differs in many respects from your own. It is the result of different experiences and a different tradition. This system of ours does not always produce results of which we all approve. People sometimes grumble at it and criticize it. But it is a political system deeply rooted in the instin

45、cts of our people. We do not aim to impose our own ideas on other people. We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side. We do not assessin identical fashion all aspects of today s world with our distinct histories, geograp

46、hies and cultures it is inconceivable that we could see eye to eye on all issuesbut we do agree on the fundamental need for world peace, and the equally fundamental need for all countries to determine their own fate and design their own future.我國的社會制度和政治制度在許多方面都與貴 國的社會制度和政治制度不同。這是我們不同的 經(jīng)歷和不同的傳統(tǒng)造就的。我

47、們的制度并不總是 帶來大家都贊同的結(jié)果。人們有時會報(bào)怨這種制 度,批評這種制度。但是這種制度根深蒂固,已 成為我國人民的意識與行為的本能。我們不想把 自己的思想意識強(qiáng)加于人。我們認(rèn)為,有著不同 政治制度和社會制度的人們和平相處是正確而 不必要的。我們沒有用一種模式來評價(jià)當(dāng)今世界 的方方面面一由于我們有著截然不同的歷史、地 理和文化,很難想象我們會對所有問題都有一致 的看法一但是我們彼此一致認(rèn)為,世界和平是我 們的基本要求,各國決定自己的命運(yùn)、規(guī)劃自己 的未來也同樣是我們的基本要求。The world watches. The world listens. The world waits to

48、see what we will do.世界注視著我們,世界傾聽著我們,世界拭目以 待我們的作為。What legacy shall we leave our children? Are they destined to die painfully for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live joyfully because we had the vision to build a new world?我信要留給下一代什么遺產(chǎn)呢?他們是注定要 痛苦地死于曾肆虐于舊世界的仇恨之中呢,

49、還是因?yàn)槲覀冊械木喸煨率澜绲倪h(yuǎn)見而必將要愉 快地生活呢?This is the hour. This is the day for us to rise to the heights of greatness which can build a new and better world.時不我待,這是一個攀登崇高理想、創(chuàng)造美好的 新世界的時刻。In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our own peopl

50、es which can lead to friendship and peace for all peoples in the world.本著這種精神,我敬請各位與我一起舉杯,讓我 們?yōu)槟軌蚪o全世界人民帶來友誼與和平的我們 兩國人民之間的友誼與合作而干杯。Sentences in focusPermit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality.首先請?jiān)试S我感謝東道主的精心安排與好客。Thank you very much for your grac

51、ious words of welcome. This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation.我非常感謝您熱情洋溢的歡迎詞,對我本人以 及代表團(tuán)所有成員來說,這是愉快而難忘的一 刻。To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I feel very honored to be your

52、 guest. 訪問中國這一古代文明的搖籃是我夢寐以求 的愿望,我為自己能成為貴國的客人而深感榮 幸。In accepting Your Excellency ;s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew and friendships and establish new contacts. 我接受閣下的盛情邀請?jiān)L問這個偉大的國家, 這使我有極好的機(jī)會重溫舊情,再交新友。I wish to thank you for the incomparabl

53、e hospitality, for which the Chinese people are justly famous throughout the world.為中國人民獨(dú)有的、著稱于世的款待,我謹(jǐn)向 你們表示感謝。We have acquired a keen sense of the diversity dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.我們都已強(qiáng)烈地感受到,貴國在改革開放政策 的引導(dǎo)下,氣象萬千,充滿活力,不斷進(jìn)步。I have

54、a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people.我對中國人民懷有一種特殊的敬慕之情和個 人友誼,在這里我所感受到的是貴國人民的高 度禮貌和誠摯友情。Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspect

55、s of our national lives, including industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange.我們友好合作的領(lǐng)域十分廣泛,已涉及我們國 家生活的方方面面,如工業(yè)、農(nóng)業(yè)、商業(yè)、文 化、衛(wèi)生、教育,以及科學(xué)交流等領(lǐng)域。Im looking forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your en

56、deavors and experiences in promoting economic and social development in the service of your people.我期待著在今后幾天里能有機(jī)會向你們學(xué)習(xí), 從你們?yōu)樵旄YF國人民而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會發(fā) 展的奮斗和經(jīng)驗(yàn)中學(xué)到一些東西。We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.我們已注重到,那些將我們聯(lián)系在一起并且強(qiáng) 化我們關(guān)系的東西已

57、在很大程度上弱化了我 們之間的差異。Our visit to your country is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.我們對貴國的訪問是一種良好誠意的象征,我們懷著這種良好的誠意,希望能在友誼的基礎(chǔ) 上建立文化關(guān)系和商業(yè)關(guān)系,建立重要的戰(zhàn)略 關(guān)系。It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or wea

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論