



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化語(yǔ)境對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論影響探微文化語(yǔ)境對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論影響探微商務(wù)英語(yǔ)的作用是在國(guó)際商務(wù)中不同國(guó)家的雙方進(jìn)展交流的通用語(yǔ)言,比起一般的英語(yǔ),更加嚴(yán)肅也更加標(biāo)準(zhǔn)。它是一種功能性的語(yǔ)言,比照一般的英語(yǔ),官方性的應(yīng)用更為廣泛一些,特別是在國(guó)際商務(wù)交流上,商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用顯得尤為重要,所以對(duì)翻譯的要求就更嚴(yán)格。由于中西方歷史和文化的截然不同,導(dǎo)致中外的英語(yǔ)應(yīng)用是存在著一些細(xì)微差異的。不注重這些差異的話,不僅不利于雙方的交流,也是對(duì)對(duì)方文化的不尊重。所以我們有必要對(duì)中外的文化差異進(jìn)展探究,討論文化語(yǔ)境對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論的影響。一、商務(wù)英語(yǔ)概述語(yǔ)境,顧名思義指的就是語(yǔ)言環(huán)境,是指在不同的情形下對(duì)同樣的
2、事物進(jìn)展表達(dá),內(nèi)容是不盡一樣的,語(yǔ)言的產(chǎn)生也是依存于一定的語(yǔ)言環(huán)境,不同的環(huán)境下,語(yǔ)言的卻別比較明顯。通常情況下語(yǔ)境分為三類(lèi):語(yǔ)言整體的構(gòu)造和邏輯、進(jìn)展語(yǔ)言交流時(shí)所處的時(shí)間地點(diǎn)和交流雙方文化背景的差異。后者就是我們這里要討論的文化語(yǔ)境。近些年來(lái),國(guó)際交流日益頻繁,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)也越來(lái)越多,此時(shí),中外的交流就愈加頻繁。假設(shè)不能對(duì)西方的文化背景和社會(huì)生活習(xí)慣進(jìn)展理解,很可能會(huì)影響交流的效果和商務(wù)活動(dòng)的成敗。當(dāng)然,除中國(guó)之外世界上的190多個(gè)國(guó)家與地區(qū)的文化也是不盡一樣的,我們本文談的主要是以英美語(yǔ)言為母語(yǔ)的英美系國(guó)家。商務(wù)英語(yǔ)通俗來(lái)說(shuō)就是在商務(wù)情境下所要用到的英語(yǔ),其本質(zhì)還是英語(yǔ),跟英語(yǔ)的一般特性并
3、沒(méi)有太大的差異。它不可以脫離了英語(yǔ)而存在,唯一的不同是比起普通的英語(yǔ)內(nèi)容更多、要求更嚴(yán)格。它具有以下的特點(diǎn):第一,有很多的專(zhuān)用詞匯。一般場(chǎng)合的英語(yǔ)用不到那么多的專(zhuān)業(yè)詞匯,很多英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯僅出如今各種專(zhuān)業(yè)的場(chǎng)景之中。商務(wù)英語(yǔ)就有很多專(zhuān)有的商務(wù)詞匯;第二,語(yǔ)氣更為正式。商務(wù)英語(yǔ)中,口語(yǔ)和俚語(yǔ)雖說(shuō)不是禁忌,但是也是在交流中應(yīng)當(dāng)防止的;第三,要有確定性。商務(wù)英語(yǔ)效勞于商務(wù)活動(dòng),所表達(dá)出的東西不可以是模糊的,而必須是明晰的、明確的。二、基于文化語(yǔ)境不同對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生影響及原因文化語(yǔ)境的不同,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯可以產(chǎn)生極大的影響,產(chǎn)生的影響極其原因如下文:第一,空間地理上的差異,不同國(guó)家所處的地理位置
4、不同,導(dǎo)致了翻譯的不同。舉一個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,英國(guó)和中國(guó)的地理位置不同,所以導(dǎo)致了氣候也會(huì)有很大的差異。所以在中國(guó)和英國(guó)的表達(dá)中,不同方向的風(fēng)所帶來(lái)的含義是不同的。中英的海風(fēng)分別是從東邊海洋和西邊海洋吹來(lái),這就導(dǎo)致了中英對(duì)于溫暖的風(fēng)的風(fēng)向表達(dá)是截然相反的,所以中國(guó)有東風(fēng)品牌,英國(guó)有西風(fēng)品牌。第二,由于歷史因素的影響,中西方在語(yǔ)言表達(dá)方式上有宏大的差異。中國(guó)人講求的是委婉,無(wú)論是語(yǔ)言表達(dá)還是求人幫助,都要做好很長(zhǎng)的鋪墊;而英美國(guó)家那么講求直截了當(dāng),開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,不本文由論文聯(lián)盟搜集整理喜歡遮遮掩掩和欲擒故縱。這樣的文化背景也造就了中西方的風(fēng)格是不同的,中國(guó)人更注重情感,而西方人更注重利益和效果。所以在
5、翻譯中西方國(guó)家常常將商務(wù)活動(dòng)的目的、要求放在文件的前部,而中文往往需要先闡述可行性,再進(jìn)展詳細(xì)建議和要求的書(shū)寫(xiě)。第三,自古以來(lái),在中國(guó)人眼中,集體的利益都是要高于個(gè)人利益的。當(dāng)然,在封建王朝,至高無(wú)上的是皇帝的意志,但是皇帝是一個(gè)群體的代表,皇帝代表的還是地主階級(jí)整體的意志,一旦對(duì)整個(gè)地主階級(jí)的利益有損害,皇帝的意志也會(huì)遭到人們的抵抗。在英語(yǔ)翻譯中最直接的例子就是關(guān)于信件的地址,中國(guó)人自上而下,國(guó)家-省市-縣區(qū)-街道-個(gè)人,而西方人恰好相反。第四,由于歷史的積淀,導(dǎo)致中西方對(duì)于某些詞匯的理解不同。舉例來(lái)說(shuō),關(guān)于老和ld,在中國(guó),老不僅不是貶義詞,還透著一股親近,例如叫老張、老王,就顯得親近;而
6、在西方,ld一詞中內(nèi)含的卻是過(guò)時(shí)、不能與時(shí)俱進(jìn)等等含義。另外,中西國(guó)家對(duì)于顏色偏好是不同的。例如黑色,在中國(guó)一般表示的是一種悲哀的氣氛,而在西方blak那么是邪惡的象征。假設(shè)在翻譯的時(shí)候不注意這一點(diǎn)的話,極容易引起對(duì)方的反感。第五,中西文化語(yǔ)境下,對(duì)于同樣詞匯表達(dá)的隱喻含義是截然不同的。例如最常見(jiàn)的就是狗和dg,狗在中國(guó)人心目中除了是忠誠(chéng)的象征之外,運(yùn)用的詳細(xì)詞匯中卻有貶義的色彩,例如狗仗人勢(shì)、狼心狗肺等等;而在英美國(guó)家中,狗就是忠誠(chéng)的代表,不存在貶義的情況甚至還將幸運(yùn)的人稱(chēng)之為lukydg。再比方最常見(jiàn)的數(shù)字背后帶來(lái)的隱喻也是不同的。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),4與死諧音,8與發(fā)諧音,18往往跟十八層地
7、獄相聯(lián)絡(luò),所以中國(guó)人對(duì)待這幾個(gè)數(shù)字的態(tài)度是不同的,雖然這是迷信的思想在作祟,但是畢竟也是中華文化中的一部分;而在西方,因?yàn)橐d的第13門(mén)徒猶大背叛了耶穌,所以西方人對(duì)于13特別反感。那么在翻譯的時(shí)候就應(yīng)當(dāng)特別注意這一點(diǎn)。三、基于文化語(yǔ)境不同在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)當(dāng)注意的要點(diǎn)基于上述文化語(yǔ)境對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的重要影響,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中應(yīng)當(dāng)特別注意下面的幾個(gè)要點(diǎn):首先,在商品和商標(biāo)翻譯上,應(yīng)當(dāng)充分考慮到上面所說(shuō)的影響,防止一些避諱事物的出現(xiàn)。例如,對(duì)于中國(guó)商品帶有13等數(shù)字的,應(yīng)當(dāng)以音譯或者其他的譯法來(lái)防止該數(shù)字在國(guó)外出現(xiàn),否那么將會(huì)極大影響西方人對(duì)該商品的認(rèn)同。要適當(dāng)迎合對(duì)方的一些習(xí)慣。當(dāng)然,這個(gè)前提
8、是不可以損害國(guó)家的利益和集體的利益,不可以拿中國(guó)的形象去刻意迎合。例如,東風(fēng)品牌在中國(guó)是非常重要的汽車(chē)業(yè)的象征,在翻譯的時(shí)候不必照顧西方人的習(xí)慣翻譯為西風(fēng)。但是假設(shè)是中國(guó)的某商品品牌為南風(fēng)的話,為了迎合英國(guó)人的習(xí)慣,大可以翻譯為西風(fēng)。當(dāng)然,這個(gè)要在不進(jìn)犯對(duì)方商標(biāo)權(quán)的情況下進(jìn)展。其次,翻譯過(guò)程要合理的運(yùn)用一些技巧。例如直譯、音譯或者移譯。直譯是說(shuō)在某些情況下其詞匯內(nèi)涵的隱喻在我們看來(lái)或者在對(duì)方看來(lái)是不恰當(dāng)?shù)?,那么此時(shí)就應(yīng)當(dāng)無(wú)視其隱喻的內(nèi)容,直接按字面意思譯出即可。音譯那么是指根據(jù)發(fā)音來(lái)翻譯。翻譯者往往無(wú)視音譯,其實(shí)音譯運(yùn)用恰當(dāng),可以產(chǎn)生意想不到的效果。例如,ala在中國(guó)翻譯為可口可樂(lè),這就是根據(jù)讀音來(lái)翻譯,但是效果卻極好,這是因?yàn)榉g者既關(guān)注了音譯,又兼顧到了產(chǎn)品的內(nèi)涵,可口和可樂(lè)都是直接表達(dá)商品的特性的好的翻譯。移譯那么是通過(guò)對(duì)中西方文化的比照和研究,進(jìn)展一些技巧上的變化,例如,英文中的blaktea并不是指的中文中的黑茶,而是表示紅茶。四、結(jié)語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)以其功能性和實(shí)用性在英語(yǔ)應(yīng)用中占有非常重要的位置。它不僅僅具有中外兩國(guó)的人進(jìn)展交流的屬性,還具有商業(yè)交流和會(huì)談的性質(zhì),所以就更加重要。語(yǔ)言的學(xué)習(xí)不可以?xún)H學(xué)習(xí)語(yǔ)言本身
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【正版授權(quán)】 ISO/IEC 20008-3:2024 EN Information security - Anonymous digital signatures - Part 3: Mechanisms using multiple public keys
- 勞動(dòng)合同勞務(wù)派遣合同
- IT系統(tǒng)開(kāi)發(fā)與維護(hù)服務(wù)協(xié)議
- 互聯(lián)網(wǎng)醫(yī)院合作協(xié)議
- 合法的商品買(mǎi)賣(mài)合同
- 簽訂二手房買(mǎi)賣(mài)合同應(yīng)注意的事項(xiàng)
- 項(xiàng)目總結(jié)報(bào)告及未來(lái)發(fā)展方向展望與分析
- 教育培訓(xùn)行業(yè)在線課程服務(wù)合同
- 聯(lián)合采購(gòu)協(xié)議書(shū)
- 基于用戶需求的移動(dòng)支付應(yīng)用創(chuàng)新方案設(shè)計(jì)
- 義務(wù)教育物理課程標(biāo)準(zhǔn)(2022年版)測(cè)試題文本版(附答案)
- 頸椎張口位課件
- 拆遷征收代理服務(wù)投標(biāo)方案
- 說(shuō)課的技巧和方法專(zhuān)題講座
- 園林景觀工程報(bào)價(jià)表
- 2023年黑龍江省哈爾濱市單招數(shù)學(xué)摸底卷(含答案)
- 浙江臺(tái)州仙居富民村鎮(zhèn)銀行2023年招聘人員筆試歷年高頻考點(diǎn)試題答案帶詳解
- 教科版六下科學(xué)全冊(cè)課時(shí)練(含答案)
- 機(jī)械制造技術(shù)基礎(chǔ)PPT(中職)全套教學(xué)課件
- 數(shù)學(xué)人教版六年級(jí)下冊(cè)簡(jiǎn)便運(yùn)算課件
- 非遺申請(qǐng)書(shū)范本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論