1-高中高考英語翻譯技巧完全篇_第1頁
1-高中高考英語翻譯技巧完全篇_第2頁
1-高中高考英語翻譯技巧完全篇_第3頁
1-高中高考英語翻譯技巧完全篇_第4頁
1-高中高考英語翻譯技巧完全篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、選校網(wǎng)高考頻道專業(yè)大全歷年分?jǐn)?shù)線上萬張大學(xué)圖片大學(xué)視頻院校庫選校網(wǎng)高考頻道專業(yè)大全歷年分?jǐn)?shù)線上萬張大學(xué)圖片大學(xué)視頻院校庫詵校網(wǎng)專業(yè)大全歷年分?jǐn)?shù)線上萬張大學(xué)圖片大學(xué)視頻院校庫詵校網(wǎng)專業(yè)大全歷年分?jǐn)?shù)線上萬張大學(xué)圖片大學(xué)視頻院校庫詵校網(wǎng)專業(yè)大全歷年分?jǐn)?shù)線上萬張大學(xué)圖片大學(xué)視頻院校庫英語翻譯-英譯漢的技巧真正掌握英譯漢的技巧并非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學(xué)習(xí)、使用英文的人的共同感覺,由于兩國歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續(xù)續(xù),極為別扭。二是中文表達(dá)難,英譯漢有時為了要找到一個合適的對等詞匯,往往被弄

2、得頭昏眼花,好象在腦子里摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。另外,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內(nèi)容可能涉及到極為廣博的知識領(lǐng)域,而這些知識領(lǐng)域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應(yīng)的文化知識難免不出現(xiàn)一些翻譯中的差錯或笑話。正是因為英譯漢時會遇到這么多的困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點(diǎn)加以對比、概況和總結(jié),以找出一般的表達(dá)規(guī)律來,避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯誤,而這些表達(dá)的規(guī)律就是我們所說的翻譯技巧。一、詞義的選擇和引伸技巧英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多

3、義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習(xí)慣的說法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義Theyareaslikeastwopeas.他們相似極了。(形容詞)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動詞)Wheat,oat,andthelikearecereals.小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。Heisthelastm

4、antocome.他是最后來的。Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干這個工作。Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不該怪他。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也沒料到會在這個地方見到你。詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到

5、一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

6、Everylifehasitsrosesandthorns.每個人的生活都有甜有苦。二、詞類轉(zhuǎn)譯技巧在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個方面加以注意。1、轉(zhuǎn)譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)Asheranout,heforgottohavehissh

7、oeson.他跑出去時,忘記了穿鞋子。2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。Theearthonwhichweliveisshapedaball.我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當(dāng)英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。Itisnouseemployingrada

8、rtodetectobjectsinwater.使用雷達(dá)探測水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)三、漢譯的增詞技巧英譯

9、漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。Flowersbloomallovertheyard.朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly.在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)Hesankdownw

10、ithhisfaceinhishands.他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)Ihadknowntwogreatsocialsystems.那是以前,他就經(jīng)歷過兩大社會制度。(增加表達(dá)時態(tài)的詞)Asforme,Ididntagreefromtheverybeginning.我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)Thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.本文總結(jié)了電子計算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)2、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一

11、此詞匯。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.讀書使人充實,討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確.(增補(bǔ)原文句子中所省略的動詞)Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補(bǔ)被動句中泛指性的詞)四、正反、反正漢譯技巧正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運(yùn)用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。1、肯定譯否定Theabo

12、vefactsinsistonthefollowingconclusions.上述事實使人們不能不得出以下結(jié)論。2、否定譯肯定Shewontgoawayuntilyoupromisetohelpher.她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。3、雙否定譯肯定Therecanbenosunshinewithoutshadow有陽光就有陰影。但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語氣。如Heisnotunequaltotheduty.他并非不稱職。4、正反移位Idontthinkhewillcome.我認(rèn)為他不會來了。5、譯為部分否定Nota

13、llmineralscomefrommines.并非所有礦物都來自礦山。Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater不是兩種物質(zhì)都溶于水。詵校網(wǎng)專業(yè)大全歷年分?jǐn)?shù)線上萬張大學(xué)圖片大學(xué)視頻院校庫詵校網(wǎng)專業(yè)大全歷年分?jǐn)?shù)線上萬張大學(xué)圖片大學(xué)視頻院校庫選校網(wǎng)高考頻道專業(yè)大全歷年分?jǐn)?shù)線上萬張大學(xué)圖片大學(xué)視頻院校庫五、漢譯的重復(fù)技巧重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復(fù)原文中的某些詞才能使譯文表達(dá)明確具體;又由于英漢語言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。1、為了明確Ihadexperiencedoxygenand/ore

14、nginetrouble.我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)Underordinaryconditionsofpressure,waterbecomesiceatCandsteamat100C.在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重復(fù)動詞)Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanotherandtheearthgetanother.一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重復(fù)謂語部分)2、為了強(qiáng)調(diào)Hewanderedalongthestree

15、t,thinkingandthinkingbroodingandbrooding.他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。3、為了生動Whilestarsandnebulaelooklikespecksorsmallpatchesoflight.theyarereallyenormousbodies.星星和星云看起來只是斑點(diǎn)點(diǎn),或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。六、倒譯技巧英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。Thisuniversity

16、6newly_establishedfaculties,namely.ElectronicComputer,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensing,andGeneticEngineering.這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計算機(jī)、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個新建的專業(yè)。(部分倒譯)Manylawsofnatureactuallyexistinnaturethoughtheyhavenotyetbeendiscovered.雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時

17、,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。Thestructureofanatomcanbeaccuratelydescribedthoughwecannotseeit.雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動句倒譯成主動句)TabletennisisplayedalloverChina.中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no,never,hardly,nolonger.innoway,notuntil,noteven,only等。NeverbeforehaveIreadsuchaninteres

18、tingbook.我從來沒有讀過這樣有趣的書。4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧Thesedatewillbeofsomevalueinourresearchwork.這些資料對于我們的研究工作有些價值。5、習(xí)語的倒譯技巧。習(xí)語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行倒譯以及逆時間順序進(jìn)行倒譯三種技巧。Foritslast600milestheYellowRiverflowseastwardsthroughtheflat,fertile,NorthChinaPlain,whichisdenselypopulated.黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按

19、照漢語的固定順序倒譯)Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumanitarianism.救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行倒譯)Wehavetobequickofeyeanddeftofhand.我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)七、句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個方面的內(nèi)容。選校網(wǎng)高考頻道專業(yè)大全歷年分?jǐn)?shù)線上萬

20、張大學(xué)圖片大學(xué)視頻院校庫選校網(wǎng)高考頻道專業(yè)大全歷年分?jǐn)?shù)線上萬張大學(xué)圖片大學(xué)視頻院校庫詵校網(wǎng)專業(yè)大全歷年分?jǐn)?shù)線上萬張大學(xué)圖片大學(xué)視頻院校庫詵校網(wǎng)專業(yè)大全歷年分?jǐn)?shù)線上萬張大學(xué)圖片大學(xué)視頻院校庫1、主語轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。Thewingsareresponsibleforkeepingthesirplaneintheair.機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語)Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded.為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語)Machinery

21、hasmadetheproductsofmanufactoriesverymuchcheaperthanformerly.因為機(jī)械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來,價格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語)2、謂語轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫⒅^語轉(zhuǎn)譯成定語。Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight.雷達(dá)的工作原理和手電筒極為相同。3、賓語轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫①e語轉(zhuǎn)譯成主語。Automaticlathesperformbasicallysimilarfunctionsbutapperinavaritetyofforms.各種自動車床的作用基本相同,但形式不同4、定語轉(zhuǎn)譯技巧。

22、定語可以轉(zhuǎn)譯成謂語和狀語。Neutronhasamassslightlylargerthanthatofproton.中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語)Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessarybooks,epuipmentandassistant,thatwillensuresuccessintheirscientificresearch.現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉(zhuǎn)譯成狀語)5、狀語轉(zhuǎn)譯技巧。狀語轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句,把地點(diǎn)狀語從轉(zhuǎn)

23、譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中的主語等三種形式。Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producedwhite.紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight,nothingisseen.如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點(diǎn)狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.他

24、深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句)八、分句、合句漢譯技巧英譯漢時,由于兩種語言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語的表達(dá)習(xí)慣。采用分句、合句進(jìn)行翻譯的作法正是為了達(dá)到這種目的而運(yùn)用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句譯成一個單句。運(yùn)用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達(dá)習(xí)慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談?wù)劮志錆h譯技巧的五種類型。1、主語分句漢譯技巧。Amanspendingtw

25、elvedaysonthemoonwouldfind,onreturningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready.一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。2、謂語分句漢譯技巧。Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere.不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。3、定語分句漢譯技巧Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.他居然種出了二百個奇跡般的

26、西紅柿,每個重達(dá)兩磅。4、狀語分句漢譯技巧Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。5、同位語分句漢譯技巧。Marynormallyatimidgirl,arguedheatedwiththemaboutit.瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。英語翻譯技巧(聽課筆記)定語從句:定語從句是由一些關(guān)系代詞或者關(guān)系副詞引導(dǎo)的從句組成,用來修飾名詞中心詞。Personhaspiecedtogethtertheworkdofhun

27、deredsofresearcheraroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdatewhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughanddiscoveriestotakeplace.皮而森匯集了.生產(chǎn)出獨(dú)特的千年歷,這種千年歷(它)能夠.定語的翻譯要特別注意位子上的變化,即:如果是單詞修飾名詞就放在中心詞的前面,這和漢語的詞序是一樣的;如果定語太長,定語就要放在中心詞的后面,這時就要注意斷句,重復(fù)先行詞,例如:1.Ihavethesameproble

28、masyouconcerningthelearningofEnglish在學(xué)英語的問題上,我和你有同樣的問題。2.Shehasaperfectfigure.她身材不錯。3.Thisisindeedamostpressingproblem.這的確是一個非常棘手的問題。4.Theonlyotherpeoplewhoknewthesecretwerehisfatherandmother.別的知道這個秘密的人就是他的父母。5.Theeffectiveworkofmaintainingdisciplineisusuallyperformedbystudentswhoadvisetheacademicau

29、thorities有效的維持紀(jì)律通常是由一些學(xué)生來做的,而這些學(xué)生則負(fù)責(zé)給學(xué)校的領(lǐng)導(dǎo)提建議。6.ThenomadswhomadethesemarkingslivedbyhuntingadfishingduringthelastIceAgewhichbeganabout35,00B.C.andendedabout10,000B.C.作出這些刻記的游牧人,依靠狩獵和捕魚生活在冰河時代的晚期。這段時期大約始于公元前35,000年而結(jié)束于公元前10,000年。7.Forseveralhundredyears,caseshavebeenreportedofchildrenwhohavebeenreare

30、dinthewildbyanimalskeptisolatedfromallsocialcontact.在過去的幾百年中,已經(jīng)有記載說,確實有被動物養(yǎng)大的與世隔絕的狼孩的存在。另外,翻譯成漢語時還要注意未省略關(guān)系代詞和關(guān)系副詞的定語從句,翻譯時所遵守的原則和上述的一樣:關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語從句:8.Heistheveryperson(whom)Imlookingfor.他正是我要找的人。9.Thisistheflexiblepolicythatourgovernmenthaspursuedconsistently.這就是我們政府一直追求的靈活政策。10.Thosewhosefamiliescan

31、notaffordboardandexpensescanbeallowedtoreceivescholarship.那些家里提供不起食宿的學(xué)生可以得到獎學(xué)金。11.Thereareformsthatoccasionallyoccurwhichshouldnotbetaughttostudents.有些形式是不能告訴給學(xué)生的。關(guān)系副詞引導(dǎo)的定語從句:12.ItookMr.Johntothevillage,whereIhadspentmycarefreechildhood.我把約翰先生帶到我度過無憂無慮童年的鄉(xiāng)村。13.Istillrememberthetimewhenwestudiedinthe

32、sameuniversity.我還記得我們一起上大學(xué)的日子。具體翻譯來說,定語從句的翻譯可分為限制性和非限制性定語從句兩種,翻譯成漢語時不論是在語序方面還是重復(fù)先行詞方面都有一定的講究:限制性定語從句的翻譯可分為以下幾方面:1前置:這種定語從句一般比較短,翻譯起來比較方便,和漢語的詞序完全一樣,例如:a.ThisisthefinestweatherthatIhaveeverseenthismonth.這是這個月我所看到的最好的天氣。b.Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.我們兩國是友誼長存的友好鄰邦。c.Teac

33、hersgenerallylikethestudentswhoachievehighscoresintests.老師通常喜歡考試中成績好的學(xué)生。d.他不是一個輕易服輸?shù)娜薍eisnottheonewhowillgiveupeasily.以上的這些例子告訴我們,如果定語很短的話,我們可以把他象漢語一樣放在中心詞的前面。但是,有的時候如果定語太長,讀起來就不符和漢語的習(xí)慣,因此,往往要后置,重復(fù)先行詞,這就是下面要提到的定語從句的“后置”問題,例如:2后置:a.Misersareoftenlonelyandobscuremenwhosewealthisrevealedonlyaftertheird

34、eath.吝嗇鬼經(jīng)常是看起來年很孤單、不為人所主意,可他們的財富只有等到他們死了以后才暴露出來。3“綜合性”的翻譯法。綜合性”的翻譯就是,翻譯時不需要關(guān)系詞,其中的關(guān)系完全靠上下文的意思來表現(xiàn)出來,例如:a.Thisistheplacewheretheaccidentoccurred.這就是發(fā)生交通事故的地方。b.Thepersonwhodeliveredthelettertohimishisneighbor.他的鄰居把信交給了他。c.Thereisabigoaktreethatstandsjustinfrontofthevillage.村子前面有棵大象樹d.Mostofourpatients

35、welcomedanotherhumanbeingwithwhomtheycouldtalkopenly,honestly,andfranklyabouttheirtrouble.大多數(shù)病人想找人坦率、誠實地傾訴他們的苦衷。非限制性定語從句:這里,也可以分為以下幾種:1.前置:a.Weneedachairman,inwhomeveryonehasconfidence我們需要一個人人都信賴的主席。b.Theworldlywell-knownactor,whohadbeenillfortwoyears,meetthunderstormapplausewhenreappearedonthestage

36、.那個病了很多年的著名演員,一上臺觀眾就報以雷鳴般的掌聲。c.Piccaso,whoseworksinspiredmanyartists,liveduntilhewasaripeoldage.畢加索的作品曾鼓勵了很多人,后來年紀(jì)很大時,作品也日趨成熟。2.后置:這里包括:重復(fù)先行詞,譯成并列分句。這是比較常見的翻譯方法:a.Hedepositsalittlesumofmoneyinthebank,bywhichmeanshehopestodealwithanypotentialemergencyeasily.我們每個月都在銀行里存一些錢,這樣,碰到有任何危機(jī)時,我們就可以應(yīng)付了。b.Atabl

37、ehasfourlegs,oneofwhichisbroken.桌子有四條腿,其中的一條腿是壞的。c.LivinginthecentralAustraliandeserthasitsproblems,ofwhichobtainingwaterisnottheleast.生活在澳大利亞中部有很多問題,其中取水還不算最艱苦的。d.Hedecidedtoresign,whichisthebestthinghecoulddounderthecircumstances.他決定辭職,而這是他目前所能做的最好的事。e.Heislateforclasstoday,asisoftenthecase.他今天遲到了

38、,而這是經(jīng)常的事。以上的句子在翻譯成漢語后,要重復(fù)先行詞。其中的“which”可以是指前面的整個句子,也可以單指某個先行詞。3.省略先行詞這種句行就象前面講的“綜和性”翻譯一樣,直接把整個句子的意思講出來,例如:a.Thetwouniversitiessignedanagreement,underwhichtheywouldexchangestudentsandscholars.這兩個大學(xué),簽定了協(xié)議,決定交換學(xué)生和學(xué)者。b.Hecaughtayoungsoldiercomingtothefarmhouse,whosefaceturnedpalefortoomuchlossofblood.他看

39、見一個士兵走進(jìn)農(nóng)舍,臉色因失血過多而蒼白。c.Hepassedtheexam,whichcanbereadfromhisthelightonhisface.我從他臉上就可以看出他已通過了考試。d.Hearrivedattherailwaystationintime,whichisexpected.他果然準(zhǔn)時到了火車站。4.譯成狀語從句有些作定語的句子聽起來卻有點(diǎn)象狀語從句,因此翻譯時可以將其譯成狀語似的從句:a.YoushouldtakeadvantageoftheopportunitytolearnEnglishwell,whichisveryvaluable.(原因)你應(yīng)該利用這個機(jī)會好好

40、學(xué)習(xí)英語,這太重要了。b.Weexaminethequalityofourproducts,whichiswhytheyaresoreliable.(原因)我們檢驗產(chǎn)品很仔細(xì),因此產(chǎn)品都很可靠。c.Ineverbelievethestories,whichisappealing.(讓步)我從不相信他所說的故事,即使它很動聽。5.“as”引導(dǎo)的句子:除了以上這些例子以外,還有一些特殊的由“as”引導(dǎo)的句子,翻譯時可參考“as”的比較結(jié)構(gòu)從句:a.Heisnotsuchasfoolashelooks他并不象看上去的那么傻。b.Theywerenotsuchquestionsascouldeasil

41、ybedisposedof.這些問題可不是那么容易就能處理好的。c.Itwasntsuchagooddinnerasshehadpromisedus.這頓飯可沒有她向我們說的那么好。英語翻譯方法和技巧歸納這里把英語翻譯的方法和技巧做個歸納,便于大家記憶和運(yùn)用。一、詞匯方面詞義選擇大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。詞義轉(zhuǎn)換在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。.詞類轉(zhuǎn)換英語中很多由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉(zhuǎn)換成動詞。.補(bǔ)詞是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語中數(shù)詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。省略是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論