第3章商務(wù)信函的翻譯 2_第1頁
第3章商務(wù)信函的翻譯 2_第2頁
第3章商務(wù)信函的翻譯 2_第3頁
第3章商務(wù)信函的翻譯 2_第4頁
第3章商務(wù)信函的翻譯 2_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 第第 三三 章章 商務(wù)信函的翻譯商務(wù)信函的翻譯第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析Sample 1Sample 1 第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析例(例(1 1)發(fā)函)發(fā)函第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析Sample 2Sample 2 In compliance with your request, we are enclosing herewith our catalog and a range of pamphlets for your guidance. If you find any of the articles illustrated in the pamphlets of inter

2、est, please let us have your specific enquiries so as to enable us to send you our quotations. Yours faithfully,第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析例(例(2 2)回函)回函第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析Sample 3Sample 3第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析例(例(3 3)訂購函)訂購函第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析Sample 4Sample 4第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析例(例(4 4)拒絕函)拒絕函第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析o 以上翻譯例析選用了四種常見的商業(yè)信函。即發(fā)

3、函,回函,訂購函和拒絕函。試比較原文o和譯文。我們可以看出。譯文在以下幾個方面做了轉(zhuǎn)換。o1. 格式上的轉(zhuǎn)換o 首先英文信函常用格式有兩種,即:混合式(Semi-indented letter style),如信函o例(1)(2)(3);平頭式(Blocked letter style)如信函例(4)。在翻譯成漢語時,o應(yīng)按照中文信函的格式習(xí)慣書寫,如以上譯文。其次英文信函中收信人的信內(nèi)地址翻譯時按o照漢語的習(xí)慣可以將其省略,因為信封上已存在。如信函例(3):(美國愛荷華州帕拉市紐o沙侖路200/3804郵箱,烏米爾制造公司, 郵編:50219),另外,將日期調(diào)整到信函的最后。 o2. 稱呼上

4、的轉(zhuǎn)換o 在英文商業(yè)信函中使用最普通的稱呼套語是: Dear Sir/Sirs(用于男性) ,Dear Madam or oLadies(僅用于女性)或者Gentlemen(僅用復(fù)數(shù)形式,可單指男性,也可指男女合指)等。o而漢語用的稱呼套語是:敬啟者,尊敬的閣下/先生(女士/夫人)。同樣,結(jié)尾套語在英文o里常用的是:Yours truly, Sincerely yours等,漢語里則慣用XX謹呈/謹上。因而翻譯時套o用即可。(一)文章分析(一)文章分析第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析o1We are writing to you at the suggestion of our Commerci

5、al Counselors Office of the Embassy in your country. 經(jīng)我方駐貴國的大使館o商務(wù)參贊處的介紹,特致函你方。o(1) We, you, our, your 在商務(wù)信函中的“We, you, our, your”可翻譯成“我o方(的)”、“你方(的)”或?qū)ou,your翻譯成“貴方(的)”。o(2) at the suggestion of 經(jīng)介紹o(3) on the recommendation of 由推薦o(4) through the courtesy of 承蒙的告知o2We take the liberty to introduc

6、e ourselves as exporters of silk opiece goods, which we have been exporting to Europe and Japan. 我們冒o昧向你方介紹,我們經(jīng)營絲綢商品,向歐洲和日本出口。o(1) 此句中采用詞類轉(zhuǎn)譯法,即把名詞“exporters”翻譯成動詞“經(jīng)營,出口”。o(2) to take the liberty to do 冒昧地做oe.g. We take the liberty to introduce ourselves as the leading importer oof crystal containers

7、. 冒昧地介紹我們自己為水晶容器的主要進口商。(二)詞句分析(二)詞句分析( (例一例一) )第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析o3. We are specialized in the above business and recall that many years ago, considerable business was done with your country on such items.o我們專營上述業(yè)務(wù)。許多年前,我們同你們國家就上述商品作過大筆交易。o(1) 此句中采用把英語被動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語主動結(jié)構(gòu)的翻譯方法,即“was done”o譯為“做過”。o(2) to be sp

8、ecialized in 從事,專營oe.g. ABC Company is specialized in the importation of chemicals and opharmaceuticals. ABC公司專門經(jīng)營化工和醫(yī)藥產(chǎn)品的進口業(yè)務(wù)。o 4. We shall be grateful if you will let us know whether you are ointerested in the above items.貴方如能告訴我們你方是否對上述商品生意o抱有興趣,我們將深表感謝。o(1) 此句中采用句序的改變,即英語“if”條件句后置轉(zhuǎn)換成漢語“如果”引導(dǎo)的條o件

9、句前置。o(2) be grateful 感激,感謝oe.g. We would be grateful if you could please forward by fax your prices and range along with samples separately as soon as possible.如o能盡快分別用傳真告知價格和經(jīng)營范圍并寄來樣品,將不勝感激。第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析o商務(wù)信函中還可用如下的表達方法:o(1) to be appreciated 感謝oe.g. Your early reply will be highly appreciated。 早

10、日賜復(fù),不勝感激。o(2) to be indebted 感謝oe.g. We are indebted to Comrade Zhang for his kind and full cooperationo in this matter. 我們感謝張同志在這件事上的熱情通力合作。o5. Yours faithfully, 商務(wù)信函中客套結(jié)束語可翻譯成敬上或謹上,其他類似的o表達方法還有:“Yours sincerely”, “Yours truly” ,“Sincerely yours” 等。o 第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析o1. We have received with thanks

11、your letter dated March 17, 2006 and wish to extend you our warm welcome for your desire to establish business contacts with ous.我們收到貴方2006年3月17日來函,非常感謝,并對你們欲同我們建立業(yè)務(wù)關(guān)系的愿望表o示歡迎。o(1) to have received with thanks your letter dated o“收到貴方年月日來函,非常感謝。”或“感謝你們年月日來信”o其他類似表達方法還有: Thank you for your letter of

12、o感謝貴方年月日來函/信oe.g. Thank you for your letter of May 25, in which you expressed your willingnesso to enter into business relations with us. 感謝你們5月25日來信表示愿意同我們建立業(yè)務(wù)關(guān)系。o(2) establish business contacts with sb. 和建立業(yè)務(wù)關(guān)系o其他類似表達方法還有:o(1) establish business relations with sb. o(2) enter into trade/business re

13、lations/contacts with sb.都可以翻譯成“和某人建立o業(yè)務(wù)關(guān)系”oe.g. We are glad to learn that you wish to enter into trade relations with our ocorporation in the line of canned goods. 我們很高興知道貴公司想在罐頭食品業(yè)務(wù)方面o同我們建立業(yè)務(wù)關(guān)系。(二)詞句分析(二)詞句分析( (例二例二) )第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析o2. We are a state-operated enterprise, and wish to carry on trad

14、e with manufactures and merchants of all countries on the basis of equality and mutual benefit for the development of commercial relations with the people of different nations. 我們是國營公司,希望在平等互利的基礎(chǔ)上同各國的制造商和商人做生意,以發(fā)o展同各國人民的商務(wù)關(guān)系。o(1) 此句中采用詞類轉(zhuǎn)譯法,即把名詞“development”翻譯成動詞“發(fā)展”。o(2) a state-operated enterprise

15、 國營公司o英語中表示公司的詞還有“corporation”, “company”, “business”等。o(3) on the basis of equality and mutual benefit 在平等互利的基礎(chǔ)上oe.g. We specialize in this line and hope to enter into trade relations with you on the basis of equality and mutual benefit. 我們專營這一業(yè)務(wù),希望在平等互利的基礎(chǔ)上與你方建立業(yè)務(wù)關(guān)系。o3. In compliance with your req

16、uest, we are enclosing herewith our catalog and a orange of pamphlets for your guidance. 應(yīng)你方要求,茲附寄我們的商品目錄和一套小冊o子,以供參考。oIn compliance with your requestoIn compliance with=comply with; in line with; in accordance with; conform to 意o為“按照,遵照”,在商務(wù)信函中可翻譯為”應(yīng)你方要求”。oe.g. In compliance with your wishes, we ar

17、e sending you the invoice you required.o 按你方要求,寄上所需發(fā)票。第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析o1 , which we commend to your immediate and best attention, viz: o(1) 此句若翻譯出來就是:請貴方給以注意并迅速備貨。但由于有一個“viz:”,后o面緊接著就是訂購的貨物,所以可以在“經(jīng)我方選擇之后,現(xiàn)向貴公司訂購如下:o”之后省略這一句的翻譯,在“如下”之后按慣例注明所訂購的貨物。然后在翻譯后o一句“Kindly forward these by fast freight”時補充一句“請速

18、備貨”。o(2) viz.是拉丁文videlicet的縮略形式,相當(dāng)于“namely”,中文意思是“即,也o就是”,常用來放在全部的例子前或表示下面進一步解釋前面的句子。在商務(wù)信函o中常用來放在要訂購的全部貨物前,可翻譯成“如下:”。o2“not ground” 此處“ground”的意思是“研磨過的”,“not ground”就是“不要研o磨的”。 在翻譯時要遵從行業(yè)習(xí)慣譯為“不要滾平”。 如:raw, not ground meato and poultry products 生肉(不要滾平)和禽類產(chǎn)品(二)詞句分析(二)詞句分析( (例三例三) )第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析o3. d

19、raft在商務(wù)英語中可以翻譯成“匯票”。相當(dāng)于“bill of exchange”。 如:o(1) sight drafts 即期匯票o(2) available by drafts at sight 憑即期匯票付款(3) draft(s) to be drawn at 30 days sight 開立30天的期票o(4) time drafts 遠期匯票o4. as per在商務(wù)信函中可以翻譯成“按,按照”。例句如下:o(1) For the cost of the articles, I have debited you 51.70, as per note annexed.如附件說明,貨

20、價51.70英鎊,已記入貴方借方帳項。(2) As per the contract, the construction of factory is now under way.根據(jù)合同規(guī)定,工廠的建設(shè)正在進行中。第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析o1. I regret that , “很遺憾,” “抱歉” o類似的表達還有: I regret to inform you/say that oe.g. I regret to inform you/say that we arent able to conclude the contract soon.o很抱歉我方不能速簽合同。o2. Our u

21、sual terms of payment by confirmed irrevocable letter of credito “我們以保兌的不可撤銷信用證為付款方式。”o(1)類似的英文表達有:We propose that the payment is to be made by.o 其中,付款方式還可以用the mode of payment表示。o(2)letter of credit指“信用證”,??s寫成L/C。o3. confirmed 譯為商業(yè)術(shù)語“保兌”o在商務(wù)信函中類似用法如:the confirming bank (保兌行)。(二)詞句分析(二)詞句分析( (例四例四)

22、) 第二節(jié) 翻譯技巧翻譯技巧 o 商務(wù)信函在外貿(mào)往來中扮演交流協(xié)商、促進交易的角色。所以在商商務(wù)信函在外貿(mào)往來中扮演交流協(xié)商、促進交易的角色。所以在商 務(wù)信函的翻譯中,不僅應(yīng)強調(diào)譯文在內(nèi)容形式和文化上的準(zhǔn)確,還要根務(wù)信函的翻譯中,不僅應(yīng)強調(diào)譯文在內(nèi)容形式和文化上的準(zhǔn)確,還要根據(jù)商務(wù)信函的風(fēng)格和交際功能,使譯文在風(fēng)格特點和功能上與原文對等。據(jù)商務(wù)信函的風(fēng)格和交際功能,使譯文在風(fēng)格特點和功能上與原文對等。在內(nèi)容形式和文化方面,要求翻譯時內(nèi)容準(zhǔn)確、形式規(guī)范,符合譯入語在內(nèi)容形式和文化方面,要求翻譯時內(nèi)容準(zhǔn)確、形式規(guī)范,符合譯入語的文化習(xí)慣;在風(fēng)格和功能上,要求在譯文中體現(xiàn)出商務(wù)信函的簡潔嚴(yán)的文化習(xí)慣

23、;在風(fēng)格和功能上,要求在譯文中體現(xiàn)出商務(wù)信函的簡潔嚴(yán)謹?shù)皇Ь唧w,正式得體但不失親切禮貌的風(fēng)格,反映出原文的交際風(fēng)謹?shù)皇Ь唧w,正式得體但不失親切禮貌的風(fēng)格,反映出原文的交際風(fēng)格。簡而言之,商務(wù)信函的翻譯要注意格。簡而言之,商務(wù)信函的翻譯要注意形式的規(guī)范性形式的規(guī)范性、內(nèi)容的準(zhǔn)確性內(nèi)容的準(zhǔn)確性和和措辭的得體性措辭的得體性。o 在翻譯商務(wù)信函時,首先要注意格式的轉(zhuǎn)換,其次要注意運用商業(yè)在翻譯商務(wù)信函時,首先要注意格式的轉(zhuǎn)換,其次要注意運用商業(yè) 套語,最后還要注意語言的簡潔、準(zhǔn)確和專業(yè)術(shù)語的表達。下面將從案套語,最后還要注意語言的簡潔、準(zhǔn)確和專業(yè)術(shù)語的表達。下面將從案頭頭(Reference)、收

24、信人、收信人(Attention)、稱呼、稱呼(Salutation)、結(jié)尾、結(jié)尾敬語敬語(Complimentary Close)等五個方面來探討這一問題。等五個方面來探討這一問題。一商務(wù)信函的翻譯一商務(wù)信函的翻譯第二節(jié) 翻譯技巧翻譯技巧 1. 案頭的翻譯案頭的翻譯o 商務(wù)信函中的案頭指的是具體的貿(mào)易單位為方便業(yè)務(wù)活動和檔案管理制定的自定義分類編號,主要作用是為了方便日后參照查詢。例如,某采購部門為購買某一商品發(fā)出訂購函,該信是7月的第十封信,則案頭可以寫為PO 06-07-10。其中代表采購部(Purchase Department), O代表order, 06-07-10代表2006年7

25、月的第10封訂貨函。根據(jù)案頭這種作用,一般將其翻譯成“編號”、“引證號”、“文擋號”等。2. 收信人的翻譯收信人的翻譯 英語商務(wù)信函中, 寫信人有時會在信中寫上: Attention+收信單位某個職員的姓名或相關(guān)部門,表明他希望該職員或部門迅速辦理此事,可被翻譯成”經(jīng)辦人”或”煩交辦理”。3. 稱呼的翻譯稱呼的翻譯 英語商務(wù)信函的稱呼開頭常用“Dear”一詞,表友好或禮貌,但是這和私人信函中的my dear, dear Mary等不同。在把它翻譯成漢語時,不宜翻譯成“親愛的”,因為這在漢語中一般是用來稱呼親人或關(guān)系親密的朋友的。最好根據(jù)漢語的習(xí)慣,把它翻譯成“尊敬的”或“敬啟者”,或者不翻譯“

26、Dear”一詞,在稱呼下一行按照中國人寫信的習(xí)慣加上“您好!”或“你們好!”。其它的用法在上文(一)文章分析中已論述。 o4. 結(jié)尾敬語的翻譯結(jié)尾敬語的翻譯o 英語商務(wù)信函的結(jié)尾敬語包括Best Wishes和Yours sincerely之類的套語。Best Wishes之類的是表示祝福的話,翻譯成漢語可以是“祝好”、“此致敬禮”等。Yours sincerely不宜翻譯成“您忠實的”、“您真誠的”,這不符合漢語習(xí)慣,可把它翻譯成“敬上”或“謹上”。o5. 專業(yè)術(shù)語的翻譯專業(yè)術(shù)語的翻譯o 由于商業(yè)信函與商業(yè)貿(mào)易業(yè)務(wù)往來有關(guān),必然牽扯到很多專業(yè)術(shù)語,因此在翻譯時應(yīng)該盡量按照譯文習(xí)慣使用的術(shù)語進

27、行表達,同時,鑒于商業(yè)活動的時間、空間和利益因素的影響,譯語表達應(yīng)力求簡潔明了,但務(wù)必要將有關(guān)事務(wù)表達清楚,不能因追求簡潔而忽視了準(zhǔn)確性。例如:o(1) We have received your letter of July 1, enquiring about the best terms of the goods.o譯文:已收悉貴公司7月1日就優(yōu)惠條款詢盤的來函。o原文中的enquiring是一個專業(yè)術(shù)語,漢語里有“詢盤”與之對應(yīng)。同時為了簡潔,譯文省略了主語。o(2) I have received your price-list, and shall be glad if you s

28、end me the goods by rail as early as possible。o譯文:價格表已收悉,若能盡早以鐵路發(fā)運貨物,當(dāng)不勝感激。o原文中的price-list是一個專業(yè)術(shù)語,漢語里有“價格表”與之對應(yīng)。同時為了簡潔,譯文省略了主語和賓語的人稱代詞。o(3) Enclosed you will please find the bill of lading and invoice of the sundry goods ordered to be shipped by the “Anyo Maru”, amounting to $1,580.00.o譯文:附上貴公司所定購雜貨

29、(由“安洋”號裝運)的提單和清單,總額為1580美元,請查收。o原文中的bill of lading 和 invoice均應(yīng)用相應(yīng)的商務(wù)專業(yè)術(shù)語來翻譯,譯文語義才能明了。o 總之,在翻譯英語商務(wù)信函時,最基本的原則是保證內(nèi)容的準(zhǔn)確性,否則可能會影響到交易的順利進行。另一重要原則是措辭的得體性。因為商務(wù)信函關(guān)系到貿(mào)易雙方的溝通和合作,所以在翻譯時要充分在譯文中體現(xiàn)原文的措辭和語氣。第二節(jié) 翻譯技巧翻譯技巧(一)(一) 非名詞轉(zhuǎn)譯成名詞非名詞轉(zhuǎn)譯成名詞1. 動詞轉(zhuǎn)譯成名詞動詞轉(zhuǎn)譯成名詞例如:o(1) The demand for foreign exchange arises because a

30、countrys residents want to buy foreign goods. 外匯需求的產(chǎn)生產(chǎn)生是因為一個國家的居民想購買外國商品。o(2) You are kindly requested to “accept” this draft by signing on the back. 請在匯票背面簽上“承兌承兌”字樣。二詞類轉(zhuǎn)譯法二詞類轉(zhuǎn)譯法第二節(jié) 翻譯技巧翻譯技巧2. 代詞轉(zhuǎn)譯成名詞代詞轉(zhuǎn)譯成名詞例如:o(1) Though we cannot see it, there is air all around us. 雖然我們看不見空氣,但我們的周圍處處都是空氣。o(2) Ene

31、rgy can neither be created nor destroyed although its form can be changed. 雖然能量的形式可以轉(zhuǎn)換,但能量能量既不能被創(chuàng)造,也不能被消滅。3.形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞例如:o(1) The cheapest might be the dearest. 價格最便宜的產(chǎn)品價格最便宜的產(chǎn)品也可能是價格最貴的產(chǎn)品價格最貴的產(chǎn)品。o(2) The electrical appliances made in China are competitive in the world market. 中國制造的電器產(chǎn)品在國際市場上很

32、有競爭力競爭力。第二節(jié) 翻譯技巧翻譯技巧o4. 副詞轉(zhuǎn)譯成名詞副詞轉(zhuǎn)譯成名詞例如:o(1) It is officially announced that the unemployment rate will get lower next year. 官方官方宣稱明年失業(yè)率會有所降低。o(2) She is physically weak but mentally sound. 她身體身體虛弱但智力智力健全。第二節(jié) 翻譯技巧翻譯技巧1. 名詞轉(zhuǎn)譯成動詞名詞轉(zhuǎn)譯成動詞例如:o(1) We have decided to place a trail order for the following

33、on the terms stated in your letter. 根據(jù)來函條款,我公司決定試訂試訂下列貨物。2. 形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞例如:o(1) Please let us know if our terms are acceptable. 請告知是否接受接受我方條款。o(2) We are hopeful of success in this business. 我們希望希望生意做成。(二)(二) 非動詞轉(zhuǎn)譯成動詞非動詞轉(zhuǎn)譯成動詞第二節(jié) 翻譯技巧翻譯技巧3. 副詞轉(zhuǎn)譯成動詞副詞轉(zhuǎn)譯成動詞o(1) The oil has been up. The car sells la

34、nguidly. 石油漲價漲價了,小車銷售不暢。o(2) Our machine is down. 我們的機器壞壞了。o(3) We are two days ahead of schedule. 我們比原計劃提前提前了兩天。4. 介詞或介詞短語轉(zhuǎn)譯成動詞介詞或介詞短語轉(zhuǎn)譯成動詞o(1) This is an airliner for New York. 這是飛往飛往紐約的班機。o(2) As your old friend, I have to tell you frankly that the business between us in the last two years has no

35、t been satisfactory. 作為作為老朋友,我坦率地告訴你,近兩年來我們雙方的業(yè)務(wù)并不令人滿意。第二節(jié) 翻譯技巧翻譯技巧(三)在英語中,名詞(三)在英語中,名詞+of+名詞或代詞結(jié)構(gòu)很多,這種結(jié)名詞或代詞結(jié)構(gòu)很多,這種結(jié)構(gòu)常可譯為漢語的動賓結(jié)構(gòu)。構(gòu)常可譯為漢語的動賓結(jié)構(gòu)。例如:o(1) Price adjustment should by no means affect the performance of the contract. 價格的調(diào)整決不應(yīng)該影響履行合同履行合同。o(2) We are exporters of the above goods, having a ba

36、ckground of some 30 years. 我們出口上述商品出口上述商品,已經(jīng)經(jīng)營了30來年。o在英漢轉(zhuǎn)換中,名詞與動詞的轉(zhuǎn)換最普遍,英語使用名詞多,漢語使用動詞多,在翻譯中應(yīng)注意。Exercise 1 Dear Sirs, We are pleased to inform you that the goods under your order 28A46 have been shipped to you today per “Peace”. Our custom is to accept payment by L/C. But in view of our long busines

37、s relation, we will make an exception this time and accept payment by D/P (document against payment) sight draft. You are requested to honor our draft on presentation. Thank you again for your order. Yours truly, John Smith參考譯文:參考譯文: 敬啟者:敬啟者: 很高興通知貴方,很高興通知貴方,28A46號訂單下的貨物今天號訂單下的貨物今天已裝已裝“和平和平”輪運出。輪運出。

38、 我們的慣例是以信用證方式付款,但由于我們我們的慣例是以信用證方式付款,但由于我們長期的貿(mào)易關(guān)系,我們此次破例接受付款交單的即長期的貿(mào)易關(guān)系,我們此次破例接受付款交單的即期匯票。一經(jīng)提示我們的匯票,請貴方馬上兌付。期匯票。一經(jīng)提示我們的匯票,請貴方馬上兌付。 再次感謝貴方的訂貨。再次感謝貴方的訂貨。 約翰約翰.史密斯史密斯 敬上敬上 Dear Sirs, Our client in Bombay requests US to obtain from you a proforma invoice for colour TV sets with the following specificatio

39、ns: “Haier” brand colour TV sets 25-inch and 34一一inch (each 500 sets) Would you please airmail us the soonest possible your proforma invoice for 1000 colour TV sets with prices CIF Bombay, so that we can obtain our clients confirmationThere is no question about our getting the necessary import licen

40、ce from our authoritiesAs soon as the said licence is approved,we shall establish an LC in your favour Thank you for your close cooperation in this respect Yours truly, John SmithExercise 2參考譯文:參考譯文: 敬啟者:敬啟者: 我們的一個孟買客戶要求我們從貴方取得下列規(guī)格我們的一個孟買客戶要求我們從貴方取得下列規(guī)格的彩色電視機形式發(fā)票:的彩色電視機形式發(fā)票:“海爾海爾”牌彩色電視機牌彩色電視機25英寸英寸和

41、和34英寸各英寸各500臺。臺。 請盡速航郵注有孟買到岸價格的請盡速航郵注有孟買到岸價格的1000臺彩色電視臺彩色電視機的形式發(fā)票,以便我們?nèi)〉每蛻舸_認。從當(dāng)局取得必機的形式發(fā)票,以便我們?nèi)〉每蛻舸_認。從當(dāng)局取得必要的進口許可證當(dāng)無問題。要的進口許可證當(dāng)無問題。 一俟獲得許可證即開立以貴方為受益人的信用證。一俟獲得許可證即開立以貴方為受益人的信用證。 感謝貴方的密切合作!感謝貴方的密切合作! 約翰約翰史密斯敬上史密斯敬上第三節(jié)第三節(jié) 翻譯實踐翻譯實踐o1. Edison patented over one thousand separate inventions duringo his lif

42、e.(轉(zhuǎn)譯成名詞)o愛迪生一生中申請到一千多項發(fā)明專利。o2. It is understood that a small lamp has a higher resistance othan a larger one.(轉(zhuǎn)譯成名詞) 不言而喻,小燈泡的電阻比大燈泡大。o3. Lets not allow shyness to block our chances for a rich and ofulfilling life.(轉(zhuǎn)譯成名詞) o不要讓羞怯妨礙我們生活的多姿多彩和成功。o4. The new treaty would be valid for ten years.(轉(zhuǎn)譯成名詞)

43、o這條約的有效期為10年。o5. They were regular visitors to the Guangzhou Fair.(轉(zhuǎn)譯成動詞) o他們經(jīng)常參加廣交會一一. . 根據(jù)括號內(nèi)的要求將下列句子譯成漢語根據(jù)括號內(nèi)的要求將下列句子譯成漢語。第三節(jié)第三節(jié) 翻譯實踐翻譯實踐o6. The application of electronic computers makes for a tremendous orise in labor productivity.(轉(zhuǎn)譯成動詞)o使用計算機可以大大提高勞動生產(chǎn)率。o7. He said that the meeting was informa

44、tive.(轉(zhuǎn)譯成動詞)o他說這個會議使他知道了許多事情。o8. The students are afraid that this chemical reaction will takeo place with great violence.(轉(zhuǎn)譯成動詞)o學(xué)生們擔(dān)心這種化學(xué)變化發(fā)生時會伴有強烈的震動。o9. The librarian told me that the book was out.(轉(zhuǎn)譯成動詞)o圖書管理員告訴我,那本書借出去了。o10. The road to development is long but we are firmly on it.(轉(zhuǎn)譯成動詞)o發(fā)展的道路

45、是漫長的,但是我們已經(jīng)堅定地走上了這條道路。第三節(jié)第三節(jié) 翻譯實踐翻譯實踐o11. Insulin is used in the treatment of diabetes. (轉(zhuǎn)換成動詞)o胰島素用于治療糖尿病。o12. Rationing by points is over and rationing by the purse is in.(轉(zhuǎn)o譯成動詞)o按人配給的制度已經(jīng)廢止,現(xiàn)在實行的是自由選購。o13. Heating water does not change its chemical composition. (轉(zhuǎn)譯成動詞) o把水加熱不會改變水的化學(xué)成分。o14. Be th

46、rough with the discussion about all the details before the ocontract is signed.(轉(zhuǎn)譯成動詞)o在簽定合同之前,務(wù)必要把全部細節(jié)討論完畢。o15. The economic environment is characterized by buyers, sellers and ocompetitors.(轉(zhuǎn)譯成名詞)o經(jīng)濟環(huán)境的特點是買、賣和競爭。第三節(jié)第三節(jié) 翻譯實踐翻譯實踐o16. He is for the suggestion, but I am against it. (轉(zhuǎn)譯成動詞)o他支持這個意見, 我反

47、對。o17. He is physically weak but mentally sound. (轉(zhuǎn)譯成名詞)o他身體雖弱,但思想健康。o18. As the market is declining, we recommend your immediate oacceptance. (轉(zhuǎn)譯成動詞)o行情正在下跌,建議你方立即接受。o19. Formality has always characterized their relationship.(轉(zhuǎn)譯成名詞)o他們之間的關(guān)系, 有一個特點, 就是以禮相待。o20. M. Gorky had deep sympathy for the ins

48、ulted and the injured. (轉(zhuǎn)譯成名詞)o高爾基對于受侮辱的和受損害的人有深厚的同情心。 第三節(jié)第三節(jié) 翻譯實踐翻譯實踐o1. 詢問函詢問函oDear Mr. Johnson, o Would you please quote for delivery and installation of new furniture for the refectory and office of our company?o 1. The refectory area is approximately 30m20m and we require six dining tables, eac

49、h with four chairs from your No.4 range, and twelve “Junior Executive” chairs.o 2. Would you please quote price inclusive of transportation and insurance, and inform us when delivery will take place?o We look forward to receiving quotation soon, as we shall need to make a final decision in the matte

50、r before the end of this financial year.o Yours sincerely, o Purchasing Department Manager二將下列商務(wù)信函譯成漢語。二將下列商務(wù)信函譯成漢語。第三節(jié)第三節(jié) 翻譯實踐翻譯實踐o1. 詢問函詢問函o尊敬的約翰遜先生:o 請問貴公司能否報一份為我公司餐廳和辦公室提供新家具以o及運輸安裝的價格?o 1餐廳面積大約是30米20米,我們需要6張餐桌,每張配4o把椅子,從4號系列中挑選。同時,辦公室還需要12把“基層經(jīng)理”用椅。o 2請在報價中加進運輸費和保險費,并告知我方交貨時間。o 鑒于我們要在本財政年度前將此事確

51、定下來,我們希望能盡o早收到貴公司的報價。o 采購部經(jīng)理謹上第三節(jié)第三節(jié) 翻譯實踐翻譯實踐o2. 答復(fù)函(答復(fù)函(1)oDear Mr. Holmes, o“Export Guides for Asia” is being mailed to you today with our compliments. If you need additional copies, just let me know.oYoull see in the circular enclosed that International Air Cargo also has available export guides

52、to other areas. If you have to use any of the guides listed, just drop me a note and Ill send them.oPlease be assured, Mr. Holmes, that if there is any way that International Air Cargo can assist you with your exporting problems, wed be delighted to hear from you.oThank you for writing.oYours sincer

53、ely, oService Manager第三節(jié)第三節(jié) 翻譯實踐翻譯實踐o2. 答復(fù)函答復(fù)函(1)o尊敬的福爾摩斯先生:o 亞洲出口指南已于今天隨信寄出。如果仍有需要,請來信告知。o 您將在隨函寄去的廣告資料上看到國際貨物航空公司備有其他地區(qū)的出口指南。您如果需要目錄中的任何指南,只需要來信告知,我將把資料給您寄去。o 福爾摩斯先生,若國際貨物航空公司能在出口業(yè)務(wù)方面為您提供任何幫助,請來信告知,我們將為此感到高興。o 謝謝您的來信。o 客戶服務(wù)部經(jīng)理第三節(jié)第三節(jié) 翻譯實踐翻譯實踐o3答復(fù)函(答復(fù)函(2)oDear sirs, oWe are delighted at the receipt of your letter of 7th April and note what you write.oWe note with pleasure that you are sending us samples of imitation Fancy Earl Necklaces and Earrings, on receipt of which we shall examine same along with the price-list you have furnished us wi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論