法律英語實務詞匯講解_第1頁
法律英語實務詞匯講解_第2頁
法律英語實務詞匯講解_第3頁
法律英語實務詞匯講解_第4頁
法律英語實務詞匯講解_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作者:BOBLEGAL實用法律英語詞匯學習必讀: 法律英語的學習和其他英語一樣,都是以單詞為基礎。法律英語的單詞有其特殊用法和含義,怎樣從眾多的法律英語詞匯中挑選出最常用最實用的單詞一直是困惑眾多法律英語愛好者的問題。其實,雖然法律英語單詞眾多,但我們在法律實務中接觸到的常用法律英語詞匯大概只有2000個左右,boblegal法律翻譯對這些常用單詞(主要是民事和經濟方面)進行了篩選,以實務為導向,進行法律英語典型單詞系列講解。 挑選這些單詞的前提是:與法律實務相結合,對一般高校法律英語教材中出現但很少在實務中應用的單詞不予選取,目的主要是希望在中國法律環(huán)境下運用法律英語,擺脫學究式的法律英語學

2、習模式。 選詞的標準有兩個:一是在法律英語中出現的頻率,比如confidential,這個單詞在普通英語中的意思也是保密的、機密的,基本意思并沒有發(fā)生改變,但由于其在一些法律文件尤其是知識產權或授權協議中頻頻出現,因此,也把它列入典型單詞部分。第二個標準時單詞意義或用法的特殊性,如accept在普通英語中是接受,在法律英語中卻表示承諾或對票據的承兌等,另外,如我們平時最常用的單詞affect,在普通英語中的用法非常普遍,而且相對influence 和impact等單詞,是較多用語口語中的單詞,但在法律英語中,表示權利義務或利益受到影響時,用的都是affect,而不是influence。 需要說

3、明的兩點是,有些單詞在法律英語中有獨特含義,如service,在法律英語中的特殊含義指法律文書的送達,但其普通含義即服務,也可能被用到,如service agreement服務協議等,因此,我們不能機械的認為service無論出現在何種法律文書中均指送達,應當結合上下文進行理解。另外,一個單詞可能會有多種含義,我們選取了在實務中最常用到的一種或兩種含義,對其較為罕見的含義或用法并不講解。 本次講解共涉及200個左右的單詞和詞組,分別按照以下分類講解:一 典型單詞釋義,二 一詞多義的單詞講解 三 易混淆單詞辨析 三 意義相同但不能互換的單詞 四 經常同時出現的單詞和詞組。 Accord 釋義:a

4、ccord在普通英語中的含義是符合,一致,在法律英語中則表示和解或和解協議,指指債務人和一個債權人達成的、以償還部分債務免除全部債務責任的協議。如reach an accord達成和解協議,accord and satisfaction和解與清償等。 acquire 釋義:acquire在普通英語中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過后天的努力獲得。在法律英語中通常指對公司的購買,收購,我們通常所說的M&A,即是acquire的名詞acquisition和merger的縮寫。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domes

5、tic enterprises engaging in related industries within a year. 外國投資者一年內并購中國境內關聯行業(yè)的企業(yè)超過10個。 act 釋義:act在普通英語中的含義是行動,行為,在法律英語中通常理解為作為,與不作為forbear相對應。如: Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from

6、Action 釋義:act在普通英語中的含義是行動,在法律英語中則理解為訴訟,相當于suit或lawsuit,如initiate an action提起訴訟,win an action在訴訟中獲勝,defend oneself in an action在訴訟中為自己辯護等。 adopt 釋義:adopt的最常見含義是采用,通過,如adopt a law通過一項法律,adopt a proposal采納一個建議等,這種用法在法律英語中也較為常見。另外,adopt在法律英語中可能會用到一個含義是收養(yǎng),如adopt an orphan according to law根據法律規(guī)定收養(yǎng)孤兒。 admi

7、ssion 釋義:admission是admit的名詞,在普通英語中的含義是承認或接納。在法律英語中,則通常是法律程序中的一個用語,意思是采納,采信(證據),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以證據沒有相關性為由反對法院對其予以采信。 affect 釋義:affect是普通英語中最常見最普通的單詞之一,意思是影響,通常用在口語和非正式的場合中。但在法律英語,affect(本義沒有改變,仍然是影響

8、),確實非常正式的用法,通常不能用influence等單詞替換。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same任何一方在任何時候未要求另一方履行本協議任一條款,并在不影響其以后強制執(zhí)行該條款的權利。 Affiliate 釋義:affiliate是法律英語的常見單詞之一,意思是關聯方,關聯公司,也可以assoc

9、iate或connected person表示。如“Affiliate” means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Partys parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.“關聯公司”指直接或間接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或間

10、接控制,或與該方共同受直接或間接控制的任何人或公司。 agent 釋義:agent也是法律英語中常見單詞之一,意思是代理人,代理商,通常指商業(yè)代理,如果指非商業(yè)性質的代理,如替別人出席會議等,則可用proxy。 例句:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, legal representative, subsidiary,joint venturer

11、,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever 參考譯文:本協議的任何內容或本協議任何條款的履行,無意表示、亦不應被理解為任何一方為任何目的可以充當另一方的代理人、法定代表、子公司、合營方、合作伙伴、雇主或雇員。 applicable 釋義:applicable在法律英語中的意思是可適用的,如例句:If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection

12、herewith shall be invalid,illegal,or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been severed from this agreement.如果本協議或涉及本協議而簽署的任何文件中某條或數條條款,根據任何適用法律在任何方面是無效的、不合法或不能強制執(zhí)行的,視為該條款從本協議中刪除As is 釋義:as is是法律英語中的常見詞組,意思是(貨物等的)現狀。如deliver the house

13、 as is.按照房屋的現狀交付房屋。The software is provided as is.按軟件現有狀況提供軟件等。 As of 釋義:as of是法律英語中的常用詞組之一,意思是從開始,相當于since,但由于法律英語問題的正式性和莊重性,一般不能用since替換。如The law shall be effective as of January 10, 2009。本法自2009年1月10生效。The contract takes effect upon its execution。合同自簽訂之日起生效。 Asset 釋義:asset的含義是資產、財產,不僅包括動產,不動產,也包括

14、可以動用的資源。如fixed asset固定資產,floating asset流動資產,Asset and capital verification 清產核資,asset management資產管理等。 Assign 釋義:assign是法律英語中常用單詞之一,意思是轉讓,也可以指受讓人,通常指權利的轉讓。如assign the rights to a third party。把權利轉讓個第三方。又如Without the prior, express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreem

15、ent to any other party.未經委托方事先明確的書面同意,代理方不得將本協議轉讓給任何第三方。 attach 釋義:attach在普通英語中的含義是依附,粘貼,在法律英語中指扣押財產。Attach the property扣押財產。Attachment order扣押令等。 bankrupt 釋義:bankrupt的意思是破產,既可以指單位也可以指個人破產。如go bankrupt破產,declare bankrupt宣布破產,adjudicate sb. Bankrupt判決某人破產等。 bind 釋義:bind在普通英語中的含義是包扎,粘合。在法律英語中含義是約束,對產生

16、約束力。如the agreement binds all the parties to it協議對各方均有約束力,bind sb. to do使某人負有做事情的義務等。 board of directors/supervisors 釋義:board of directors/supervisors分別為董事會和監(jiān)事會,是公司的重要權力或監(jiān)督機構。Board在法律英語中的含義是委員會,如果沒有特別說明,一般指董事會,如果是單獨的董事、監(jiān)事,可以分別以director和supervisor表示。 breach 釋義:breach的意思是違反,侵犯,通常指違反合同、協議等。如If Party A m

17、aterially breaches this Contract,Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract如果甲方實質性違反本合同,乙方或其權益承繼人有權終止本合同或要求得到損害賠償。 call 釋義:call在普通英語中意思是呼喚,召集,在法律英語中通常為催促,催款。如The seller issued a notice of call to the buyer to urge the buyer

18、 to pay off the balance of the amount due and owing to seller.賣方向賣方發(fā)出催款通知,要求買方向賣方支付已到期尚未支付的賬款余額。 Capital 釋義:capital是法律英語中的常見單詞,意思是資本,如current capital流動資本,authorized capital授權資本,capital reserve資本公積,capital investment資本投資等。 Circumstance 釋義:circumstance在普通英語中指環(huán)境,情景。在法律英語中指法官予以定罪量刑的情節(jié)等。如aggravating/miti

19、gating circumstance加重/減輕情節(jié),legal circumstance法定情節(jié)等。 Claim 釋義:claim在法律英語中的意思是索賠,訴求,既可以作名詞,也可以作動詞。如claim damages要求損害賠償金,claim on the insurance 進行保險索賠,reject a claim拒絕一項索賠請求等。Communication 釋義:communication在這里不是抽象意義的交流,溝通,而是商業(yè)往來中的具體訊息,書信,包括來往函電,信件信件等。如Notices or other communications required to be given

20、 by one Party pursuant to this Agreement shall be written in Chinese.一方根據本協議要求發(fā)出的通知或其他書信應以中文書寫。 Company 釋義:company是法律英語最常用的單詞之一,意思是公司,如controlling/holding company 控股公司,parent company母公司,limited liability company有限責任公司,company limited by shares 股份有限公司,listed company上市公司等。 Composition 釋義:composition在普

21、通英語中的常見意思為作文,結構,在法律英語中的意思為和解協議,指指債務人與全部或至少相當一部分債權人達成的此類協議。如In case a settlement agreement is reached through conciliation between the debtor and creditors, the court shall make a decision in accordance with the contents of the composition reached by and between both the parties.經債務人和債權人經調解達成和解協議的案件,

22、法院應當根據雙方當事人和解協議的內容,作出判決。 Concession 釋義:concession指(政府授予的)特許權,特許經營權,如BOT project concession period consists two parts: concession period limit and concession period length. BOT項目特許權轉讓協議中有關特許期的約定涉及兩部分內容,包括特許期限定和特許期長度。 confidential 釋義:confidential是法律英語中的常用詞匯,意思是保密的,機密的,相當于secret,但一般不能用secret替換。如Each pa

23、rty agrees to protect the others Confidential Information at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials各方同意,在任何時候都以保護自身專有資料和機密資料相同的方式保護另一方的機密信息。 consideration 釋義:consideration在法律英語中的含義是對價,即為換取另一個人做某事的允諾,某人付出的不一定是金錢的代價。如Part

24、y A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration for the service rendered by Party B.甲方同意支付5000元人民幣作為乙方提供服務的對價。 consolidation 釋義:consolidation也是法律英語中的一個重要詞組,意思是合并,兼并,即若各干企業(yè)合并成一個新企業(yè),原企業(yè)解散,亦即新設合并,如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Partys prior written conse

25、nt, expect to any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party.任何一方未經另一方事先書面同意,不得轉讓本協議的全部或部分,除非轉讓給涉及轉讓方的因兼并、合并或其他重組而產生的任何公司。 Construe 釋義:construe是法律英語中的重要單詞,意思是解釋,即對法律、合同等法律文件的內容作出解釋,與interpret意思相同。如A waiver by one of the parties at any t

26、ime of a breach of any term or provision of this Agreement committed by the other party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other party.一方在任何時候放棄追究另一方違反本協議任何條款或規(guī)定的行為,不應被視為該一方放棄追究另一方以后的違約行為。 construction 釋義:construction在普通英語中的最常見含義是“建設,構建”,

27、“construction of the country”(國家建設)。在法律英語中,construction也有一個常見含義,即“解釋”通常指對法律、條例、判決或其他法律規(guī)范的含義和適用所作的說明,相當于interpretation。如construction of the contract in accordance with the law(根據法律規(guī)定解釋合同),strict construction of the law(對法律的嚴格解釋)等。我們在使用時要注意區(qū)分,不能看到construction就當做“建設”理解。 contribution 釋義:contribution是公司法

28、中常用的一個單詞,意思是出資,不同于其在普通英語中的意思(貢獻、投稿、捐贈),如When a Party (the “Disposing Party”) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the “Notice”) to the other Party (the “Non-Disposing Party”).一方(“轉讓方”)欲將其全部或部分注冊資本出資額轉讓給第三方時,應向另一方(“

29、非轉讓方”)提供書面通知(“通知”)。Creation 釋義:creation有兩個意思,一個創(chuàng)造,通常出現在有關知識產權的法律中,如invention and creation發(fā)明創(chuàng)造。另一個意思是創(chuàng)設,通常指權利的設定,如The effect of all this is that, on the creation and sale of the Bankers Acceptance, the Borrower receives a sum of money and, on the later maturity date, the Borrower pays back a slightly

30、 higher sum of money. 全部這種做法的效果在于,在設立和售出銀行承兌時,借方收到一筆錢款,而在以后的到期日,借方付還一筆略高的錢款。 Customs 釋義:很多人望文生義,看到這個單詞,直接把它理解成為“風俗,慣例”,而忽略了其形式是復數。Custom在法律英語中有“慣例、慣例法”的意思,如custom and usage(慣例、習慣法)。但Customs用作復數時,在法律英語中指海關,如customs declaration(報關),customs duty (關稅,有時候也可以直接用customs表示關稅),customs officer(海關官員等)。 damages

31、 釋義:damages在法律英語中表示損害賠償金,要注意用的是復數形式,如果用單數,則表示損害。如incidental damages 附帶損害consequential damages 間接損害claim damages for the breach of contract因違約要損害賠償金等。 Debenture 釋義:debenture的意思是債券,通常指的是無擔保債券。如bank debenture 金融債券 bearer debenture 不記名債券 coupon bank debenture 附息票金融債券 customs debenture 海關退稅憑單等。 declarati

32、on 釋義:declaration在法律英語中常用作申報,如customs declaration報關,export declaration出口申報,income tax declaration個稅申報等。 delegate 釋義:delegate在法律英語中的意思是轉讓,通常指義務的轉讓,如:In accordance with the Law of the Peoples Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of

33、obligations to become effective.根據中華人民共和國(以下稱“中國”),義務的轉讓須取得債權人的同意方可生效。 Discharge 釋義:discharge在法律英語中的常用含義有兩個: 履行,側重于對具體義務的履行,相當于fulfill,如 He discharged his obligations after the call of the creditors。 他在債權人的督促下,才履行了自己的義務。 免除,即免除他人的義務或債務。 His liability to pay the loan to the bank was discharged due to

34、 his bankruptcy。 他對銀行的借款償還義務因其破產而免除。 從上面兩個例子可以看出,discharge的兩個含義是截然相反的,因此,我們在理解和翻譯它的含義時,應當放到上下文中,不能望文生義。一般來說,如果主語是自己(如例證1),就理解為履行,動作由別人發(fā)出(如例證2),則理解為免除。 Discovery 釋義:discovery在法律英語中指的不是發(fā)現,而是證據的開始,是英美法中審判程序的一個環(huán)節(jié),通常為evidence discovery,也叫evidence disclosure. discretion 釋義:discretion在法律英語中的意思是裁量權,自由決定權。如E

35、ither party may, at its sole discretion, assign the whole or any part of the contract or any benefit or interest in or under the contract, provided a prior notice of the same shall be given to the other party.合同的任何一方都可以自行決定全部或部分轉讓本合同,或轉讓本合同項下的利益和權益,但應提前通知合同另一方。 Dissolution 釋義:dissolution通常指(公司等)解散,如

36、The JVC becomes bankrupt or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they become due.合營公司破產,或因資不抵債而進入清算程序或解散,或終止其業(yè)務,或無力償付到期債務。 distress 釋義:distress在法律英語中的常用意義為扣押物,如abuse the distress濫用扣押物

37、,distress sale扣押物出售等。 draft 釋義:draft在法律英語中通常有兩個含義,一個是起草,如draft a law起草法律,draft a contract起草合同等。另一個意思是匯票,如承兌匯票也可以是honor a draft,開具匯票可以說是issue a draft等。 due 釋義:due 在法律英語中的常用含義為債權債務的到期等,如Upon expiration or termination of this Agreement, Distributor shall immediately cease to be a Supplier distributor a

38、nd all monies then owed to either party hereunder shall become immediately due and payable notwithstanding any credit terms previously made available to Distributor. 參考譯文:本協議到期或終止時,經銷商作為“供應方”經銷商的身份應立即終止,即使經銷商被明確允許賒銷付款,雙方的欠款也均應即時得到清償。 effective 釋義:effective在法律英語中的常見含義是有效的,生效的,如Notices given by person

39、al delivery shall be deemed effective on the date of personal delivery,provided that receipt shall be acknowledged in writing by the receiving party.在專人送達之日視為生效,但收件方應書面確認已收到通知。 Encumbrance 釋義:encumbrance在法律英語中的意思是財產或權利負擔,包括擔保,租賃,扣押等。如“Encumbrances”include any option,right to acquire,right of preempt

40、ion,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation, title creation,right of set-off,counterclaim,trust arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed under the relevant law)“權利負擔”包括期權、收購權、優(yōu)先權、抵押、押記、質押、留置、押匯、所有權的產生、抵付權、反訴、信托安排或其他擔保、或股權、限制(包括有關法律規(guī)定的任何

41、有關限制)。 enforce 釋義:enforce在法律英語中的意思是執(zhí)行,通常指依靠法律的強制力強制執(zhí)行等。如The failure of either party, in any one or more instances, to enforce any of the terms of this Agreement shall not be construed as a waiver of future enforcement of that or any other term.如果當事人犯下錯誤并導致本協議對其強制執(zhí)行了某項條款,則不應被解釋為協議放棄了將來對其強制執(zhí)行此項條款和其它條款

42、的權利。 engagement 釋義:engagement的通常含義是從事,在法律英語中的特殊含義是聘用,相當于retain,如 Either party has the right to terminate the engagement by providing written notification to the other party. The engagement shall be deemed terminated once either party has received notice of termination.任何一方都有權在向對方發(fā)出書面通知后終止本聘用協議,聘用在另一

43、方收到終止通知后即視為終止。 enter into 釋義:enter into僅僅用在法律英語中,且通常在合同中出現,表示合同的鼎力。如The contract is made and entered into by and between Party A and Party B in Shanghai.合同由甲乙雙方于上海訂立。 entrust 釋義:entrust的含義是委托、信托。如entrust loan委托貸款,entrust lease 委托租賃,entrust the property to a fund把財產委托給基金進行管理等。 equity 釋義:equity的意思是股權,

44、既不同于股票,也不同于出資,而是股票或出資所代表的權益,如equity interest權益,equity transfer agreement股權轉讓協議,private equity非上市公司的股權等。Exclusive 釋義:exclusive是法律英語中出現頻率較高的一個單詞,意思是專有的、獨享的,如exclusive agent獨家代理商,exclusive jurisdiction專屬管轄權,exclusive contract專買或專賣合同,exclusive license排他性許可,exclusive right等。 execute 釋義:execute是法律英語中常用也是比

45、較容易出錯的單詞,通常理解為合同的簽訂等。如the contract shall take effect upon its execution 合同自簽訂之日起生效。很多人容易把它理解為執(zhí)行,這是錯誤的。但execution的確有執(zhí)行、履行的意思,如果它與表示一段的時間狀語連用,那肯定是執(zhí)行、履行的意思,如in the course of the execution of the contract在合同履行過程中。 financing 釋義:financing的意思是融資,不是金融(finance),也不是形容詞經濟的(financial),注意把三個單詞區(qū)分開來。如project finan

46、cing項目融資,financing manager融資經理,financing decision-making融資決策等。 forthwith 釋義:forthwith在法律英語中的含義是立即,馬上,相當于immediately,但由于法律英語文體的莊重性,一般不用immediately替換。如During the valid term of this Agreement,if any party changes its address at any time it shall forthwith notify the other party in writing of such chang

47、e在本協議有效期內,若任何一方在任何時候變更其地址,應立即書面通知另一方。 Futures 釋義:futures也可以稱得上是一個經濟詞匯,其含義是期貨。對于這個單詞,比較容易望文生義理解成“未來”,而忽略了其復數形式。這個詞的復數形式在法律英語中表示期貨,即買賣雙方約定在將來某一時間交割的商品或證券、外匯等,如futures sales(期貨交易),futures contract(期貨合同),futures market(期貨市場)等。另外,futures本身單獨使用也可以指期貨合同。 Grace 釋義:grace是法律和經濟等專業(yè)英語中用的都較多的一個單詞,意思是(還款)寬限期,如day

48、 of grace, grace period寬限期等。 Hereby 釋義:古英語中較為典型的一個,表示“在此,茲”,如we hereby reaches this agreement 我們謹達成如下本協議,With all that stated, we hereby advise as follows通過對以上事實的說明,我們提出如下建議. Honor 釋義:honor 通常用在票據法中,表示對票據的承兌,如all the instruments to be consistent with one another to be honored所有的票據都要彼此符合才能得到承兌,honor

49、a bill承兌匯票等。 indemnify 釋義:indemnify是法律英語尤其是合同中一個常用單詞,意思是補償、賠償,比compensate(補償)的含義要廣泛。如Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article.一方如果違反其在本條中的任何保證而使另一方發(fā)生損失,應向損失方做出賠償。 infant/minor 釋義:infant的

50、一般含義是嬰兒,但在法律英語中表示未成年人,相當于minor.如the contract made by the an infant is voidable in accordance with the Chinese rmation 釋義:information也是法律英語中經常用到一個單詞,其含義與在普通英語中一樣,都是信息,如information right知情權,confidential information保密信息,information disclosure信息披露等固定用法。 infringement 釋義:infringement的意思是侵犯、違反,通常指對

51、知識產權等無形資產的侵害,如Distributor shall immediately notify Supplier, upon discovery thereof, of any infringement or potential infringement of Suppliers interests in the Marks and undertakes to cooperate with Supplier in its efforts to cure such infringement.一旦發(fā)現存在侵犯或潛在侵犯供應商的商標權益的行為,經銷商應立即通知供應商,并應與供應商通力合作制止此

52、類侵權行為。 issue 釋義:issue的意思是簽發(fā),如issue an order簽發(fā)命令,issue a notice簽發(fā)通知,issue stock發(fā)行證券,issue a draft開具匯票等。用作名詞時,意思是爭點、爭議點,即當事人之間關于事實或法律的爭議事項,如issue at/in law 法律上的爭點,issue of fact事實上的爭點等。 joint and several 釋義:joint and several是一個常用詞組,意思是連帶的,如joint and several liability連帶責任,又如a warranty,representation,und

53、ertaking, indemnity, covenant or agreement on the part of two or more persons binds them jointly and severally.兩人或兩人以上對其所作的保證、陳述、承諾、賠償、約定或協議負有連帶責任。 Letter 釋義:letter是法律英語中常見的一個單詞,可以作為信函的意思,如comfort letter 安慰函(政府或公司律師出具的證明公司良好的證明),attorney letter律師函,但更多的時候,letter應當理解為書,如Engagement letter聘用書,conformati

54、on letter確認書, letter of intent意向書,letter of compliance符合規(guī)定證明等。 Liability 釋義:liability的意思是責任,通常指因違反法律或合同規(guī)定的義務而導致的民事責任。如legal liability法律責任,contractual liability合同責任等。Liability的形容詞是liable,通常用在be liable to do 或be liable to sb for sth 結構中,如“Face Amount” means in respect of a BA Instrument, the amount pa

55、yable to the holder on its maturity, and in respect of a Documentary Credit, the maximum amount which the issuing Person is contingently liable to pay to the Beneficiary.“票面金額”對銀行承兌匯票而言,指到期時應付持票人的金額,對跟單信用證而言,指發(fā)行人可能應付受益人的最大金額。 Lien 釋義:lien是法律英語中的一個專門用于,意思是留置,但有時在法律文件中可能會對其含義作出擴大性的定義,如“Lien” means any

56、 mortgage, charge, pledge, hypothecation, security interest, assignment, encumbrance, lien (statutory or otherwise), title retention agreement or arrangement, restrictive covenant or other encumbrance of any nature or any other arrangement or condition that in substance secures payment or performanc

57、e of an obligation.“留置權”指本質上保證清償或履行債務的任何抵押、擔保、出質、質押、擔保物權、讓與、債務負擔、留置(法定或其它方式的)、保留所有權協議或安排、限制性約定或任何性質的其它債務負擔或任何其它安排或條件。 Limitation 釋義:limitation的常用含義是限制,如責任限制,可以說是limitation of liability。Limitation在法律英語中的特殊含義是時效,如lapse of limitation已過時效等。 liquidation 釋義:liquidation 在法律英語中通常指企業(yè)的清算,如If a receiver, manag

58、er or other custodian (interim or permanent) of the Collateral or any part thereof is appointed by private instrument or by court order, if any execution, winding up, liquidation, sequestration, extent or other process of any court becomes enforceable against of with respect to the Debtor or the Collateral or any part thereof, or if distress or analogous proc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論