北京成人英語三級考試應對技巧--翻譯_第1頁
北京成人英語三級考試應對技巧--翻譯_第2頁
北京成人英語三級考試應對技巧--翻譯_第3頁
北京成人英語三級考試應對技巧--翻譯_第4頁
北京成人英語三級考試應對技巧--翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、第四章翻譯第一節(jié)考試大綱對翻譯的要求見考試內(nèi)容部分.第二節(jié)英譯漢一、概述英譯漢相對于漢譯英要簡單一些,考生只要理解了句子的含義,就不難把英語翻譯成漢語。但是要做到英文達意,仍需要注意一些問題。從近兩年來看,英譯漢的句子偏長,通常包含從句或特殊句型,要把這些句子翻譯得語意準確,通順流暢,考生應該注意翻譯技巧。二、翻譯技巧與真題解析(一語序在英漢翻譯當中,一般要盡量按照英文的語序翻譯,這樣做最大的好處是譯文自然易讀,且譯來省事。但在許多時候,尤其是在書面或正式問題中,則需要改變譯文的順序,在很大程度上這是因為中英文本身存在不同。以下是幾種常見的需改變語序的情況。1、短語. 中英文由于語言習慣不同,

2、有許多語序上的細小差別。以下是幾個例子。地址:His address is 3612 Market Street,Philadelphia,PA-19104,USA.他的地址是美國賓夕法尼亞費城市場街3612號,郵政編碼19104。時間地點:My uncle passes away in hospital at 2:30 am,on September 12,1999.我的伯父于1999年9月12日凌晨2點30分在醫(yī)院去世。East China/South Shanxi Plateau華東/晉南高原back and forth,to and fro前前后后,來來往往短語翻譯的語序是比較好掌握的

3、一部分,因為考生如果不是過分囿于英文原題,就會按照中文的自然語序來翻譯。2、定語結構中文中定語結構往往在所修飾詞的前面,而英文中定語結構則多在后面,尤其是當定語較長時。當定語結構過長時,則需要對順序作出一些調(diào)整。3、狀語結構英文中句子成分往往是根據(jù)重要性來排列,因此狀語從句常見于主句之后;而中文中的狀語從句則常置于主句之前。即遵循先條件從句后主句,先原因后結果,先目的后結果的順序。例1 The first two must be equal for all who are being compared,if any comparison in terms of intelligence is

4、to be made.如果要從智力方面進行任何比較的話,那么對所有被比較的人來說,前兩個因素必須是相同的。例 2 Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass imigration movements themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. 由于人口猛增或大量人口流動(現(xiàn)代交通工具使這種流動比較容易造成的種種問題也會對社會造成

5、新的壓力。例3 The librarians have compiled a card-index catalogue so that they can afford facil-ities for reference.為便于參考,圖書館館員們編制了索引目錄卡。例4 The government is determined to keep up the pressure whatever the cost it will pay in the end.不論最終將付出什么代價,政府決心繼續(xù)施加壓力。4、拆字,拆句這是翻譯中經(jīng)常用到的翻譯技巧。拆字是指將句中某個字拆出來譯成一個相對獨立的成分,甚至

6、另成一句;而拆句則指的是把整句中的某個分句拆出來單獨處理。這樣做主要是因為若生硬地把這樣的字或分句揉在句中,會使整個句子顯得異常別扭,甚至歪曲原意。(1拆字例1 In recent years,it has ominously outfitted its divisions along its western border.近年來,這個國家沿其西部邊境部署了幾個師的兵力,這真是個不詳之兆。原句中的ominously無法揉在句中翻譯,單獨處理成一個小句子放在句尾。例2 They,not unexpectedly,did not respond.他們沒有答復,這完全是意料之中的事。例3 Illog

7、ically,she had expected some kind of miracle solution.她滿以為會有某種奇跡般的解決辦法,這顯然不合情理。(2拆句It applies equally to traditional historians who view history as only external and internal criticism of source,and to social science historians who equate their activities with specific teachniques.這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社

8、科派;前者認為歷史就是史學界內(nèi)部和外部對各種史料來源的評論,后者認為歷史的研究是具體方法的研究。原句中的兩個定語從句被拆出來單獨翻譯,放在句尾,分別加上“前者”,“后者”將關系交代得清清楚楚。此外,原句中external and internal被譯成“(史學家內(nèi)部和外部。詞序調(diào)整后,更符合中國人說話的習慣?!笨傊g時一定要從漢語特點出發(fā),按漢語語言習慣把英語句子譯得地道流暢,讀起來親切自然。真題解析1.If you have trouble falling asleep,some people recommend breathing very slowly and very deeply.

9、(2003年考題如果難以入睡,有人建議進行緩慢的深呼吸。這句話的翻譯基本與英文原句的語序一致,唯一的區(qū)別是最后的狀語“very slowly and very deeply”前置了,因為在漢語當中,修飾動詞的狀語一般都是前置的。2. If they try hard to do something and fail,they conclude that they will never be able to accomplish a particular task.(2004年考題如果他們努力去做某件事情卻失敗了,也許就會斷定自己永遠無法完成一項特別任務。這句話的翻譯與原句完全一致;翻譯時如果能

10、不改變語序就盡量不改變語序。3.Water is so low in the canals of northern France that water way traffic is forbidden exept on weekends.(2004年考題 在法國北部,運河水位如此之低,以至于周末以外的水路交通都被禁止了。這句話的特殊之處是狀語“except on weekends”的翻譯,這里狀語被譯成了“水路交通”的定語。另外一種譯法是將狀語單獨成句:除了周末,水路交通都被禁止了。4.They contain the quickest and the most efficient means

11、 of communicating within their respective culture.語言包含了在各自文化范圍內(nèi)最快捷的交流方式。涉及語序調(diào)整:英語中的可把范圍狀語放最后,漢語卻習慣放前面。5.If people praise them or thank them in an especially polite way,they may become uncomfortable and not know what to say in reply.(2006年考題如果人們表揚他們或以一種極其禮貌的方式感謝他們,他們可能會很不舒服,不知道回答什么才好。這是翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的狀語前置情況

12、。(二時態(tài)英語中的時態(tài)通過謂語動詞的不同形式顯示出來,而中文的時態(tài)則通常是由狀語顯示。在英譯漢中,需要選擇合適的狀語來表示對應的時態(tài)。以下是幾個例子:He is watching TV. 他正在看電視。He will go to/is going to New York tomorrow. 他明天要去/打算去紐約。He cleaned his room last night. 他昨晚打掃了房間。He has finished his home work. 他已經(jīng)做完作業(yè)了。He has been waiting for this day ever since he was a little b

13、oy. 從他是個小男孩開始,就一直在等這一天。He hadnt had time to hide the novel when his mother came in. 他還沒來得及把小說藏好,他媽媽就進來了。真題解析Burning garbage is not a new idea. Some cities in Europe and the United States have been burning garbage for years.(2004年考題焚燒垃圾并不是一個新主意。歐洲和美國的一些城市多年以來一直在焚燒垃圾。這句話用的是現(xiàn)在完成進行時,強調(diào)動作的延續(xù)性,所以用了“一直”。(三

14、句子邏輯英語和言語之間一個很大的區(qū)別在于英語注重形合;邏輯關系由連詞、副詞等非常明確地表現(xiàn)出來,而漢語主意意合,在邏輯關系往往只隱含于句子的意思當中而不表達出來。在英文長句中,經(jīng)常會出現(xiàn)眾多的連詞,這時最好是按照英文的習慣把連詞翻譯出來。真題解析1.In the first palce,television is not only a convenience source of entertainment,but also a comparatively cheap one.首先電視是不僅便捷而且廉價的娛樂來源。/電視作為娛樂的來源,不僅便捷而且廉價。(2003年考題2.We got used

15、 to lookiong at the movements on it,so dependent on its pictures,that it begins to control our lives.我們?nèi)绱肆晳T盯著屏幕上的一舉一動(它的畫面,如此依賴它的畫面,以至于電視開始控制我們的生活(2003年考題3.Our school leavers face so much competition that they seldom care what they do as long as they can earn a living.我們的畢業(yè)生面對的競爭如此激烈,以至于他們不大在意從事什么工作

16、,只能養(yǎng)家糊口就行了(2003年考題4.Used to TV shows,where everything is quick and interesting,they do not have the patience to read an article without picture;to read a book that requires thinking;to listen to a teacher who doesnt do funny things like the people on childrens programs. (2006年考題他們習慣了電視節(jié)目,那里一切都快捷有趣。所

17、以他們沒有耐心去讀一篇沒有插圖的文章,不愿意去讀一本需要認真思考的書,更不愿意去聽老師講課,因為老師不會像兒童節(jié)目里的人那樣做好玩的事情。從這幾個句子可以看出,英文中所有表示邏輯關系的詞(即所謂的transition都譯出來了。這在漢語中并不常見。但在考試中不失為一種明智之舉。第三節(jié)漢譯英一.概述漢譯英最大的難點在于漢語與英語結構上的不同。Part A:1、他起得很早是為了趕上第一班公共汽車。2、直到昨天晚上他才改變主意。3、同意這項建議的請舉手。4、無論多忙,你都應該抽時間看望父母。5、每次訪問他們都會發(fā)現(xiàn)這個城市呈現(xiàn)出新的面貌。6、每個人都知道,學習對一個人的成長是至關重要的。7、我們的新

18、產(chǎn)品非常受歡迎,對此我們感到十分自豪。8、您能說話大聲點好讓每個人都聽得見嗎?9、除了英語,你最好再學一門外語。10、在教育孩子方面,表揚比批評有效得多。11、今年他們建造的房子跟去年一樣多。12、對不起,我忘了把你要的書帶來了。13、這項工作太難,你干不了。14、無論多么困難,我也不會失去信心。15、物品離我們越遠,看起來就越小。16、成功在于勤奮,這句話很正確。17、只要你不斷努力,你遲早會解決這個問題。18、如果有機會,約翰也許就已經(jīng)成為一位杰出的畫家了。19、她行醫(yī)已經(jīng)有三年零四個月了。20、就是在那間斗室里,他們勤奮地工作著,憧憬著美好的未來。21、在我看來,他們很難掩蓋事實真相。2

19、2、直到會議結束那位經(jīng)理一直保持沉默不語。23、我想說的是,在奧運會上做志愿者(volunteer對于年輕人是有意義的事。24、簡而言之,每個人都該為自己的行為負責。25、我下決心一個月內(nèi)在功課上要趕上同學們。26、使我感到驚奇的是,他的英語說得如此的好。27、開會的時間到了,咱們把收音機關了吧。28、盡管有許多困難,我們?nèi)匀粵Q心執(zhí)行我們的計劃。29、我們居住的地球是一個大球體。30、我們向李先生學習,因為他有豐富的工作經(jīng)驗。31、每個人都喜歡受表揚而不是批評。32、人們抱怨當?shù)卣谔幚砦廴締栴}上力度不夠。33、只要你盡力而為,即使將來失敗也沒有人會指責你。34、他告訴我要慢慢來,沒有必要提

20、前完成這項工作。35、我們推遲了這個會議,以便能夠更好地應付緊張的局勢。Par B:1、在當今時代,人們越來越多地依靠計算機來解決各種各樣的難題。2、這篇文章的目的是告訴學生怎樣培養(yǎng)良好的學習習慣。3、有人認為男孩子的成績總是比女孩子好。然而,事實并非如此。4、他決心繼續(xù)他的實驗,不過這次他將用另一種方法來做。5、她讀這部小說時,不禁想起了她在農(nóng)村度過的那五年。6、我們認為他不能在一刻鐘內(nèi)走完那段距離,但他卻成功地做到了這一點。7、國慶節(jié)要到了,我們把寢室徹底打掃一下吧。8、老人讀完信后失望之極,竟用顫抖的手把它撕得粉碎。9、眾所周知,肺癌至少部分地是由于吸煙過多而引起的。10、專家們說,伴隨

21、著電視機長大的一代人,在電視機前花的時間太多,以至沒有足夠的時間學習了。11、湯姆過去除了咖啡什么都不喝。12、史密斯今天早晨上學又遲到了。他應該早一點起床。肯定是昨晚睡得太遲了。13、對學生來說,堅持這項規(guī)定是很重要的。14、盡管困難重重,我們?nèi)詻Q心執(zhí)行我們的計劃。15、據(jù)報道,那條鐵路因洪水而停止修建。16、薩姆買不起他極想要的那種照相機,因為那相機太貴了。17、王教授,請您賞光來參加我們星期六的英語晚會好嗎?18、看外表,他一點都不像是個八十多歲的老人。19、我怎么能為他的講話負責呢?20、他努力控制住自己的感情,假裝沒有聽見那個令人悲痛的消息。21、運用這種技術將引起水果生產(chǎn)的一場革命

22、。22、這位古希臘哲學家似乎能夠用簡單的文字來表達復雜的思想。23、那個國家再一次卷入對外戰(zhàn)爭。24、人的學習能力似乎是無限的。25、一輛卡車駛進了學校白雪覆蓋的操場。26、就是在這間房子里,他們工作了近十年。27、直到昨天下午他們才討論了我的建議。28、大多數(shù)學生發(fā)現(xiàn),亞里士多德的哲學思想比他們原先所想的要復雜的多。29、我已了解清楚,她的結論是以事實為根據(jù)的。30、這個村莊是以它前面的那座大山命名的。31、他病了一個月左右,這使他在學習上耽誤了很多。32、這封信必須交給大衛(wèi)本人。33、南希雖然很想?yún)⒓愚q論,但靦腆的不敢開口。34、會上有人建議任命一個十一人委員會來制定新章程。35、亨利創(chuàng)作

23、的藝術品在許多方面都比他弟弟的要好。36、如果讓我來決定我們是要一個沒有自行車的城市呢,還是要一個沒有汽車的城市,我會毫不猶豫地選擇后者。37、很明顯是她的助手經(jīng)營這家書店。38、這項建議在會上一宣布,他就站起來提出異議。39、就業(yè)余愛好而言,珍妮和她的妹妹幾乎沒有什么共同之處。40、千萬別說可能被別人誤解的話。41、經(jīng)過多次失敗之后,他終于成功地發(fā)明了一種比已有的任何一種都好的自行車。42、只要你不斷努力,你遲早會解決這個難題的。43、彼得的數(shù)學不好,但要說到體育,他卻是班上最好的。44、成功在于勤奮,這句話是對的。45、一切都表明他的計劃出了毛病。46、我們常常發(fā)現(xiàn)運用一個規(guī)律比懂得它要難

24、得多。47、數(shù)學老師知道,如果湯姆解不出這道難題,那么很可能班上別的學生也解不出。48、科學家已經(jīng)做了無數(shù)實驗,表明在改進人的行為方面,表揚比批評有效得多。49、我確實知道,現(xiàn)在有不少年輕人有一邊做作業(yè),一邊聽音樂的習慣。50、不言而喻,青年人的教育對一個國家的未來是至關重要的。51、她總是樂于幫助班上的其他同學。52、黃河是中國的第二大河。53、上課時他一貫認真聽講。54、這個問題可以在下次會議上討論。55、早知道他不來參加晚會,我們就不等那么久了。56、這本書太難,我?guī)缀鯚o法看懂。 57、在不久的將來,北京將變得更加干凈漂亮。 58、如你有空的話,請來參加我們的討論會。 59、王教授建議我們舉辦一次英語演講比賽。 60、從香港乘飛機到紐約大約需用多長時間?

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論