![第二章商務(wù)英語常用詞匯的翻譯_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/16/5f703893-94bf-4bc7-aa3e-e7d9fc33d7dd/5f703893-94bf-4bc7-aa3e-e7d9fc33d7dd1.gif)
![第二章商務(wù)英語常用詞匯的翻譯_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/16/5f703893-94bf-4bc7-aa3e-e7d9fc33d7dd/5f703893-94bf-4bc7-aa3e-e7d9fc33d7dd2.gif)
![第二章商務(wù)英語常用詞匯的翻譯_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/16/5f703893-94bf-4bc7-aa3e-e7d9fc33d7dd/5f703893-94bf-4bc7-aa3e-e7d9fc33d7dd3.gif)
![第二章商務(wù)英語常用詞匯的翻譯_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/16/5f703893-94bf-4bc7-aa3e-e7d9fc33d7dd/5f703893-94bf-4bc7-aa3e-e7d9fc33d7dd4.gif)
![第二章商務(wù)英語常用詞匯的翻譯_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/16/5f703893-94bf-4bc7-aa3e-e7d9fc33d7dd/5f703893-94bf-4bc7-aa3e-e7d9fc33d7dd5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、第二章商務(wù)英語常用詞匯的翻譯第二章商務(wù)英語常用詞匯的翻譯實用商務(wù)英語翻譯Contentsv第一節(jié)商務(wù)英語的一詞多義現(xiàn)象第一節(jié)商務(wù)英語的一詞多義現(xiàn)象v第二節(jié)商務(wù)英語詞匯的專業(yè)性第二節(jié)商務(wù)英語詞匯的專業(yè)性v第三節(jié)商務(wù)英語詞匯的文化含義第三節(jié)商務(wù)英語詞匯的文化含義v第四節(jié)翻譯技巧第四節(jié)翻譯技巧詞義的選擇、詞義的引申與詞性的轉(zhuǎn)換詞義的選擇、詞義的引申與詞性的轉(zhuǎn)換實用商務(wù)英語翻譯第一節(jié)商務(wù)英語的一詞多義現(xiàn)象第一節(jié)商務(wù)英語的一詞多義現(xiàn)象v一、一詞多義與翻譯一、一詞多義與翻譯v二、詞義的確定二、詞義的確定 1.根據(jù)語境確定詞義根據(jù)語境確定詞義 2.根據(jù)專業(yè)確定詞義根據(jù)專業(yè)確定詞義 3.通過搭配關(guān)系確定詞義通
2、過搭配關(guān)系確定詞義 4.商務(wù)縮略語的一語多義及翻譯商務(wù)縮略語的一語多義及翻譯實用商務(wù)英語翻譯一、一詞多義與翻譯一、一詞多義與翻譯v現(xiàn)代英語詞匯豐富,詞義靈活,一詞多用、一詞多義的現(xiàn)象極現(xiàn)代英語詞匯豐富,詞義靈活,一詞多用、一詞多義的現(xiàn)象極為普遍,這一特點在商務(wù)英語中也顯得非常突出,同一詞匯在為普遍,這一特點在商務(wù)英語中也顯得非常突出,同一詞匯在商務(wù)英語不同的語境下具有不同的含義。商務(wù)英語不同的語境下具有不同的含義。“只知其一,不知其只知其一,不知其二二”,很容易造成錯誤理解。在翻譯中如何分析把握原語中的,很容易造成錯誤理解。在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準確無
3、誤地使之在目多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現(xiàn),是翻譯的關(guān)鍵問題之一。的語中再現(xiàn),是翻譯的關(guān)鍵問題之一。v因詞義理解錯誤而導(dǎo)致的翻譯錯誤是商務(wù)英語翻譯中最常見的因詞義理解錯誤而導(dǎo)致的翻譯錯誤是商務(wù)英語翻譯中最常見的錯誤,主要為一詞多義導(dǎo)致的錯誤。錯誤,主要為一詞多義導(dǎo)致的錯誤。實用商務(wù)英語翻譯v 例例1:These are large deposits usually over $ 1000.000 that cannot be withdrawn until an agreed maturity date. v 誤譯:這些通常超過誤譯:這些通常超過1000,00
4、0美元的大額存款,在同意的成熟日之前美元的大額存款,在同意的成熟日之前不能夠提款。不能夠提款。v 正譯:這些通常超過正譯:這些通常超過1000,000美元的大額存款,在合約指定的到期日前美元的大額存款,在合約指定的到期日前不可以提取。不可以提取。v 解析:此句中解析:此句中maturity是我們熟悉的詞,其常用義為是我們熟悉的詞,其常用義為“成熟成熟”,而在本,而在本句中,句中,maturity意為意為“(票據(jù)等票據(jù)等)到期,期滿到期,期滿”。誤譯是由于忽略了該詞。誤譯是由于忽略了該詞在商務(wù)英語中的特別涵義。在商務(wù)英語中的特別涵義。實用商務(wù)英語翻譯v 例例2:Outstanding payme
5、nts will be transferred to your account after the cargo ship arrived. 誤譯誤譯:優(yōu)秀的貨款將在船到岸后轉(zhuǎn)到你的帳戶。:優(yōu)秀的貨款將在船到岸后轉(zhuǎn)到你的帳戶。正譯正譯:未付的貨款將在船到岸后劃入貴方帳戶。:未付的貨款將在船到岸后劃入貴方帳戶。解析解析:outstanding作為普通詞匯,常用義為作為普通詞匯,常用義為“優(yōu)秀的,突出的優(yōu)秀的,突出的”,此,此句中句中outstanding 與與account搭配意為搭配意為“未支付的,未完成的未支付的,未完成的”。例如:。例如:outstanding debts(未償清的債務(wù))。(
6、未償清的債務(wù))。v 例例3: We accept 100 % confirmed irrevocable letter of credit by draft at sight. 譯文譯文:我們接受百分百保兌的不可撤消的即期信用證。:我們接受百分百保兌的不可撤消的即期信用證。解析解析:confirm 的意思是的意思是“保兌;證實保兌;證實”。confirmed L/C 應(yīng)譯為應(yīng)譯為“保兌信用證保兌信用證”,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。用證。實用商務(wù)英語翻譯二、詞義的確定二、詞義的確定v1.根據(jù)語境確定詞義根據(jù)語境確定
7、詞義v2.根據(jù)專業(yè)確定詞義根據(jù)專業(yè)確定詞義v3.通過搭配關(guān)系確定詞義通過搭配關(guān)系確定詞義v4.商務(wù)縮略語的一語多義及翻譯商務(wù)縮略語的一語多義及翻譯v語言在運用中受語境的制約,語境決定著語言的意義、色彩和語言在運用中受語境的制約,語境決定著語言的意義、色彩和用法。英語中的一詞多義、異詞同義現(xiàn)象只有在特定的語境中用法。英語中的一詞多義、異詞同義現(xiàn)象只有在特定的語境中才能分辨出來。換言之,一個詞的意義必須有它所處的語言環(huán)才能分辨出來。換言之,一個詞的意義必須有它所處的語言環(huán)境加以限定才能明確。境加以限定才能明確。實用商務(wù)英語翻譯1.根據(jù)語境確定詞義根據(jù)語境確定詞義v語言在運用中受語境的制約,語境決定
8、著語言的意義、色彩和語言在運用中受語境的制約,語境決定著語言的意義、色彩和用法。英語中的一詞多義、異詞同義現(xiàn)象只有在特定的語境中用法。英語中的一詞多義、異詞同義現(xiàn)象只有在特定的語境中才能分辨出來。換言之,一個詞的意義必須有它所處的語言環(huán)才能分辨出來。換言之,一個詞的意義必須有它所處的語言環(huán)境加以限定才能明確。境加以限定才能明確。實用商務(wù)英語翻譯v 例例4:One moments false security can bring a century of calamities. 譯文譯文:圖一時之茍安,貽百年之大患。:圖一時之茍安,貽百年之大患。v 例例5:The property was pl
9、edged as security for loans. 譯文譯文:房地產(chǎn)被當(dāng)作貸款的抵押。:房地產(chǎn)被當(dāng)作貸款的抵押。v 例例6:The Fed established new lending programs, and approved large purchases of government securities and mortgage-related securities. 譯文譯文:美聯(lián)儲建立了新的放款計劃,并批準大量購買政府有價證券和抵押:美聯(lián)儲建立了新的放款計劃,并批準大量購買政府有價證券和抵押相關(guān)的證券。相關(guān)的證券。解析解析:例:例4中,中,security的普通義是指的普通
10、義是指“安全安全”。例。例5和例和例6中,中,security是商務(wù)專業(yè)術(shù)語,意思分別為是商務(wù)專業(yè)術(shù)語,意思分別為“抵押品,擔(dān)保品抵押品,擔(dān)保品”和和“證券,債證券,債券券”。實用商務(wù)英語翻譯v例例7:The firm barely covers its costs; it hasnt made a profit for years. 譯文譯文:該公司幾乎入不敷出,已經(jīng)多年沒有盈利了。:該公司幾乎入不敷出,已經(jīng)多年沒有盈利了。v例例8:Are you fully covered against fire and theft?譯文譯文:你是否保了足夠的火險和盜竊險:你是否保了足夠的火險和盜竊險?
11、 解析解析:“cover”一詞在字典中至少有十種以上的意思,但是根一詞在字典中至少有十種以上的意思,但是根據(jù)語境,以上兩個例句中的據(jù)語境,以上兩個例句中的“cover”,分別譯為,分別譯為“支付支付”和和“投投保?!?。實用商務(wù)英語翻譯2.根據(jù)專業(yè)確定詞義根據(jù)專業(yè)確定詞義v 現(xiàn)代英語中,許多詞都具有一般含義和特殊含義。詞的一般含義是指用于現(xiàn)代英語中,許多詞都具有一般含義和特殊含義。詞的一般含義是指用于文學(xué)與社會生活方面的含義,特殊含義則是指用于專業(yè)方面的含義。由于文學(xué)與社會生活方面的含義,特殊含義則是指用于專業(yè)方面的含義。由于商務(wù)英語在內(nèi)容上涉獵很多具體的學(xué)科,如貿(mào)易、金融、財政、保險、統(tǒng)商務(wù)英
12、語在內(nèi)容上涉獵很多具體的學(xué)科,如貿(mào)易、金融、財政、保險、統(tǒng)計等等,同一商務(wù)詞語不僅僅用于某一特定專業(yè),往往是一詞多用,在不計等等,同一商務(wù)詞語不僅僅用于某一特定專業(yè),往往是一詞多用,在不同的專業(yè)領(lǐng)域中所表達的概念會截然不同,翻譯時須依據(jù)其業(yè)務(wù)范疇來確同的專業(yè)領(lǐng)域中所表達的概念會截然不同,翻譯時須依據(jù)其業(yè)務(wù)范疇來確定詞義。定詞義。v 例例9:But if you buy one hundred sets, well give you a 10 per cent discount. 譯文譯文:但如果貴公司買:但如果貴公司買100部的話部的話, 我們可給您九折優(yōu)惠。我們可給您九折優(yōu)惠。(國際貿(mào)易國際
13、貿(mào)易)v 例例10:The discount rate is what Federal Reserve charges banks to borrow money. 譯文譯文:這個貼現(xiàn)率就是聯(lián)邦儲備局要求銀行貸款的利率。:這個貼現(xiàn)率就是聯(lián)邦儲備局要求銀行貸款的利率。(銀行金融銀行金融)實用商務(wù)英語翻譯3.通過搭配關(guān)系確定詞義通過搭配關(guān)系確定詞義v上面提到,英語詞匯的意義具有很大靈活性,一詞多用、一詞上面提到,英語詞匯的意義具有很大靈活性,一詞多用、一詞多義情況較多。一個詞雖具多義于一身,但在具體的上下文中多義情況較多。一個詞雖具多義于一身,但在具體的上下文中卻只有一個意義,這個意義是依賴其所在
14、的上下文或該詞語同卻只有一個意義,這個意義是依賴其所在的上下文或該詞語同其他詞語的搭配或組合關(guān)系而衍生出來的。在商務(wù)英語中,不其他詞語的搭配或組合關(guān)系而衍生出來的。在商務(wù)英語中,不僅詞義對上下文的依賴性極大,而且詞匯與詞匯之間的搭配與僅詞義對上下文的依賴性極大,而且詞匯與詞匯之間的搭配與協(xié)調(diào)關(guān)系,對詞匯意義也有著微妙的影響。協(xié)調(diào)關(guān)系,對詞匯意義也有著微妙的影響。實用商務(wù)英語翻譯v 例例11:The article is at a higher price than when it was bought wholesale. 譯文譯文:商品的零售價高于購進時的批發(fā)價。:商品的零售價高于購進時的批
15、發(fā)價。v 例例12:The change of this agreement or additional article, should be subject to written form. 譯文譯文:本協(xié)議的變更或附加條款:本協(xié)議的變更或附加條款, 應(yīng)以書面形式為準。應(yīng)以書面形式為準。v 解析:上述兩個例句中都有解析:上述兩個例句中都有article 一詞,其專業(yè)詞義有一詞,其專業(yè)詞義有“條款、項目、條款、項目、貨物貨物”等,在例等,在例11中,根據(jù)語境中,根據(jù)語境, 譯為譯為“商品商品”;例;例12是關(guān)于合同與協(xié)議是關(guān)于合同與協(xié)議的上下文,譯成的上下文,譯成“條款條款”才貼切。才貼切。實
16、用商務(wù)英語翻譯4.商務(wù)縮略語的一語多義及翻譯商務(wù)縮略語的一語多義及翻譯v商務(wù)英語中,不僅僅是普通詞匯、半專業(yè)詞匯、專業(yè)詞匯有一商務(wù)英語中,不僅僅是普通詞匯、半專業(yè)詞匯、專業(yè)詞匯有一詞多義現(xiàn)象。商務(wù)英語縮略語也常常有一詞多義的情況。如:詞多義現(xiàn)象。商務(wù)英語縮略語也常常有一詞多義的情況。如:W/B (waybill or World Bank貼現(xiàn)匯票或世界銀行貼現(xiàn)匯票或世界銀行);CSR(cash surplus ratio)意為意為“現(xiàn)金盈余比現(xiàn)金盈余比”,CSR (Count Strength Product) 則指則指“品質(zhì)指標品質(zhì)指標”,CSR(contract status report
17、) 又意為又意為“合同完成情況報合同完成情況報告告”,而,而CSR (critical storage report) 意為意為“臨界庫存臨界庫存報告報告”。這些縮略語含義各不相同,在各自的專業(yè)領(lǐng)域都很常。這些縮略語含義各不相同,在各自的專業(yè)領(lǐng)域都很常用,這樣就必須借助上下文來確定其含義。用,這樣就必須借助上下文來確定其含義。實用商務(wù)英語翻譯v例例13:With the exception of late delivery or non-delivery due to Force Majeure causes,we can assure you of TOD according to sche
18、dule.譯文譯文:除因不可抗力所致遲交貨或不能交貨外,我方可向您保:除因不可抗力所致遲交貨或不能交貨外,我方可向您保證按規(guī)定日程交貨。證按規(guī)定日程交貨。解析解析:TOD 可分別表示:可分別表示:“交貨時間交貨時間(time of delivery);發(fā)運時間發(fā)運時間(time of departure);技術(shù)目標文件(;技術(shù)目標文件(Technical Objective Documents);今天);今天( today);總需氧量;總需氧量(Total Oxygen Demand)” 等,但是例等,但是例19中,整個語境都是與中,整個語境都是與delivery 相關(guān),只能是相關(guān),只能是“交
19、貨時間交貨時間”。實用商務(wù)英語翻譯第二節(jié)商務(wù)英語詞匯的專業(yè)性第二節(jié)商務(wù)英語詞匯的專業(yè)性v一、普通詞匯,特殊意義一、普通詞匯,特殊意義v二、半專業(yè)詞匯二、半專業(yè)詞匯v三、專業(yè)詞匯三、專業(yè)詞匯v四、詞語涵義的理解四、詞語涵義的理解實用商務(wù)英語翻譯一、普通詞匯,特殊意義一、普通詞匯,特殊意義v 商務(wù)英語詞匯中使用了大量的普通詞匯,很多普通英語中的常見詞匯在商商務(wù)英語詞匯中使用了大量的普通詞匯,很多普通英語中的常見詞匯在商務(wù)英語中,通過引申、轉(zhuǎn)換、添加等手段而獲得了特定的專業(yè)內(nèi)涵。熟悉務(wù)英語中,通過引申、轉(zhuǎn)換、添加等手段而獲得了特定的專業(yè)內(nèi)涵。熟悉專業(yè)有助于辨別理解詞在特定專業(yè)中的含義,可以更好地避免
20、與其一般含專業(yè)有助于辨別理解詞在特定專業(yè)中的含義,可以更好地避免與其一般含義相混淆。義相混淆。v 例例1: Please send me any literature you have on camping holidays in South Africa. 譯文譯文:請惠寄貴處有關(guān)在南非野營度假的宣傳材料。:請惠寄貴處有關(guān)在南非野營度假的宣傳材料。解析解析:literature 在普通英語中表示在普通英語中表示“文學(xué)作品文學(xué)作品”;而在商務(wù)英語中,則;而在商務(wù)英語中,則表示文字宣傳資料,如表示文字宣傳資料,如“產(chǎn)品說明書、產(chǎn)品目錄、價目表產(chǎn)品說明書、產(chǎn)品目錄、價目表”等印刷品。等印刷品。實用
21、商務(wù)英語翻譯v 例例2:When the goods are dispatched, well issue a sight draft against you. 譯文譯文:貨物一啟運:貨物一啟運, 我方即向貴方開出即期匯票。我方即向貴方開出即期匯票。解析解析:這里:這里“sight draft”是是“即期匯票即期匯票”的意思,是商務(wù)英語中的意義,的意思,是商務(wù)英語中的意義,而在一般的英語詞匯中,而在一般的英語詞匯中,“sight”表示表示“視力,看見視力,看見”,“draft”表示表示“起起草,草案草,草案”,按照普通英語詞匯的含義來理解整個句子就會如墜霧中。,按照普通英語詞匯的含義來理解整個
22、句子就會如墜霧中。v 例例3:French nationals are restricted to a certain extent when they acquire real estate abroad. 譯文譯文:法國公民在外國購置不動產(chǎn)也受到一定的限制。:法國公民在外國購置不動產(chǎn)也受到一定的限制。解析解析:“acquire”原意是原意是“取得,獲得,擁有取得,獲得,擁有”,在商務(wù)英語中,它的,在商務(wù)英語中,它的意思是意思是“收購收購”。實用商務(wù)英語翻譯二、半專業(yè)詞匯二、半專業(yè)詞匯商務(wù)英語除了包括普通詞匯之外,還有一些半專業(yè)詞匯和專業(yè)詞商務(wù)英語除了包括普通詞匯之外,還有一些半專業(yè)詞匯和專
23、業(yè)詞匯。一部分普通英語詞匯因在商務(wù)語篇中被大量地、頻繁地使用,匯。一部分普通英語詞匯因在商務(wù)語篇中被大量地、頻繁地使用,形成了帶有專業(yè)詞語色彩的準專業(yè)詞語群。這些普通詞匯由于被形成了帶有專業(yè)詞語色彩的準專業(yè)詞語群。這些普通詞匯由于被用于商務(wù)環(huán)境中而具有新的含義。在商務(wù)英語當(dāng)中,半專業(yè)詞匯用于商務(wù)環(huán)境中而具有新的含義。在商務(wù)英語當(dāng)中,半專業(yè)詞匯不但使用頻率高,而且絕大多數(shù)一詞多義。例如:名詞不但使用頻率高,而且絕大多數(shù)一詞多義。例如:名詞coverage 在普通英語中為在普通英語中為“覆蓋覆蓋”之意,而在商務(wù)英語中則為之意,而在商務(wù)英語中則為“所投保的所投保的險種、險別險種、險別”等含義,動詞等
24、含義,動詞offer 在普通英語中為在普通英語中為“提議、主動提議、主動答應(yīng)答應(yīng)”之意,而在商務(wù)英語中則有之意,而在商務(wù)英語中則有“報價、發(fā)盤報價、發(fā)盤”之義。形容詞之義。形容詞particular 在普通英語中為在普通英語中為“具體的具體的”,而在商務(wù)英語中則用作,而在商務(wù)英語中則用作名詞,意為名詞,意為“詳細的情況、具體細節(jié)詳細的情況、具體細節(jié)”。實用商務(wù)英語翻譯v 例例4:Cheques can only be accepted up to the value guaranteed on the card.譯文譯文:支票的承兌金額不可高于卡上所擔(dān)保的數(shù)額。:支票的承兌金額不可高于卡上所擔(dān)
25、保的數(shù)額。v 例例5:We hereby undertake to honour all drafts drawn in accordance with the terms of this credit. 譯文譯文:按本信用證所列條款開具并提示的匯票,我行保證承兌。:按本信用證所列條款開具并提示的匯票,我行保證承兌。解析解析:accept通常表示通常表示“接受接受”,在金融業(yè)務(wù)中意為,在金融業(yè)務(wù)中意為“承兌,認付承兌,認付(匯票等匯票等)”;honor做名詞時,表示做名詞時,表示“榮幸,榮譽,崇敬榮幸,榮譽,崇敬”,作動詞時,意思是,作動詞時,意思是“承兌遠期票承兌遠期票據(jù);承付即期或到期票據(jù)
26、據(jù);承付即期或到期票據(jù)”,其反義詞,其反義詞dishonor指銀行指銀行“退票、拒付退票、拒付”等,不等,不是是“玷污玷污”之意。之意。實用商務(wù)英語翻譯三、專業(yè)詞匯三、專業(yè)詞匯v 商務(wù)英語翻譯中,專業(yè)詞匯的表達是翻譯的關(guān)鍵所在。專業(yè)詞匯有嚴格的商務(wù)英語翻譯中,專業(yè)詞匯的表達是翻譯的關(guān)鍵所在。專業(yè)詞匯有嚴格的界定,用普通詞匯表達,只會使譯文成為外行話。例如,界定,用普通詞匯表達,只會使譯文成為外行話。例如,“保險費保險費”不譯不譯為為insurance expense,而應(yīng)用,而應(yīng)用premium;“賠償賠償”用用“indemnities”,而不,而不用用“compensation”,“不動產(chǎn)轉(zhuǎn)
27、讓不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”用用“conveyance”,而不用,而不用“transfer of real estate”,“房屋出租房屋出租”用用“tenancy”,而,而“財產(chǎn)出租財產(chǎn)出租”則用則用“l(fā)ease of property”,“停業(yè)停業(yè)”用用“wind up a business”或或“cease a business”,而,而不用不用“end/stop a business”,當(dāng)事人在破產(chǎn)中的,當(dāng)事人在破產(chǎn)中的“和解和解”用用“composition”,“以實物出資以實物出資”為為“investment in kind”, “買賣交易買賣交易”用用“commercial transacti
28、on”;appreciation of money作作“貨幣升值貨幣升值”解。解?!癰reak-even point”,字面義是,字面義是“打破平衡的點打破平衡的點”,其實它的專業(yè)名稱是,其實它的專業(yè)名稱是“保本點保本點”。在技術(shù)合同中,在技術(shù)合同中,“提成費提成費”指技術(shù)使用費,英語中用指技術(shù)使用費,英語中用“royalty” 表達這一表達這一概念,譯成概念,譯成technical use charge 或別的短語便成了外行話。專業(yè)詞匯是理或別的短語便成了外行話。專業(yè)詞匯是理解文本內(nèi)容的關(guān)鍵,失之毫厘,謬以千里。解文本內(nèi)容的關(guān)鍵,失之毫厘,謬以千里。實用商務(wù)英語翻譯v例例6:HSBC Ins
29、urance benefits from bancassurance as well as the extensive distribution network of the HSBC group.譯文譯文:匯豐保險公司從銀保業(yè)務(wù)以及匯豐集團的廣泛的分銷網(wǎng):匯豐保險公司從銀保業(yè)務(wù)以及匯豐集團的廣泛的分銷網(wǎng)絡(luò)中受益匪淺。絡(luò)中受益匪淺。解析解析:distribution是一個普通的商務(wù)英語詞語,意為是一個普通的商務(wù)英語詞語,意為“(商(商品的)銷售,推銷品的)銷售,推銷”,不能想當(dāng)然譯為,不能想當(dāng)然譯為“分布分布”。實用商務(wù)英語翻譯四、詞語涵義的理解四、詞語涵義的理解v商務(wù)英語語境決定或制約著部分
30、詞匯具有其特殊的商務(wù)語義,不要將商務(wù)英語語境決定或制約著部分詞匯具有其特殊的商務(wù)語義,不要將其混同于一般詞匯。有些詞匯在商務(wù)環(huán)境中的意思與其基本意思有些其混同于一般詞匯。有些詞匯在商務(wù)環(huán)境中的意思與其基本意思有些聯(lián)系,但也有很多詞匯在商務(wù)環(huán)境中的詞義和它的基本含義毫無聯(lián)系。聯(lián)系,但也有很多詞匯在商務(wù)環(huán)境中的詞義和它的基本含義毫無聯(lián)系。v例例10:We refer you to our bank for a statement about our financial standing. 譯文譯文:關(guān)于我們的財務(wù)狀況:關(guān)于我們的財務(wù)狀況,請向我方銀行查詢。請向我方銀行查詢。解析解析:此句中的:此句
31、中的standing,為名詞,意思是,為名詞,意思是“狀況、信譽、地位狀況、信譽、地位”,而非而非“站立站立”之意。其他類似表達法還有之意。其他類似表達法還有“business standing”(營業(yè)狀況),(營業(yè)狀況),“commercial standing”(商業(yè)信用)等,均不(商業(yè)信用)等,均不譯成譯成“站立站立”。實用商務(wù)英語翻譯v 例例1 1:But between February and June 2011, when daily turnover almost But between February and June 2011, when daily turnover a
32、lmost tripled, monthly new loans halved. tripled, monthly new loans halved. 譯文譯文 :但在:但在20112011年年2 2月至月至6 6月期間,股市日成交量幾乎增長了兩倍,而月度新增貸月期間,股市日成交量幾乎增長了兩倍,而月度新增貸款卻下降了一半??顓s下降了一半。v 例例2 2:In 2012, BHP Billiton, the largest mining group in the world, In 2012, BHP Billiton, the largest mining group in the worl
33、d, posted turnover of US $ 72.226 billion. posted turnover of US $ 72.226 billion. 譯文譯文 :必和必拓集團是世界最大的礦業(yè)集團:必和必拓集團是世界最大的礦業(yè)集團,2012,2012年的營業(yè)額是年的營業(yè)額是722.26722.26億美元。億美元。v 例例3 3:The industry has a high turnover of young people.The industry has a high turnover of young people. 譯文譯文 :該行業(yè)的年輕從業(yè)者流動率較高。:該行業(yè)的年輕從
34、業(yè)者流動率較高。v 例例4 4:As a high turnover warehouse we operate 24 hours a day, moving As a high turnover warehouse we operate 24 hours a day, moving inventory in and out. inventory in and out. 譯文譯文:作為一周轉(zhuǎn)率很高的倉庫作為一周轉(zhuǎn)率很高的倉庫, ,我們一天工作我們一天工作2424小時,把庫存貨物搬進搬出。小時,把庫存貨物搬進搬出。v 解析:在商務(wù)英語中解析:在商務(wù)英語中“turnover”turnover”有多種
35、意思,可以表示有多種意思,可以表示“營業(yè)額,交易額營業(yè)額,交易額”;“證券成交額證券成交額”;“( (貨物等的貨物等的) )流動,流通,吞吐流動,流通,吞吐”以及以及“人員更替數(shù),人員更人員更替數(shù),人員更換率換率”等。翻譯時,根據(jù)上下文,靈活選擇。等。翻譯時,根據(jù)上下文,靈活選擇。實用商務(wù)英語翻譯第三節(jié)商務(wù)英語詞匯的文化含義第三節(jié)商務(wù)英語詞匯的文化含義v一、商務(wù)英語中的文化語境一、商務(wù)英語中的文化語境v二、商務(wù)詞匯中的文化差異二、商務(wù)詞匯中的文化差異 1.語用涵義差異語用涵義差異 2.語義聯(lián)想差異語義聯(lián)想差異 3.人情習(xí)俗差異人情習(xí)俗差異 4.典故與宗教信仰差異典故與宗教信仰差異 5.思維方式
36、與審美意識的差異思維方式與審美意識的差異實用商務(wù)英語翻譯一、商務(wù)英語中的文化語境一、商務(wù)英語中的文化語境v語言既是文化的產(chǎn)物又是文化的載體,可以容納文化的各個方語言既是文化的產(chǎn)物又是文化的載體,可以容納文化的各個方面,同時它也受到文化的制約。面,同時它也受到文化的制約。v商務(wù)英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者具備熟練商務(wù)英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者具備熟練的語言知識,又要熟悉多種文化,掌握語用技巧,從而完成具的語言知識,又要熟悉多種文化,掌握語用技巧,從而完成具有一定語用目的的商業(yè)文化交流。提高商務(wù)英語翻譯技能和語有一定語用目的的商業(yè)文化交流。提高商務(wù)英語翻譯技能和語用能
37、力就應(yīng)關(guān)注文化的異同,靈活變通,以達到原語的語用目用能力就應(yīng)關(guān)注文化的異同,靈活變通,以達到原語的語用目的。在商務(wù)英語翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語言的。在商務(wù)英語翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語言表達習(xí)慣等因素造成的交際障礙,把握語用原則,根據(jù)語境做表達習(xí)慣等因素造成的交際障礙,把握語用原則,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤。必要的調(diào)整,避免語用失誤。實用商務(wù)英語翻譯二、商務(wù)詞匯中的文化差異二、商務(wù)詞匯中的文化差異v 1.語用涵義差異語用涵義差異v 英語和漢語中都有表達英語和漢語中都有表達“干貨干貨”這一指稱對象的詞語,正確的英文術(shù)語是這一指稱對象的詞語,正確的英文術(shù)語是dr
38、ied food and nuts,而不能隨手譯成,而不能隨手譯成dry goods (紡織品紡織品)。v 漢語形容新事物大量出現(xiàn)時常用漢語形容新事物大量出現(xiàn)時常用“猶如雨后春筍猶如雨后春筍”這個短語,但是在英國,這個短語,但是在英國,由于竹子不是土生土長的植物,因此語言中缺乏與此有關(guān)的原始詞匯。漢由于竹子不是土生土長的植物,因此語言中缺乏與此有關(guān)的原始詞匯。漢語中的語中的“筍筍”字只能譯成字只能譯成“bamboo shoot”(竹芽),漢語中的(竹芽),漢語中的“雨后春筍雨后春筍般地涌現(xiàn)般地涌現(xiàn)”,在英語則只能對應(yīng)地使用動詞,在英語則只能對應(yīng)地使用動詞“ mushroom(雨后春筍般涌(雨后
39、春筍般涌現(xiàn))現(xiàn))” 或慣用語或慣用語“spring grow,shoot up like mushrooms ”。v 例例1:Since the opening of the first shop,new branches have mushroomed all over the country. v 譯文:自從第一家店開張以來,新的分店如雨后春筍般地遍布了全國。譯文:自從第一家店開張以來,新的分店如雨后春筍般地遍布了全國。實用商務(wù)英語翻譯v 2.語義聯(lián)想差異語義聯(lián)想差異v 東西文化語境的差異導(dǎo)致了人們對同一事物或同一概念有不同的理解和解釋。在東西文化語境的差異導(dǎo)致了人們對同一事物或同一概念有
40、不同的理解和解釋。在翻譯中,要做到用詞準確,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道由文化語境所翻譯中,要做到用詞準確,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道由文化語境所決定的詞語內(nèi)涵意義,避免錯譯。如,我國一種叫決定的詞語內(nèi)涵意義,避免錯譯。如,我國一種叫“白象白象”牌的干電池,在中國牌的干電池,在中國市場上銷量很好,出口時英譯成市場上銷量很好,出口時英譯成White Elephant,從字面上看似乎沒有不妥之處,從字面上看似乎沒有不妥之處,但在國際市場上卻不受英語國家人們的歡迎,因其語義信息似乎對等,但文化信但在國際市場上卻不受英語國家人們的歡迎,因其語義信息似乎對等,但文化信息不對等。英語中息不對
41、等。英語中white elephant是固定短語,意思是是固定短語,意思是“沒用反嫌累贅的東西沒用反嫌累贅的東西”。英語國家的人當(dāng)中,恐怕沒有哪個消費者愿意花錢購買那種英語國家的人當(dāng)中,恐怕沒有哪個消費者愿意花錢購買那種“大而無當(dāng)?shù)臇|西大而無當(dāng)?shù)臇|西”。又比如,又比如,“雄雞牌鬧鐘雄雞牌鬧鐘”曾被譯為曾被譯為“Golden Cock Alarm Clock 寓意寓意“雄雞雄雞”牌牌鬧鐘會像雄雞一樣響亮的報時,漢語當(dāng)中鬧鐘會像雄雞一樣響亮的報時,漢語當(dāng)中“雄雞報曉雄雞報曉”是很自然的說法,同時是很自然的說法,同時“雄雞雄雞”在中國也是吉祥物。但是,在中國也是吉祥物。但是,cock一詞在英語中屬于
42、忌諱語、下流話,常一詞在英語中屬于忌諱語、下流話,常用于罵人,用用于罵人,用cock一詞作產(chǎn)品商標,給人一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象,必然損害一詞作產(chǎn)品商標,給人一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象,必然損害商品的形象,也使國外消費者望而生厭。商品的形象,也使國外消費者望而生厭。Golden Cock商標后來改譯為商標后來改譯為Golden Rooster,避免了不當(dāng)使用,避免了不當(dāng)使用cock一詞的尷尬與難堪。一詞的尷尬與難堪。實用商務(wù)英語翻譯v3.人情習(xí)俗差異人情習(xí)俗差異v 語言來源于生活,生活習(xí)俗與人情世故在一定程度上制約著語言的表達系統(tǒng)。語言來源于生活,生活習(xí)俗與人情世故在一定程度上制約著語言的表達系
43、統(tǒng)。例如中西方在數(shù)字含義文化方面的差異。中國人喜歡例如中西方在數(shù)字含義文化方面的差異。中國人喜歡6、8、9等數(shù)字。因此等數(shù)字。因此有活力有活力28日用品、三九胃泰等。漢語俗語中有日用品、三九胃泰等。漢語俗語中有“六六大順六六大順”之說,而數(shù)字之說,而數(shù)字“666”,在,在圣經(jīng)圣經(jīng)里象征魔鬼。數(shù)字里象征魔鬼。數(shù)字“七七”在歐美國家相當(dāng)于中國人心在歐美國家相當(dāng)于中國人心目中的目中的“八八”,有,有“積極的、勝利的積極的、勝利的”等含義,是一個大吉大利的數(shù)字,有等含義,是一個大吉大利的數(shù)字,有Boeing777(飛機),(飛機),7-Up牌的(飲料),牌的(飲料),Mild Seven(香煙)、(香
44、煙)、7-Eleven (連鎖店連鎖店),但在我國,但在我國,“七七”只是個普通的數(shù)字。而數(shù)詞只是個普通的數(shù)字。而數(shù)詞“八八”在在漢語中受到部分人熱捧,因其與漢語中受到部分人熱捧,因其與“發(fā)發(fā)”諧音,能夠滿足和迎合一些人發(fā)財致諧音,能夠滿足和迎合一些人發(fā)財致富的心理,但英語中富的心理,但英語中“eight”并無這層含義。并無這層含義。v 不同文化的人對顏色的認識也有差異。例如,不同文化的人對顏色的認識也有差異。例如,blue 的既有的既有“藍色的藍色的”,的,的意思,還有意思,還有“憂郁的,沮喪的,下流的憂郁的,沮喪的,下流的, 淫猥的淫猥的”等含義。等含義。實用商務(wù)英語翻譯v例例2:It r
45、eally is blue Monday after a wonderful weekend. 譯文譯文:過了愉快的周末之后,星期一(要上班)實在是令人沮喪。:過了愉快的周末之后,星期一(要上班)實在是令人沮喪。v在美國在美國“藍色星期一藍色星期一”(blue Monday),指,指“情緒不好的星期一情緒不好的星期一”。blue sky英文含意是英文含意是“沒有價值的沒有價值的”,如把,如把“藍天藍天”牌臺燈翻譯成牌臺燈翻譯成blue sky lamp,意思便成了,意思便成了“沒有用的臺燈沒有用的臺燈”,銷路可想而知。藍色在中,銷路可想而知。藍色在中國人心目中一般不會引起國人心目中一般不會引起
46、“憂郁憂郁”或或“倒霉倒霉”的聯(lián)想。的聯(lián)想。v英語國家視英語國家視“red”為為“殘暴、不吉利、虧空殘暴、不吉利、虧空”,英語里說,英語里說in the red意意思是思是“負債、赤字、虧空負債、赤字、虧空”。反之。反之in the black 則表示則表示“贏利贏利”。v例例3:Naturally, a business must stay in the black to keep on. 譯文譯文:當(dāng)然,一個企業(yè)必須營利才能維持。:當(dāng)然,一個企業(yè)必須營利才能維持。實用商務(wù)英語翻譯v4.典故與宗教信仰差異典故與宗教信仰差異v英漢兩民族的宗教信仰不同,自然也會體現(xiàn)在語言方面。特定英漢兩民族的宗
47、教信仰不同,自然也會體現(xiàn)在語言方面。特定的宗教信仰產(chǎn)生了語詞的特定含義。如在西方人們有時會說:的宗教信仰產(chǎn)生了語詞的特定含義。如在西方人們有時會說:“Man proposes,God disposes.”(謀事在人,成事在天謀事在人,成事在天);“God helps those who help themselves.”(天助自助者);(天助自助者);“He that serves God for money will serve the devil for better wages.(為錢侍奉上帝,會為更多的錢替魔鬼效勞;類似漢語中的(為錢侍奉上帝,會為更多的錢替魔鬼效勞;類似漢語中的“有奶
48、便是娘有奶便是娘”)。)。實用商務(wù)英語翻譯v5.思維方式與審美意識的差異思維方式與審美意識的差異v中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對同一種中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達方式,翻譯時譯者東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達方式,翻譯時譯者必須清楚地了解中西方對某一具體事物各自不同的表達方式,必須清楚地了解中西方對某一具體事物各自不同的表達方式,越過英漢表達形式的局限,進行意義上的對等翻譯。越過英漢表達形式的局限,進行意義上的對等翻譯。v 例例4:Beat butter, granulated sugar, brown
49、sugar and vanilla extract in large mixer bowl until creamy. 譯文譯文:將奶油、砂糖、紅糖及香草精放至攪拌碗中攪打至乳狀。:將奶油、砂糖、紅糖及香草精放至攪拌碗中攪打至乳狀。解析解析:英語中的:英語中的“brown sugar”對應(yīng)于漢語的對應(yīng)于漢語的“紅糖紅糖”,“l(fā)ight brown sugar”與與“黃糖黃糖”對應(yīng)。對應(yīng)。v 還有,英語中的還有,英語中的“black coffee”在漢語里是在漢語里是“濃咖啡濃咖啡”,漢語中的,漢語中的“濃茶濃茶”在英語中則是在英語中則是“strong tea”。實用商務(wù)英語翻譯第四節(jié)翻譯技巧第
50、四節(jié)翻譯技巧詞義的選擇、詞義的引申與詞性的轉(zhuǎn)換詞義的選擇、詞義的引申與詞性的轉(zhuǎn)換v翻譯中涉及最多的問題是詞義的處理。在商務(wù)英語英譯漢時,翻譯中涉及最多的問題是詞義的處理。在商務(wù)英語英譯漢時,如果按詞典上的意義生搬硬套,逐字死譯,譯文必會晦澀僵硬,如果按詞典上的意義生搬硬套,逐字死譯,譯文必會晦澀僵硬,甚至還可能引起誤解。此時,譯者應(yīng)根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,甚至還可能引起誤解。此時,譯者應(yīng)根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,在準確把握通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,在準確把握詞義內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,精心選擇詞義,必要時加以適度的引申和詞義內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,精心選擇詞
51、義,必要時加以適度的引申和詞性轉(zhuǎn)換,選用最貼切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準確地詞性轉(zhuǎn)換,選用最貼切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準確地表達出來表達出來。詞匯的處理可以從以下三個方面著手:。詞匯的處理可以從以下三個方面著手:一一、詞義的、詞義的選擇選擇二二、引申的譯、引申的譯法法三三、詞類轉(zhuǎn)換法、詞類轉(zhuǎn)換法實用商務(wù)英語翻譯一、詞義的選擇一、詞義的選擇v詞義的選擇是英漢翻譯的基本功之一,正確理解一個詞在具體詞義的選擇是英漢翻譯的基本功之一,正確理解一個詞在具體場合的確切含義并忠實表達原文內(nèi)容是翻譯過程中一個最基本場合的確切含義并忠實表達原文內(nèi)容是翻譯過程中一個最基本的環(huán)節(jié)。在翻譯時,詞義的選擇通常
52、可以從以下幾個方面入手的環(huán)節(jié)。在翻譯時,詞義的選擇通??梢詮囊韵聨讉€方面入手:1.根據(jù)詞性選詞義根據(jù)詞性選詞義2.根據(jù)語境或上下文選擇和確定詞義根據(jù)語境或上下文選擇和確定詞義3.根據(jù)搭配關(guān)系選擇和確定詞義根據(jù)搭配關(guān)系選擇和確定詞義實用商務(wù)英語翻譯1.根據(jù)詞性選詞義根據(jù)詞性選詞義v詞類不同,詞義常有差異。英譯漢選擇詞義時,最好先確定該詞在句詞類不同,詞義常有差異。英譯漢選擇詞義時,最好先確定該詞在句中的詞性,或者所起的作用,然后根據(jù)詞性選取適當(dāng)?shù)脑~義。英語中中的詞性,或者所起的作用,然后根據(jù)詞性選取適當(dāng)?shù)脑~義。英語中round也可以也可以說是一詞多類,一詞多義比較典型的說是一詞多類,一詞多義比較
53、典型的例子。例子。v 例例1:The money goes into the team pool, which this summer, in round figures, has now reached 38,000.譯文譯文:錢都存入小組的集體基金。到今年夏天,基金的整數(shù)已經(jīng)達到了錢都存入小組的集體基金。到今年夏天,基金的整數(shù)已經(jīng)達到了38,00038,000英英鎊。(形容詞)鎊。(形容詞)v 例例2:This is the latest round of job cuts aimed at making the company more competitive.譯文譯文:這是旨在增強公司
54、競爭力的新一輪裁員。(名詞)這是旨在增強公司競爭力的新一輪裁員。(名詞)v 例例3:A charge of 2.90 will be rounded up to 3, and one of 4.10 rounded down to 4. 譯文譯文:把把2.902.90英鎊的費用上調(diào)為整數(shù)英鎊的費用上調(diào)為整數(shù)2323鎊鎊, , 把把4.104.10英鎊下調(diào)為整數(shù)英鎊下調(diào)為整數(shù)4 4英鎊。(不及英鎊。(不及物動詞)物動詞)實用商務(wù)英語翻譯v例例4:The house disappeared from sight as we rounded a corner.譯文譯文:我們繞過街角就看不到那座房子了
55、。(及物動詞)我們繞過街角就看不到那座房子了。(及物動詞)v例例5:The nightdress has handmade lace round the armholes and neckline. 譯文譯文:這件女式睡衣的袖孔和領(lǐng)口都鑲著一圈手織花邊。(介詞)這件女式睡衣的袖孔和領(lǐng)口都鑲著一圈手織花邊。(介詞)v例例6:The end result was that the ship had to turn round, and go back to Rotterdam. 譯文譯文:最后,這艘船不得不掉轉(zhuǎn)方向,駛回鹿特丹港。(副詞)最后,這艘船不得不掉轉(zhuǎn)方向,駛回鹿特丹港。(副詞) v例例7
56、:The plan calls for a round sum of money. 譯文譯文:這個計劃需要一筆很可觀的錢。(形容詞)這個計劃需要一筆很可觀的錢。(形容詞)實用商務(wù)英語翻譯2.根據(jù)語境或上下文選擇和確定詞義根據(jù)語境或上下文選擇和確定詞義v除了根據(jù)詞性來判斷詞義之外,詞義選擇一個更為重要的方法就是除了根據(jù)詞性來判斷詞義之外,詞義選擇一個更為重要的方法就是根據(jù)上文來判斷詞義。英語上下文和詞匯搭配對詞義影響極大。同根據(jù)上文來判斷詞義。英語上下文和詞匯搭配對詞義影響極大。同一個詞用于不同場合、不同學(xué)科或?qū)I(yè),詞義往往有別,必須依據(jù)一個詞用于不同場合、不同學(xué)科或?qū)I(yè),詞義往往有別,必須依據(jù)
57、上下文才能準確通順地翻譯,例如上下文才能準確通順地翻譯,例如charge一詞一詞:v例例8:Please charge the meal up to the company. v譯文:請把這頓飯記到公司的賬上。譯文:請把這頓飯記到公司的賬上。 (記賬)(記賬)v例例9:Will you charge up my car battery? v譯文:你替我把汽車電瓶充一下電好嗎?譯文:你替我把汽車電瓶充一下電好嗎? (充電)(充電)實用商務(wù)英語翻譯v例例10:I wont charge you this time. But youd not do it again! 譯文譯文:這一次我就不告發(fā)你這
58、一次我就不告發(fā)你了,不過了,不過你最好別再這么干了你最好別再這么干了! (控訴)(控訴)v例例11:Besides, reasonable quantities of marketing literature are supplied free of charge.v 譯文譯文:此外,我們:此外,我們還免費提供一定數(shù)量的營銷資料還免費提供一定數(shù)量的營銷資料。(費用)費用)v例例12:The hole is drilled,the charge is set up.譯文譯文:孔眼鉆好孔眼鉆好了,炸藥了,炸藥安上了安上了。 (一次發(fā)射的彈藥)一次發(fā)射的彈藥)實用商務(wù)英語翻譯v 再比如再比如fina
59、ncial意為意為“財政的、金融的財政的、金融的”,至于選擇哪個詞義,取決于其所在的,至于選擇哪個詞義,取決于其所在的語境語境:v 例例13:The loan was a palliative, not a cure, for ever-increasing financial troubles.譯文譯文:對于越來越多的財政問題,貸款只是權(quán)宜之計,不是解決方法。對于越來越多的財政問題,貸款只是權(quán)宜之計,不是解決方法。v 例例14:All these events, however geographically remote, urgently affected Western financia
60、l centers. 譯文譯文:所有這些事件,無論發(fā)生在地理上如何遙遠的地方,都對西方金融中心產(chǎn)生所有這些事件,無論發(fā)生在地理上如何遙遠的地方,都對西方金融中心產(chǎn)生緊迫的影響。緊迫的影響。解析解析:這里這里financial譯為譯為“金融的金融的”,符合現(xiàn)實情況和漢語表達習(xí)慣。,符合現(xiàn)實情況和漢語表達習(xí)慣。實用商務(wù)英語翻譯3.根據(jù)搭配關(guān)系選擇和確定詞義根據(jù)搭配關(guān)系選擇和確定詞義v英漢兩種語言各自具有自己的習(xí)慣搭配關(guān)系,主要表現(xiàn)在形英漢兩種語言各自具有自己的習(xí)慣搭配關(guān)系,主要表現(xiàn)在形容詞、副詞、名詞和動詞短語和詞組上。同一個詞用于不同容詞、副詞、名詞和動詞短語和詞組上。同一個詞用于不同習(xí)語,意思
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2031年中國硅纖管行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025至2031年中國灶架行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025至2031年中國棉用增白劑行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025年提籃包裝機項目可行性研究報告
- 2025至2031年中國吸氣材料行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025年卷閘門槽管項目可行性研究報告
- 2025至2031年中國三合一塑瓶液體包裝系統(tǒng)行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025年三維可視地理信息系統(tǒng)項目可行性研究報告
- 2025至2030年高強彩色水泥瓦項目投資價值分析報告
- 2025至2030年中國鋁壓鑄化油器數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 當(dāng)前警察職務(wù)犯罪的特征、原因及防范,司法制度論文
- 計算機文化基礎(chǔ)單元設(shè)計-windows
- 創(chuàng)建動物保護家園-完整精講版課件
- 廣東省保安服務(wù)監(jiān)管信息系統(tǒng)用戶手冊(操作手冊)
- DNA 親子鑒定手冊 模板
- DB33T 1233-2021 基坑工程地下連續(xù)墻技術(shù)規(guī)程
- 天津 建設(shè)工程委托監(jiān)理合同(示范文本)
- 廣東中小學(xué)教師職稱評審申報表初稿樣表
- 部編一年級語文下冊教材分析
- 火炬及火炬氣回收系統(tǒng)操作手冊
- 北師大七年級數(shù)學(xué)下冊教學(xué)工作計劃及教學(xué)進表
評論
0/150
提交評論